Mateus 9

FRD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rarata kumal isa ma retal danau Galilea, ma rti ahu i nleal a, naran Kapernaum.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Ira raran inyai, na tamata ifira rovun tamata laklukut isa naꞌa ni dari a, rma verin Yesus. Yesus nsiꞌik tamata avyai, na nkaꞌa lahir ne, rira inorang a dawan, ba nfalak verin tamata laklukut yai ne, “Ralam deka kakoꞌu ta baba! Yaꞌa aꞌi vatuk roak mu salasilan ra.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, boku rarenar vali afa ovi Yesus beti nfalak yai, ba ranovak naꞌa ralarira ne, “Tamata ini nfalak sian Ubu, tevek Ubu saꞌi naꞌi vatuk salasilan ra!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir afa i ranovak naꞌa ralarira ra, ba nfalak verin ira ne, “Notu afakinimi minovak naꞌa afa sian i wean inyai?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Inabira ma ufalak verin tamata laklukut yai ne, ‘Aꞌi vatuk roak mu salasilan ra’, te ufalak ne, ‘Mdiri ma bwana kikyai!’ Afaka maraan ma ufalak naꞌa afa irua ini?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Yaꞌa Tamata Yanan Yaꞌa mane ufaturu verin mia, boma mkyaꞌa ne, naꞌa lanit ivavan ini Yaꞌa Ning ngrebat ma aꞌi vatuk tamata rira salasilan ra.” Ba Yesus nfalak verin tamata laklukut yai ne, “Baba, mdiri ma mlulung mu dari a ma mewal oa muti mu rahan kikyai.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ba ndiri ma newal ia nti ni rahan.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ti ma tamata rivun avyai rsiꞌik afa i Yesus notu yai, na rbobar ma raraning Ubu, tevek nala roak ngrebat i wean inyai verin tamata ra.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Nata Yesus nban-talik wan yai, na nsiꞌik tamata isa naran Matius ndoku rahan i baꞌi rera babahir kulu naꞌa. Yesus nfalak verin ia ne, “Morang Yaꞌa!” Ba Matius ndir-talik lahir ni karya ma norang Ia.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Naꞌut inyai, na Yesus ovu tamata ovi rorang Ia rafnaꞌan naꞌa Matius ni rahan. Tamata rivun ovi baꞌi rera babahir kulu tali tamata ra, ovu tamata ovi tamata liak rfalak ira ne, tamata salasilan, rma vali ma irmunuk rafnaꞌan.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ti ma tamata ovi rtali sidovung Farisi rsiꞌik afa yai, na rorat Yesus Ni tamata ra ne, “Afakinimi bira guru nafnaꞌan ovu tamata ovi baꞌi rera babahir kulu ovu tamata ovi rotu salasilan ra?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesus nrenar afa ovi rfalak yai, ba nfalak verin ira ne, “Tamata ovi wol rira suhut ra wol rti dokter, naꞌuk ovi rira suhut ra ki rti dokter.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Myair ma fyan-aran vaivatul ovi Ubu nfalak naꞌa Ni Surat Ralan ne, ‘Yaꞌa inak ma fwaturu mu silobang verin tamata ra, nlia tali myala bira korban ra verin Yaꞌa.’ Tevek Yaꞌa wol uma ma era tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola, naꞌuk uma ma era tamata salasilan ra ma rorang Yaꞌa.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Naꞌut inyai, na tamata ovi rorang Yohanes i nbaptis tamata ra ti rtuan Yesus ma rorat Ia ne, “Baba, notu afakinimi ami ovu tamata Farisi ra amtolat, naꞌuk tamata ovi rorang Oa wol rtolat?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesus nala vaivatul kamkuma ma nfalak verin ira ne, “Naꞌa snobsifa isa, na brana i mane nsifa yai ni kida ra ralarira ra wol lalau ovu wol rtolat, tevek irmunuk obin. Brana i mane nsifa yai ni amar a veka nma ma rala ia, ma wol nanaꞌa roak ini. Naꞌut inyai beti rtolat.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Yesus nala vaivatul kamkuma irua ewal ma nfalak ne, “Wol tamata isa nlavan ni kadaravit mnanat ovu maloli ngorvaꞌan, tevek maloli ngorvaꞌan yai wol naslura obin, ba veka notu watan ma kadaravit yai ntafal ma namsat.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Wean vali inyai ma wol tamata isa vali nliꞌi anggur ngorvaꞌan naꞌa sadawan mnanat i rotu tali karba ulin. Wean i tamata isa notu wean inyai, na sadawan veka naksat ma anggur yai nvoat, ovu sadawan yai veka sian lahir. Ba tliꞌi anggur ngorvaꞌan naꞌa sadawan ovi ngorvaꞌan ra watan, boma irua rmela ma wer isa.