Gênesis 32

FREBBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jacob continua son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Et quand il les eut vus, Jacob dit : C'est le camp de Dieu ! Et il nomma ce lieu là Mahanaïm.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
3 Et Jacob envoya des messagers devant lui, vers Esaü, son frère, au pays de Séir, dans la campagne d'Edom.
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Et il leur donna cet ordre : Vous parlerez ainsi à mon seigneur, à Esaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J'ai séjourné chez Laban et j'y suis resté jusqu'à présent.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
5 J'ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes ; et j'en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
6 Et les messagers revinrent vers Jacob en disant : Nous nous sommes rendus auprès de ton frère, auprès d'Esaü ; et de plus, il vient à ta rencontre, et il a quatre cents hommes avec lui.
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 Et Jacob fut tout effrayé et en angoisse. Et il partagea les gens qui étaient avec lui, et le menu et le gros bétail et les chameaux, en deux troupes.
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
8 Et il dit : Si Esaü rencontre l'une des troupes et la frappe, l'autre, qui restera, sera une réserve.
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Eternel, qui m'as dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien ;
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
10 je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur, car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux troupes.
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü ; car je crains qu'il ne vienne et qu'il ne me frappe, la mère avec les enfants.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
12 Et toi, tu as dit : Certainement je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, qu'on ne peut compter, tant il y en a.
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Et il passa là cette nuit. Et des biens qu'il avait avec lui il prit de quoi faire une offrande à Esaü, son frère :
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Et il remit à ses serviteurs chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi et laissez une distance entre chaque troupeau.
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Et il donna cet ordre au premier : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : A qui es-tu, où vas-tu, et à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ?
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
18 Tu diras : A ton serviteur Jacob : c'est une offrande qu'il envoie à mon seigneur, à Esaü ; et le voici lui-même qui nous suit.
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Il donna le même ordre au second et au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : Vous parlerez ainsi à Esaü quand vous le rencontrerez,
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 et vous direz : Voici aussi ton serviteur Jacob qui nous suit. Car il s'était dit : Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 Et le présent passa avant lui ; et lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Et il se leva cette nuit-là, prit ses deux femmes et ses deux servantes et ses onze enfants, et passa le gué du Jabbok.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Et il les prit et leur fit passer le torrent, et il fit aussi passer ce qui lui appartenait.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Et Jacob resta seul. Et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 Et voyant qu'il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l'emboîture de la hanche, et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Et il dit à Jacob : Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Et il dit : Je ne te laisserai point aller que tu ne m'aies béni.
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Et il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et les hommes, et tu as vaincu.
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Et Jacob l'interrogea et dit. Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. Et il dit : Pourquoi t'enquérir de mon nom ? Et il le bénit là.
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Et Jacob nomma ce lieu Péniel ; car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face et ma vie a été épargnée.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Et il vit le soleil se lever quand il eut passé Pénuel ; et il boitait de la hanche.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 C'est pourquoi les enfants d'Israël ne mangent point jusqu'à aujourd'hui le grand nerf qui est à l'emboîture de la hanche, parce qu'il avait touché l'emboîture de la hanche de Jacob, au grand nerf.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra