Mateus 3
FRD vs ARIB
1 Varat ifira relak roak, na Yohanes i nbaptis tamata ra nti wan lean vu dawan naꞌa propinsi Yudea ma nfamalik Ubu Ni vaivatul ra. Ia nfalak ne,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra, tevek sarseri roak ma Ubu nma ma nfareta tamata ra wean lahir Raja.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Lan ana, nabi Yesaya nfamalik roak Yohanes naꞌa Surat Ralan ne,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yohanes ini ni ravit blawat i noru a, rotu tali afwatan isa naran unta, vulun ra, ovu ni ngesa a rotu tali afwatan ulin. Ni fanaꞌan a kabina ovu wenan vahan i naꞌa nangan a.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Tamata rivun rma wan lean vu dawan yai. Boku rtali Yerusalem ovu wan ovi rnaꞌa Yudea ra munuk, ovu vali boku rtali ahu ovi rnaꞌa oar Yordan ni lihir timur ovu lihir varat a. Ira rma ma rarenar afa ovi Yohanes nfalak ra.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Ira rahil ma rtorung rira salasilan ra, ba Yohanes nbaptis ira naꞌa oar Yordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Tamata rivun rtali Yahudi rira sidovung isa naran Farisi, ovu sidovung isa vali naran Saduki, rma ma rera ma Yohanes nbaptis ira. Ia nsiꞌik ira ma nfalak ne, “Hoi, mia sian urun mia wean nifa isa naran aru! Bira vavaꞌat ra wol kena ovu bira vaivatul ra. Iki nfalak verin mia ne, wean i rbaptis mia, na Ubu Ni inukun wol nkena mia?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Ba fyaturu lahir naꞌa bira vavaꞌat ra ne, myahil ma mtyalik roak tali bira salasilan ra!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Deka minovak naꞌa ralabira ra ne, ububir-nusibira Abraham, ba Ubu veka wol nukun mia! Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Ubu bis notu watan ma Abraham yanan ra rtali vatu ovi!
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ubu Ni amar sarseri roak ma nukun tamata ra. Ni inukun a wean tamata i ntaha savi ma veka netal aa ra tali rira waꞌar ra. Aa ovi vuarira wol lolin a, na veka netal vatuk ira ma nala ira rti yafu ralan.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Ubaptis mia ovu wear ma nfaturu ne, myahil ma mtyalik roak tali bira salasilan ra ma myorang Ubu, naꞌuk Ia i veka nma yai Ni ngrebat a nlia yaꞌa. Yaꞌa wol verang a ratang Ia, ba wol inovan lahir ma aling Ni tatea ra. Ia veka nbaptis mia ovu Ni Roh a ovu yafu.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Ia wean tamata isa i ntaha fanan lafan ma al ntafi gandum. Gandum vatul ovi lolin ra nfadok-aling ira naꞌa wan i baꞌi rfadoku gandum ra naꞌa, naꞌuk ovi sian ra ovu kukan ra, nasnuri ira naꞌa yafu i wol nmat-nala.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Naꞌut inyai, na Yesus ntali propinsi Galilea nti oar Yordan, boma Yohanes nbaptis Ia.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Naꞌuk Yohanes nafena. Ia nfalak ne, “Velik aba Oa bwaptis yaꞌa, tevek wol verang a ratang Oa. Notu afakinimi mwa ma mera verin yaꞌa ma ubaptis Oa i?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Naꞌuk Yesus nfalak verin ia ne, “Motu watan wean i ufalak yai, boma mot-orang munuk afa ovi Ubu ralan nfalak a.” Ba Yohanes norang watan ma nbaptis Ia.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ti ma nbaptis munuk Ia ma ndata tali wear, na brian munuk lanit ratan a natvadil ma Ubu Ni Roh nsuta wean modarlaka ma ndoku tenan a.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Nata vai isa ntali lanit ratan nma ma nfalak ne, “Ini Yaꞌa Yanak i ulobang urun Ia. Ia notu ma ralang a lolin urun.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?