Daniel 6

FREBBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Il plut à Darius d'établir sur le royaume des satrapes au nombre de cent vingt, pour être sur tout le royaume ;
1 E pareceu bem a Dario constituir sobre o reino a cento e vinte presidentes, que estivessem sobre todo o reino;
2 et au-dessus d'eux trois ministres, dont était l'un, auxquels ces satrapes devaient rendre compte pour qu'il ne fût pas fait tort au roi.
2 e sobre eles três príncipes, dos quais Daniel era um, aos quais esses presidentes dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 Or, ce surpassait les ministres et les satrapes, parce qu'il y avait en lui un esprit extraordinaire ; et le roi pensait à l'établir sur tout le royaume.
3 Então, o mesmo Daniel se distinguiu desses príncipes e presidentes, porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino.
4 Alors les ministres et les satrapes cherchèrent à trouver un sujet d'accuser sur les affaires du royaume, mais ils n'en purent trouver, ni rien à reprendre, car il était fidèle et il ne se trouvait en lui rien de fautif et de répréhensible.
4 Então, os príncipes e os presidentes procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino; mas não podiam achar ocasião ou culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum vício nem culpa.
5 Ces hommes dirent donc : Nous ne trouverons rien contre ce Daniel, à moins que de trouver quelque chose contre lui dans la loi de son Dieu.
5 Então, estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, se não a procurarmos contra ele na lei do seu Deus.
6 Alors ces ministres et ces satrapes vinrent à grand bruit chez le roi et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis à jamais !
6 Então, estes príncipes e presidentes foram juntos ao rei e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive eternamente!
7 Il y a eu un conseil de tous les ministres du royaume : les chefs et les satrapes, les conseillers et les gouverneurs, pour que le roi rende un édit et promulgue une défense portant que quiconque adressera une requête à quelque dieu ou homme, pendant trente jours, si ce n'est à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
7 Todos os príncipes do reino, os prefeitos e presidentes, capitães e governadores tomaram conselho, a fim de estabelecerem um edito real e fazerem firme este mandamento: que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Maintenant, ô roi, rends une défense et fais-la enregistrer, afin qu'il n'y puisse être dérogé, selon la loi du Mède et du Perse, qui est irrévocable.
8 Agora, pois, ó rei, confirma o edito e assina a escritura, para que não seja mudada, conforme a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
9 En conséquence le roi Darius fit enregistrer le décret, la défense.
9 Por esta causa, o rei Dario assinou esta escritura e edito.
10 Et Daniel, quand il eut appris que le décret était enregistré, entra dans sa maison ; et elle avait dans la chambre haute des fenêtres ouvertes du côté de Jérusalem ; il se mettait à genoux trois fois par jour et priait et célébrait son Dieu comme il le faisait auparavant.
10 Daniel, pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa (ora, havia no seu quarto janelas abertas da banda de Jerusalém), e três vezes no dia se punha de joelhos, e orava, e dava graças, diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
11 Alors ces hommes accoururent à grand bruit et trouvèrent priant et faisant des supplications à son Dieu.
11 Então, aqueles homens foram juntos e acharam Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
12 Puis ils s'approchèrent du roi et lui parlèrent au sujet de la défense royale, disant : N'as-tu pas fait enregistrer une défense portant que quiconque pendant trente jours adressera une requête à quelque dieu ou homme, si ce n'est à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ? Le roi répondit et dit : Certainement, et cela selon la loi du Mède et du Perse qui est irrévocable.
12 Então, se apresentaram e disseram ao rei: No tocante ao mandamento real, porventura não assinaste o edito pelo qual todo homem que fizesse uma petição a qualquer deus ou a qualquer homem, por espaço de trinta dias, e não a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? Respondeu o rei e disse: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
13 Alors ils reprirent et dirent au roi : Daniel, qui est l'un des captifs de Juda, n'a point eu égard à toi, ô roi, ni à la défense que tu as fait enregistrer, mais trois fois le jour il fait sa prière.
13 Então, responderam e disseram diante do rei: Daniel, que é dos transportados de Judá, não tem feito caso de ti, ó rei, nem do edito que assinaste; antes, três vezes por dia faz a sua oração.
14 Le roi, ayant entendu la chose, en eut un grand déplaisir, et il prit à cœur de délivrer ; et jusqu'au coucher du soleil, il s'efforça de le sauver.
14 Ouvindo, então, o rei o negócio, ficou muito penalizado e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até ao pôr do sol trabalhou por salvá-lo.
15 Mais ces hommes accoururent à grand bruit vers le roi et lui dirent : Sache, ô roi, que c'est la loi du Mède et du Perse qu'à toute défense et tout décret rendu par le roi, il ne peut être dérogé.
15 Então, aqueles homens foram juntos ao rei e disseram ao rei: Sabe, ó rei, que é uma lei dos medos e dos persas que nenhum edito ou ordenança, que o rei determine, se pode mudar.
16 Alors le roi commanda qu'on amenât et qu'on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à : Puisse ton Dieu que tu sers continuellement te délivrer lui-même !
16 Então, o rei ordenou que trouxessem a Daniel, e o lançaram na cova dos leões. E, falando o rei, disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
17 Et une pierre fut apportée et mise sur l'ouverture de la fosse. Le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands seigneurs, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.
17 E foi trazida uma pedra e foi posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus grandes, para que se não mudasse a sentença acerca de Daniel.
18 Après cela le roi s'en alla dans son palais et passa la nuit à jeûn, et il ne fit point venir de femmes auprès de lui et le sommeil s'enfuit loin de lui.
18 Então, o rei dirigiu-se para o seu palácio, e passou a noite em jejum, e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 Puis le roi se leva à l'aurore, au point du jour, et se rendit en hâte à la fosse aux lions.
19 E, pela manhã cedo, se levantou e foi com pressa à cova dos leões.
20 Et comme il approchait de la fosse, il appela d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers continuellement a-t-il pu te délivrer des lions ?
20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e, falando o rei, disse a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo! Dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Alors parla avec le roi : O roi, vis éternellement !
21 Então, Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre!
22 Mon Dieu a envoyé son ange et il a fermé la gueule des lions qui ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été reconnu innocent devant lui ; et aussi devant toi, ô roi, je n'ai commis aucun mal.
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; e também contra ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
23 Alors le roi fut très réjoui et il ordonna de retirer de la fosse ; fut donc retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait cru en son Dieu.
23 Então, o rei muito se alegrou em si mesmo e mandou tirar a Daniel da cova; assim, foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 Et sur l'ordre du roi, on amena ces hommes qui, avaient dit du mal de Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; mais ils n'avaient pas atteint le fond de la fosse, que les lions les saisirent et leur brisèrent tous les os.
24 E ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Alors le roi Darius écrivit : A tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre, que votre paix soit grande !
25 Então, o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e gente de diferentes línguas, que moram em toda a terra: A paz vos seja multiplicada!
26 De par moi il est ordonné que dans toute l'étendue de mon royaume, l'on craigne et l'on tremble devant le Dieu de Daniel, car il est le Dieu vivant et qui subsiste à jamais, et son royaume ne sera point détruit et sa domination n'aura pas de fin.
26 Da minha parte é feito um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo e para sempre permanente, e o seu reino não se pode destruir; o seu domínio é até ao fim.
27 Il délivre et il sauve, il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre ; c'est lui qui a délivré de la griffe des lions.
27 Ele livra, e salva, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; ele livrou Daniel do poder dos leões.
28 Et ce prospéra sous le règne de Darius et sous le règne de Cyrus le Perse.
28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra