Jó 12

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 prit la parole et dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Assurément vous êtes seuls des hommes, Et avec vous mourra la sagesse !
2 Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi, j'ai une raison comme vous, Je ne vous suis pas inférieur... Qui ne sait tout ce que vous dites là ?
3 Também eu tenho um coração como vós e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Je suis devenu un homme qui est la risée de ses amis, Moi qui invoquais Dieu et il me répondait ; La risée !... moi juste et intègre !
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Mépris au malheur ! voilà les pensées des heureux ; On frappe ceux dont le pied chancelle,
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés.
6 Tandis que les tentes des brigands sont en paix, Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité, Eux qui ont leur dieu à la main !
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Cependant, interroge les bêtes, et elles t'instruiront ; Les oiseaux des cieux, et ils t'en remontreront.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;
8 Adresse tes méditations à la terre, et elle t'instruira ; Les poissons de la mer te feront leurs récits.
8 ou fala com a terra, e ela to ensinará; até os peixes do mar to contarão.
9 Parmi eux tous, qui ne sait Que c'est la main de l'Eternel qui a fait toutes ces choses,
9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor fez isto,
10 Lui qui tient dans sa main la vie de tous les êtres, Et l'âme de toute créature humaine.
10 que está na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana?
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais distingue les aliments ?
11 Porventura, o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Les cheveux blancs possèdent la sagesse ; Une longue vie donne l'intelligence.
12 Com os idosos está a sabedoria, e na abundância de dias, o entendimento.
13 Auprès de lui se trouvent sagesse et puissance, A lui sont conseil et intelligence.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 Il renverse, et l'on ne rebâtit pas ; Il enferme quelqu'un, et l'on n'ouvre pas ;
14 Eis que ele derriba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent ; Il les lâche, et elles bouleversent la terre.
15 Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.
16 Auprès de lui il y a force et prudence ; Il dispose du trompeur et du trompé,
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Il emmène en exil les conseillers, Il fait délirer les juges.
17 Aos conselheiros leva despojados e aos juízes faz desvairar.
18 Il relâche l'autorité des rois, Il ceint leurs reins d'une corde.
18 Solta a atadura dos reis e ata o cinto aos seus lombos.
19 Il emmène les sacrificateurs en exil, Il renverse les autorités établies.
19 Aos príncipes leva despojados; aos poderosos transtorna.
20 Il enlève la parole aux hommes les plus sûrs, Il ôte le discernement aux vieillards.
20 Aos confiados tira a fala e toma o entendimento aos velhos.
21 Il verse le mépris sur les nobles, Il détache la ceinture des puissants.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il fait sortir de l'obscurité les choses profondes, Il fait sortir à la lumière l'ombre de la mort.
22 As profundezas das trevas manifesta e a sombra da morte traz à luz.
23 Il fait prospérer les peuples et il les détruit, Il étend les nations et les emmène.
23 Multiplica os povos e os faz perecer; dispersa as nações e de novo as reconduz.
24 Il enlève la raison aux chefs des multitudes, Et les fait errer dans un désert sans chemin.
24 Tira o coração aos chefes dos povos da terra e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans trouver la lumière, Et il les fait errer comme un homme ivre.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.