Números 1
FRDARB vs NTLH
1 Et l'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte, disant:
1 No segundo ano depois da saída dos israelitas do Egito, no dia primeiro do segundo mês, o Senhor Deus falou com Moisés no deserto do Sinai, na Tenda Sagrada . Ele disse:
2 Relevez la somme de toute l'assemblée des fils d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maison de pères, suivant le nombre des noms, tous les mâles, par tête:
2 — Você e Arão devem fazer a contagem do povo de Israel por grupos de famílias e por famílias.
3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui sont propres au service militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron.
3 Façam a lista de todos os homens de vinte anos para cima, isto é, todos os que já têm idade para o serviço militar.
4 Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pères.
4 Vocês chamarão um chefe de grupo de famílias de cada tribo para ajudá-los. São estes os nomes dos homens que vão ajudar vocês: Esses foram os chefes de tribo escolhidos no meio do povo de Israel para representar os seus grupos de famílias.
5 Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous: pour Ruben, Élitsur, fils de Shédéur;
5 — ausente —
6 pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;
6 — ausente —
7 pour Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab;
7 — ausente —
8 pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar;
8 — ausente —
9 pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon;
9 — ausente —
10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur;
10 — ausente —
11 pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni;
11 — ausente —
12 pour Dan, Akhiézer, fils d'Ammishaddaï;
12 — ausente —
13 pour Aser, Paghiel, fils d'Ocran;
13 — ausente —
14 pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel;
14 — ausente —
15 pour Nephthali, Akhira, fils d'Énan.
15 — ausente —
16 Ce sont là ceux qui furent les principaux de l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël.
16 — ausente —
17 Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été désignés par leurs noms,
17 — ausente —
18 et ils réunirent toute l'assemblée, le premier jour du second mois; et chacun déclara sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, par tête.
18 — ausente —
19 Comme l'Éternel l'avait commandé à> Moïse, ainsi il les dénombra dans le désert de Sinaï.
19 Assim, a contagem no deserto do Sinai foi feita como o Senhor havia ordenado a Moisés. Os homens de vinte anos para cima, que tinham idade para o serviço militar, foram registrados pelo seu nome, cada um no seu grupo de famílias e na sua família. Começaram pela tribo de Rúben, o filho mais velho de Jacó. A soma total das tribos foi a seguinte: Da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos homens.
20 Et les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
20 — ausente —
21 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Ruben furent quarante six mille cinq cents.
21 — ausente —
22 Des fils de Siméon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, ceux qui furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
22 — ausente —
23 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.
23 — ausente —
24 Des fils de Gad: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
24 — ausente —
25 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Gad furent quarante cinq mille six cent cinquante.
25 — ausente —
26 Des fils de Juda: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
26 — ausente —
27 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.
27 — ausente —
28 Des fils d'Issacar: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, ceux qui furent dénombrés
28 — ausente —
29 de la tribu d'Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents.
29 — ausente —
30 Des fils de Zabulon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, ceux qui furent dénombrés
30 — ausente —
31 de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.
31 — ausente —
32 Des fils de Joseph, des fils d'Éphraïm: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
32 — ausente —
33 ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Éphraïm furent quarante mille cinq cents.
33 — ausente —
34 Des fils de Manassé: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
34 — ausente —
35 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.
35 — ausente —
36 Des fils de Benjamin: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
36 — ausente —
37 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
37 — ausente —
38 Des fils de Dan: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
38 — ausente —
39 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
39 — ausente —
40 Des fils d'Aser: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
40 — ausente —
41 ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents.
41 — ausente —
42 Des fils de Nephthali: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
42 — ausente —
43 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents.
43 — ausente —
44 Ce sont là les dénombrés que Moïse et Aaron et les douze hommes, princes d'Israël, dénombrèrent: il y avait un homme pour chaque maison de pères.
44 — ausente —
45 Et tous les dénombrés des fils d'Israël, selon leurs maisons de pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire en Israël,
45 — ausente —
46 tous les dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
46 — ausente —
47 Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas dénombrés parmi eux.
47 Mas os levitas não foram registrados com as outras tribos ,
48 Car l'Éternel avait parlé à Moïse, disant:
48 pois o Senhor tinha dito a Moisés o seguinte:
49 Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu n'en relèveras pas la somme parmi les fils d'Israël.
49 — Quando você fizer a contagem dos homens com idade para o serviço militar, deixe de fora os homens da tribo de Levi.
50 Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient: ce seront ceux qui porteront le tabernacle et tous ses ustensiles; ils en feront le service, et camperont autour du tabernacle;
50 Mas ponha os levitas para cuidarem da Tenda Sagrada e de todos os seus móveis e objetos. Eles carregarão a Tenda e todo o seu equipamento, farão ali o serviço religioso e acamparão ao redor dela.
51 et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera mis à mort.
51 Quando a Tenda tiver de ser transportada, os levitas a desarmarão e, quando for preciso acampar de novo, eles a armarão outra vez. Quem não for levita e chegar perto da Tenda deverá ser morto.
52 Et les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.
52 Os outros israelitas ficarão cada um no seu próprio acampamento, perto da sua própria bandeira, de acordo com o seu grupo.
53 Et les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin qu'il n'y ait point de colère sur l'assemblée des fils d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.
53 Mas os levitas acamparão ao redor da Tenda para guardá-la a fim de que ninguém chegue perto, e assim eu não fique irado com o povo de Israel.
54 Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.
54 E o povo fez tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?