Eclesiastes 3

FREBBB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Il y a un moment pour tout et un temps pour toute affaire sous les cieux ;
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 un temps pour naître et un temps pour mourir ; un temps pour planter et un temps pour arracher ce qui est planté ;
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
3 un temps pour tuer et un temps pour guérir ; un temps pour démolir et un temps pour bâtir ;
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de edificar;
4 un temps pour pleurer et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter et un temps pour danser ;
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
5 un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser et un temps pour s'éloigner des embrassements ;
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar;
6 un temps pour chercher et un temps pour laisser perdre ; un temps pour garder et un temps pour dissiper ;
6 Tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de lançar fora;
7 Un temps pour déchirer et un temps pour coudre ; un temps pour se taire et un temps pour parler ;
7 Tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
8 un temps pour aimer et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre et un temps pour la paix.
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Quel profit celui qui agit retire-t-il de son labeur ?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 J'ai vu la tâche que Dieu a donnée aux fils des hommes pour qu'ils s'y fatiguent :
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os exercitar.
11 Il a fait toute chose belle en son temps ; même il a mis l'éternité dans le cœur de l'homme, sans que cependant personne puisse comprendre du commencement à la fin l'œuvre que Dieu a faite.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração do homem, sem que este possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 J'ai donc reconnu qu'il n'y a de bonheur pour l'homme que de se réjouir et de s'accorder du bien-être pendant sa vie.
12 Já tenho entendido que não há coisa melhor para eles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
13 Et même, qu'un homme mange bien et jouisse du bien-être au milieu de tout son labeur, cela aussi est un don de Dieu.
13 E também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é um dom de Deus.
14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait est pour toujours. Il n'y a rien à y ajouter, et rien à en retrancher. Et Dieu agit [ainsi], afin que devant lui on soit dans la crainte.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto faz Deus para que haja temor diante dele.
15 Ce qui est, est dès longtemps ; et ce qui sera, a été dès longtemps. Dieu ramènera ce qui est passé.
15 O que é, já foi; e o que há de ser, também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 J'ai encore considéré sous le soleil qu'au siège du jugement il y avait iniquité, et au siège de la justice, iniquité.
16 Vi mais debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniqüidade.
17 Et j'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant, car pour toute affaire il y a un temps, et sur toute œuvre il sera prononcé alors.
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 J'ai dit en mon cœur : Il en est ainsi à cause des fils des hommes, pour que Dieu les éprouve et qu'ils voient qu'en eux-mêmes ils sont comme la bête.
18 Disse eu no meu coração, quanto a condição dos filhos dos homens, que Deus os provaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos como os animais.
19 Car le sort des fils des hommes et le sort de la bête est un même sort. Comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre. Tous ont un même souffle, et l'avantage de l'homme sur la bête est nul. Car tout est vanité.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais, e lhes sucede a mesma coisa; como morre um, assim morre o outro; e todos têm o mesmo fôlego, e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 Tout va en un même lieu ; tout est sorti de la poussière et retourne en poussière.
20 Todos vão para um lugar; todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó.
21 Qui connaît le souffle de l'homme, qui monte en haut, et le souffle de l'animal, qui descend en bas dans la terre ?
21 Quem sabe que o fôlego do homem vai para cima, e que o fôlego dos animais vai para baixo da terra?
22 J'ai donc vu qu'il n'y a point de bonheur pour l'homme que de mettre sa joie à ce qu'il fait. C'est là sa part, car qui le fera revenir pour jouir de ce qui sera après lui ?
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra