Mateus 2
FRD vs ARIB
1 Rarali Yesus naꞌa ahu isa naran Betlehem, naꞌa propinsi Yudea. Naꞌut inyai, na raja Herodes ntaha fareta. Rarali roak Yesus, beti tamata boku rtali wan raroa naꞌa lihir timur veli rma kota Yerusalem. Tamata avyai rira kakaꞌa dawan ma al rfaneak nara ra.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Ira rorat tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Kasikoꞌu yanat i beti rarali Ia yai nanaꞌa inba? Tamata Yahudi ra rira raja verin Ia. Ami amsiꞌik roak naꞌa lihir timur ne, nara isa notu faneak ne rarali roak Ia, ba amama ini ma amsangatur ma amraning Ia.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Ti ma raja Herodes nrenar afa avyai, na sara wor watan ia. Tamata ovi rnaꞌa Yerusalem ra munuk wean vali inyai.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Ba nera Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan ovi rair Musa ni inukun ra ma rasdovu ira, beti norat ira ne, “Raja i ntevut dida salasilan ra, veka rarali Ia naꞌa inba?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ira rfalak ne, “Veka rarali ia naꞌa Betlehem naꞌa propinsi Yudea, tevek nabi isa ntulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘O Betlehem, oa mnaꞌa arun dawan Yehuda rira lanun. Oa ahu koꞌu watan naꞌa Yehuda, naꞌuk mu dawan nlia munuk ahu ra, tevek dawan isa veka nvotuk tali oa ma nfareta ovu nsiꞌik ma lolin Ning tamata Israel ra.’ ”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Herodes nrenar munuk afa avyai, na nera tamata kakaꞌa dawan avyai, ma rasdovu fanfonak ira. Rasdovu ira, beti norat ira ma al ndava ne, rarea nara yai lafira.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Nata nsinir ira ma rti Betlehem, ovu nfalak verin ira ne, “Miti ma mdyava ma lolin kasikoꞌu yanat yai ne, naꞌa inba. Wean i mdyav-nala roak ia, na fyaivar verin yaꞌa, boma uti ma usangatur ma uraning vali Ia!”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Ba rti rahan ralan ma rsiꞌik kasikoꞌu yanat yai ovu renan a Maria, ma rsangatur ma raraning Ia. Nata rvadil rira sadawan ra ma rala afa ovi fyawar urun verin kasikoꞌu yanat yai. Ira rala masa ovu afa irua i fyawar ovu voarira lolin, nararira mur ovu kemenyan.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Naꞌuk naꞌa rira mifi a, na Ubu nfalak teri ma deka rewal ira rti verin Herodes, ba rban-talik wan yai, naꞌuk rahu lingaꞌan liak watan ma rti ewal rira ahu.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Ti ma tamata ovi rira kakaꞌa dawan avyai rban-talik wan yai, na Duilaꞌa Ni sansinir isa tali lanit ratan nfavotuk tenan a verin Yusuf naꞌa mifi. Ia nfalak ne, “Yusuf! Bwatar kikyai ma movun kasikoꞌu yanat yai ovu renan a ma mifla talik wan ini ma miti Mesir. Mnyaꞌa ineri nata ti naran i ufalak ma myewal mia, tevek Herodes ndava mane nfedan Ia.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ovan yai, na Yusuf novun kasikoꞌu yanat yai ovu renan a ma irmunuk rti Mesir.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Ira rnaꞌa inyai ti naran i raja Herodes nmata. Afa yai nvotuk munuk, boma nfakena lahir vaivatul ovi lan Duilaꞌa nfalak verin nabi isa ma ntulis ne, “Yaꞌa era roak Yanak ma nti talik Mesir.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ti ma Herodes nkaꞌa roak ne, tamata kakaꞌa dawan avyai rlabir ia, na nangrova urun, ba nsinir ni suldadu ra ma ti rfedan munuk kasikoꞌu brana ovi rira varat irua nsuta, naꞌa Betlehem ovu ahu ovi rnaꞌa inyai. Herodes nkaꞌa roak ne nara yai nvotuk naꞌa amar aka, tevek norat roak tamata kakaꞌa dawan avyai.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Afa sian ovi Herodes notu ra rfakena lahir afa ovi lan a nabi Yeremia ntulis ne,
17 — ausente —
18 “Tamata isa nvakar ovu nfaktanit ma vain a dawan urun naꞌa ahu isa naran Rama.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Naꞌut i raja Herodes nmata ana, Yusuf, Maria ovu Yesus rnaꞌa Mesir obin, na Duilaꞌa Ni sansinir isa ntali lanit ratan nma ma nfavotuk tenan a verin Yusuf naꞌa mifi, ma nfalak ne,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Herodes ovu ni tamata ovi rvolan mane rfedan kasikoꞌu yanat yai rmata munuk roak, ba bwatar ma movun ia ovu renan a ma myewal mia miti Israel rira lanun.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Ba Yusuf nbatar ma novun kasikoꞌu yanat yai ovu renan a ma rewal ira rti Israel rira lanun.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Naꞌuk ti ma Yusuf nrenar ne, Arkhelaus nkati roak yaman i Herodes ma nfareta naꞌa Yudea, na nbobar ma nti inyai. Nata Yusuf ni mifi isa vali ne, Ubu nfalak verin ia ma novun ni rahan teta a ma rti propinsi Galilea.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Ba rti raran ineri, na rleal ahu isa naran Nazaret. Afa yai nvotuk, boma nfakena lahir afa ovi lalan a nabi ra rfamalik roak naꞌa Raja i ntevut dida salasilan ra. Ira rfalak ne, “Tamata ra veka rfalak ne, tamata Nazaret Ia.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?