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesus nangrihi nulu Yohanes ni tamata avyai obin, na Yahudi rira dawan i nban-ulu naꞌa rira rahan falurut a nma ma nsangatur ma nsoak wahan a naꞌa Yesus wahan ralan a ma nfalak ne, “Baba, yanak vata beti nmata i. Fara mlobang ma ti fwadoku watan limam naꞌa tenan a ma nvaꞌat ewal!”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ba Yesus ovu Ni tamata ra, irmunuk Yahudi rira dawan yai, rbana mane rti ni rahan a.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Yesus nfulak Ia ma nsiꞌik vata yai ma nfalak ne, “Titi, ralam a dawan aꞌuk! Oa morang Yaꞌa, ba lolin roak oa.” Naꞌut inyai, na lolin lahir ia.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Nata Yesus nban-ewal nti Yahudi rira dawan yai ni rahan a. Ti naran inyai, na nsiꞌik tamata ra rafraik floꞌits ovu rvakar ma rfaktanit ma vairira dawan ilaꞌa.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Yesus nfalak verin ira ne, “Miti kikyai, tevek kasikoꞌu vata yai wol nmata, naꞌuk ntub-lufa watan.” Ira rmalit waweang Ia, tevek rarenar afa i nfalak yai.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ba Yesus nsinir ira ma rti murin, beti nti wan i kasikoꞌu yai ntuba ma ntaha liman a, na nvaꞌat ewal ma nbatar lahir.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ivar yai ti nsoru munuk propinsi Galilea.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yesus nban-talik wan yai, na tamata kibu irua rorang Ia ma rafwak ne, “Oa ubum a nusim verin Raja Daud, fara fwaturu Mu silobang a verin ami!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ti ma Yesus nti rahan isa ralan a, na tamata kibu irua yai rorang Ia rti inyai vali. Ia norat ira ne, “Mia myorang ne, Yaꞌa bis ot-nala ma msyirea ewal?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ba Yesus nkena matarira ra ma nfalak ne, “Mia veka msyirea ewal, tevek bira inorang a dawan.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Naꞌut inyai, na rsirea lahir. Nata Yesus nsurak ira ne, “Deka fyamalik verin tamata ra naꞌa afa i beti otu yai!”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Naꞌuk ira rti ma rfamalik watan afa yai naꞌa ahu ra munuk naꞌa propinsi Galilea.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ira rti murin roak, na tamata ifira rovun tamata manu isa rti verin Yesus. Tamata manu yai nait sian a nleal ia.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Ti ma Yesus naling vatuk nait sian yai tali tamata manu yai, na nangrihi nala lahir. Tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rtalkaka munuk lahir ma rfalak ne, “Yaꞌi yo! Wol trea afa i wean ini naꞌa Israel obin!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Naꞌuk tamata ovi rtali sidovung Farisi rfalak ne, “Ia naling vatuk nait sian ra, tevek nitdawan a nala ngrebat verin Ia.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesus nban-lilit ahu ra munuk, koꞌu ovu dawan, ma nsiair naꞌa Yahudi rira rahan falurut ra. Ia nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin ne, Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja. Ia notu ma tamata ovi rira suhut afaka watan lolin ira, ovu notu ma lolin vali tamata ovi tenarira ra rmafun.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ia nsiꞌik tamata rivun avyai, na nlobang urun ira ma nfaturu Ni silobang verin ira, tevek rira susa rivun ovu wol tamata ma rlobang ira, wean domba ovi wol duarira ra.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Nata Yesus nala vaivatul kamkuma ma nfalak verin Ni tamata ra ne, “Tamata rivun avyai wearira wanat ovi rwavar ma rivun ilaꞌa roak, naꞌuk tamata ifira watan ti ma rafdiar.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ba wean inyai, na myera verin vaꞌi duan a ma nala tamata ma ti rafdiar. Wean inyai vali, na myera verin Ubu ma ntafal tamata ma rfaivar Ni vaivatul ra verin tamata ovi wol rarenar obin.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra