Jó 11

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Cette abondance de paroles restera-t-elle sans réponse ? Et suffira-t-il de beaucoup parler pour avoir raison ?
2 Porventura não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?
3 Ton babil fera-t-il taire les gens ? Railleras-tu sans que personne te fasse honte,
3 Às tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Que tu dises : Ma doctrine est pure, Je suis net à tes yeux !
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 Ah ! si seulement Dieu voulait parler, Ouvrir ses lèvres pour te répondre !
5 Mas na verdade, quem dera que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti!
6 Il te révélerait les mystères de sa sagesse qui sont doubles en science ; Et tu saurais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade.
7 Peux-tu toucher les profondeurs de Dieu, Atteindre les bornes du Puissant ?
7 Porventura alcançarás os caminhos de Deus, ou chegarás à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Ce sont les hauteurs des cieux... Que ferais-tu ? Ce sont des profondeurs plus grandes que celles du sépulcre... Que saurais-tu ?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? É mais profunda do que o inferno, que poderás tu saber?
9 La mesure en est plus longue que la terre, Plus large que la mer.
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 S'il survient et emprisonne Et qu'il fasse comparaître, qui le fera revenir en arrière ?
10 Se ele passar, aprisionar, ou chamar a juízo, quem o impedirá?
11 Car lui connaît les hommes de rien, Il voit le mal sans effort d'attention.
11 Porque ele conhece aos homens vãos, e vê o vício; e não o terá em consideração?
12 Ainsi l'homme insensé prend de la raison, Et le poulain de l'onagre devient un être raisonnable,
12 Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montês.
13 Si tu disposes ton cœur Et que tu étendes les mains vers lui,
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes as tuas mãos para ele;
14 Si tu éloignes le mal qui se trouve entre tes mains, Et que tu ne fasses pas habiter l'iniquité dans tes tentes,
14 Se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas.
15 Alors tu lèveras un front sans tache, Tu seras solide et tu ne craindras pas.
15 Porque então o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme, e não temerás.
16 Oui, toi, tu oublieras ton malheur, Tu t'en souviendras comme d'eaux qui se sont écoulées.
16 Porque te esquecerás do cansaço, e lembrar-te-ás dele como das águas que já passaram.
17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le plein midi ; Qu'il fasse sombre, ce sera comme le matin.
17 E a tua vida mais clara se levantará do que o meio-dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.
18 Tu seras plein de confiance, car il y aura espérance ; Tu regarderas autour de toi et tu reposeras en paix,
18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta e repousarás seguro.
19 Dans ton repos, personne ne t'effraiera ; Beaucoup rechercheront ta faveur.
19 E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos suplicarão o teu favor.
20 Mais les yeux des méchants se consumeront, Plus de refuge pour eux ! Et leur espérance sera de rendre le dernier souffle.
20 Porém os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança será o expirar da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.