Êxodo 28
FREBBB vs ARIB
1 Et toi, fais approcher de toi, du milieu des fils d'Israël, Aaron ton frère et ses fils avec lui, pour qu'il me serve comme sacrificateur : Aaron, Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar, fils d'Aaron.
1 Depois farás chegar a ti teu irmão Arão, e seus filhos com ele, dentre os filhos de Israel, para me administrarem o ofício sacerdotal; a saber: Arão, Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar, os filhos de Arão.
2 Et tu feras à Aaron ton frère des vêtements sacrés pour insignes et pour parure.
2 Farás vestes sagradas para Arão, teu irmão, para glória e ornamento.
3 Tu t'adresseras à tous les hommes habiles que j'ai remplis d'un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d'Aaron, afin de le consacrer, pour qu'il me serve comme sacrificateur.
3 Falarás a todos os homens hábeis, a quem eu tenha enchido do espírito de sabedoria, que façam as vestes de Arão para santificá-lo, a fim de que me administre o ofício sacerdotal.
4 Voici les vêtements qu'ils feront : un pectoral, un éphod, un surplis, une tunique à mailles, une tiare et une ceinture : ils feront ces vêtements sacrés pour Aaron ton frère et pour ses fils, afin qu'il me serve comme sacrificateur :
4 Estas pois são as vestes que farão: um peitoral, um éfode, um manto, uma túnica bordada, uma mitra e um cinto; farão, pois, as vestes sagradas para Arão, teu irmão, e para seus filhos, a fim de me administrarem o ofício sacerdotal.
5 ils y emploieront de l'or, de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du lin.
5 E receberão o ouro, o azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino,
6 Ils feront l'éphod d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, en brocart.
6 e farão o éfode de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, obra de desenhista.
7 Il aura à ses deux extrémités deux épaulettes qui se joindront, et ainsi il sera joint.
7 Terá duas ombreiras, que se unam às suas duas pontas, para que seja unido.
8 Et la bande qui y sera pour l'attacher, sera de la même étoffe et fera corps avec lui : elle sera d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
8 E o cinto de obra esmerada do éfode, que estará sobre ele, formando com ele uma só peça, será de obra semelhante de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido.
9 Et tu prendras deux pierres d'onyx sur lesquelles tu graveras les noms des fils d'Israël :
9 E tomarás duas pedras de berilo, e gravarás nelas os nomes dos filhos de Israel.
10 six de leurs noms sur la première pierre et les six autres noms sur la seconde pierre, selon leur naissance.
10 Seis dos seus nomes numa pedra, e os seis nomes restantes na outra pedra, segundo a ordem do seu nascimento.
11 Tu graveras sur ces deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave en creux les pierres servant de cachets ; tu les enchâsseras dans des chatons d'or.
11 Conforme a obra de lapidário, como a gravura de um selo, gravarás as duas pedras, com os nomes dos filhos de Israel; guarnecidas de engastes de ouro as farás.
12 Et tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod comme pierres de mémorial des fils d'Israël, et Aaron portera leurs noms devant l'Eternel, sur les deux épaules, en mémorial.
12 E porás as duas pedras nas ombreiras do éfode, para servirem de pedras de memorial para os filhos de Israel; assim sobre um e outro ombro levará Arão diante do Senhor os seus nomes como memorial.
13 Et tu feras des chatons d'or
13 Farás também engastes de ouro,
14 et deux chaînes d'or pur, que tu feras en torsades à la façon de cordons, et tu placeras ces chaînes tressées en cordons sur les chatons.
14 e duas cadeiazinhas de ouro puro; como cordas as farás, de obra trançada; e aos engastes fixarás as cadeiazinhas de obra trançada.
15 Tu feras un pectoral de jugement, en brocart ; tu le feras du même travail que l'éphod : tu le feras d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
15 Farás também o peitoral do juízo, obra de artífice; conforme a obra do éfode o farás; de ouro, de azul, de púrpura, de carmesim, e de linho fino torcido o farás.
16 Il sera carré et double, d'un empan de long et d'un empan de large.
16 Quadrado e duplo, será de um palmo o seu comprimento, e de um palmo a sua largura.
17 Tu le garniras d'une garniture de pierreries : quatre rangées de pierreries. Sur une rangée : une sardoine, une topaze, une émeraude, voilà la première rangée.
17 E o encherás de pedras de engaste, em quatro fileiras: a primeira será de uma cornalina, um topázio e uma esmeralda;
18 La seconde rangée : un rubis, un saphir et une calcédoine.
18 a segunda fileira será de uma granada, uma safira e um ônix;
19 La troisième rangée : une opale, une agate et une améthyste.
19 a terceira fileira será de um jacinto, uma ágata e uma ametista;
20 La quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx et un jaspe. Elles seront enchâssées dans des garnitures d'or.
20 e a quarta fileira será de uma crisólita, um berilo e um jaspe; elas serão guarnecidas de ouro nos seus engastes.
21 Ces pierres correspondront aux noms des fils d'Israël : il y en aura douze selon le nombre de leurs noms : elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom d'une des douze tribus.
21 Serão, pois, as pedras segundo os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; serão como a gravura de um selo, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
22 Tu feras pour le pectoral des chaînes en torsades, en façon de cordons, d'or pur.
22 Também farás sobre o peitoral cadeiazinhas como cordas, obra de trança, de ouro puro.
23 Et tu feras pour le pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
23 Igualmente sobre o peitoral farás duas argolas de ouro, e porás as duas argolas nas duas extremidades do peitoral.
24 Et tu fixeras les deux cordons d'or aux deux anneaux placés aux extrémités du pectoral,
24 Então meterás as duas cadeiazinhas de ouro, de obra trançada, nas duas argolas nas extremidades do peitoral;
25 et tu attacheras les deux bouts des deux cordons sur les deux chatons, et tu les mettras sur les deux épaulettes de l'éphod par devant.
25 e as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de obra trançada meterás nos dois engastes, e as porás nas ombreiras do éfode, na parte dianteira dele.
26 Et tu feras deux anneaux d'or que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord qui est tourné, vers l'éphod en dedans ;
26 Farás outras duas argolas de ouro, e as porás nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estiver junto ao lado interior do éfode.
27 et tu feras deux anneaux d'or que tu mettras aux deux épaulettes de l'éphod, en bas, en dehors, près de sa jonction, au-dessus de la bande de l'éphod.
27 Farás mais duas argolas de ouro, e as porás nas duas ombreiras do éfode, para baixo, na parte dianteira, junto à costura, e acima do cinto de obra esmerada do éfode.
28 On fixera le pectoral en joignant ses anneaux aux anneaux de l'éphod par un cordonnet de pourpre violette, pour qu'il soit au-dessus de la bande de l'éphod, et que le pectoral ne branle pas de dessus l'éphod.
28 E ligarão o peitoral, pelas suas argolas, às argolas do éfode por meio de um cordão azul, de modo que fique sobre o cinto de obra esmerada do éfode e não se separe o peitoral do éfode.
29 Et par ce pectoral de jugement, Aaron, lorsqu'il entrera dans le sanctuaire, portera sur son cœur les noms des fils d'Israël, en commémoration constante devant l'Eternel.
29 Assim Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no lugar santo, para memorial diante do Senhor continuamente.
30 Et tu mettras dans le pectoral de jugement les Urim et les Thummim, et ils seront sur le cœur d'Aaron lorsqu'il entrera devant l'Eternel, et Aaron portera constamment sur son cœur, devant l'Eternel, le jugement des fils d'Israël.
