Eclesiastes 7

FREBBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mieux vaut bon renom que bon parfum, et le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil que d'aller à la maison de festin, parce que là [on voit] la fin de tout homme et que le vivant y fait attention.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car quand le visage est triste, le cœur est en bon état.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil et le cœur des fous dans la maison de joie.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Mieux vaut écouter la censure du sage que d'écouter la chanson des insensés ;
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel le rire de l'insensé. Cela aussi est vanité.
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Car l'exaction rend le sage insensé, et les présents corrompent le cœur.
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement, et mieux vaut l'esprit patient que l'esprit présomptueux.
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation habite dans le sein des insensés.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours d'autrefois étaient meilleurs que ceux-ci ? car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 La sagesse est aussi bonne qu'un héritage ; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil ;
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 car la sagesse offre un abri, l'argent offre un abri, mais l'avantage de la connaissance, c'est que la sagesse fait vivre qui la possède.
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Considère l'œuvre de Dieu ! Car qui peut redresser ce qu'il a fait courbé ?
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Au jour du bonheur, jouis du bonheur ; et au jour du malheur, considère. Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien [à redire] après lui.
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 J'ai tout vu dans les jours de ma vanité : tel juste périt dans sa justice, et tel méchant prolonge ses jours dans sa méchanceté.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Ne sois pas juste à l'excès et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi te perdrais-tu ?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Ne sois pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Il est bon que tu tiennes ferme ceci, et que tu ne lâches pas cela. Car qui craint Dieu échappe à tout danger.
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 La sagesse donne plus de force au sage que dix capitaines à une ville,
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 car il n'est pas sur la terre un homme juste, qui fasse le bien et qui ne pèche pas.
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles que l'on dit, afin de ne pas t'entendre maudire par ton serviteur.
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 Car ton cœur sait que, bien souvent, toi aussi, tu as maudit les autres.
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 Tout cela, je l'ai examiné avec sagesse. J'ai dit : Plus de sagesse encore ! Mais la sagesse est restée loin de moi.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 Ce qui est, est lointain, profond, profond ! Qui l'atteindra ?
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 Je me mis, moi et mon cœur, à réfléchir et à examiner, et à rechercher la sagesse et la raison des choses, et à constater que la méchanceté est une folie, et la déraison du délire.
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme qui n'est que piège, dont le cœur est un filet et les mains des chaînes. Celui qui plaît à Dieu, lui échappe ; mais le pécheur est pris par elle.
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en examinant une chose après l'autre pour en découvrir la valeur.
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 Voici [dis-je] ce que mon âme a longtemps cherché et que je n'ai pas trouvé : j'ai bien trouvé un homme entre mille, mais pas une femme entre elles toutes.
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 Voici la seule chose que j'ai trouvée : c'est que Dieu a créé l'homme droit, mais les hommes ont cherché beaucoup de subterfuges.
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra