Efésios 5
FREBBB vs ARIB
1 Soyez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 et marchez dans la charité, comme aussi Christ nous a aimés, et s'est livré lui-même pour nous, en oblation et en sacrifice à Dieu comme un parfum d'agréable odeur.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Que ni l'impudicité, ni aucune impureté, ou l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Car vous savez ceci : qu'aucun fornicateur, ou impur, ou avare, qui est un idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 N'ayez donc aucune part avec eux.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Car autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière,
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (car le fruit de la lumière consiste en toute bonté et justice et vérité),
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 examinant ce qui est agréable au Seigneur ' ;
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 et n'ayez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les ;
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Mais toutes ces choses, quand elles sont reprises, sont manifestées par la lumière ; car tout ce qui est manifesté est lumière.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Prenez donc garde de vous conduire scrupuleusement, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages ;
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 rachetant le temps, car les jours sont mauvais.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 C'est pourquoi ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Et ne vous enivrez point de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit,
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre cœur au Seigneur ;
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur ;
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi Christ est le Chef de l'Eglise, lui, Sauveur du corps ;
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 mais comme l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 afin qu'il la sanctifiât, l'ayant purifiée par l'ablution d'eau, par la Parole ;
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 afin qu'il la fît paraître devant lui, Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable ; mais afin qu'elle soit sainte et irrépréhensible.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 C'est ainsi que les maris aussi doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime soi-même.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et soigne tendrement, comme Christ le fait pour l'Eglise,
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 parce que nous sommes membres de son corps étant de sa chair et de ses os.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme ; et les deux seront une seule chair.
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Ce mystère-là est grand ; or, je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Au reste, quant à vous aussi, qu'un chacun en particulier aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?