30 Também porás no peitoral do juízo o Urim e o Tumim, para que estejam sobre o coração de Arão, quando entrar diante do Senhor; assim Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
31 Tu feras le surplis de l'éphod tout entier en pourpre violette :
31 Também farás o manto do éfode todo de azul.
32 il aura au milieu une ouverture pour la tête, autour de laquelle il y aura un ourlet tissé comme à l'ouverture d'une cotte d'armes, afin qu'il ne se déchire pas.
32 No meio dele haverá uma abertura para a cabeça; esta abertura terá um debrum de obra tecida ao redor, como a abertura de cota de malha, para que não se rompa.
33 Et tu mettras au bord inférieur des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi tout autour du bord, et des clochettes d'or entremêlées, tout autour :
33 E nas suas abas, em todo o seu redor, farás romãs de azul, púrpura e carmesim, e campainhas de ouro, entremeadas com elas ao redor.
34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade au bas du surplis, tout autour.
34 uma campainha de ouro, e uma romã, outra campainha de ouro, e outra romã, haverá nas abas do manto ao redor.
35 Aaron le mettra pour officier, et le son s'en fera entendre lorsqu'il entrera dans le Sanctuaire devant l'Eternel, et lorsqu'il en sortira, et il ne mourra point.
35 E estará sobre Arão quando ministrar, para que se ouça o sonido ao entrar ele no lugar santo diante do Senhor e ao sair, para que ele não morra.
36 Et tu feras une lame d'or pur et la graveras comme on grave sur les cachets : CONSÉCRATION A L'ETERNEL.
36 Também farás uma lâmina de ouro puro, e nela gravarás como a gravura de um selo: SANTO AO SENHOR.
37 Et tu y mettras un cordonnet de pourpre violette, et elle sera sur la tiare : elle doit être sur le devant de la tiare.
37 Pô-la-ás em um cordão azul, de maneira que esteja na mitra; bem na frente da mitra estará.
38 Et elle sera sur le front d'Aaron, et Aaron portera les fautes commises dans les choses saintes que consacreront les fils d'Israël en toute espèce d'oblations saintes ; et elle sera sur son front constamment devant l'Eternel, pour qu'ils soient agréés devant l'Eternel.
38 E estará sobre a testa de Arão, e Arão levará a iniqüidade das coisas santas, que os filhos de Israel consagrarem em todas as suas santas ofertas; e estará continuamente na sua testa, para que eles sejam aceitos diante do Senhor.
39 Tu feras à mailles la tunique, en lin ; tu feras une tiare de lin et tu feras une ceinture en broderie.
39 Também tecerás a túnica enxadrezada de linho fino; bem como de linho fino farás a mitra; e farás o cinto, obra de bordador.
40 Et quant aux fils d'Aaron, tu leur feras des tuniques, et tu leur feras des ceintures et des mitres, pour insignes et pour parure :
40 Também para os filhos de Arão farás túnicas; e far-lhes-ás cintos; também lhes farás tiaras, para glória e ornamento.
41 tu en revêtiras Aaron ton frère et ses fils avec lui ; tu les oindras, tu les installeras et tu les consacreras, et ils me serviront comme sacrificateurs.
41 E vestirás com eles a Arão, teu irmão, e também a seus filhos, e os ungirás e consagrarás, e os santificarás, para que me administrem o sacerdócio.
42 Fais-leur aussi des caleçons de toile pour couvrir leur nudité : ils devront aller des reins jusqu'aux cuisses,
42 Faze-lhes também calções de linho, para cobrirem a carne nua; estender-se-ão desde os lombos até as coxas.
43 et Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la Tente d'assignation ou quand ils s'approcheront de l'autel pour officier dans le Lieu saint, de peur qu'ils ne se rendent coupables et ne meurent : ordonnance perpétuelle pour Aaron et pour sa postérité après lui.
43 E estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda da revelação, ou quando chegarem ao altar para ministrar no lugar santo, para que não levem iniqüidade e morram; isto será estatuto perpétuo para ele e para a sua descendência depois dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?