Mateus 22

FRD vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus nal-ewal vaivatul kamkuma ma nfalak verin ira ne,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Ubu Ni Fareta ralan wean raja isa i mane notu snobsifa verin yanan brana a.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Ia nsinir ni tamata sansinir ra ma ti rera tamata ovi nasweang roak ira ma rma snobsifa yai, naꞌuk tamata avyai rafena rma.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ia nsinir ni tamata sansinir liak boku vali ma nfalak verin ira ne, ‘Fyalak verin tamata ovi usweang roak ira yai ne, tasusan munuk roak afamtahan ra, ovu tfedan roak afwatan ra, wean sapi brana, ovu sapi yanat ovi rfaꞌan ma dawan roak ira. Fyalak vali verin ira ne, afa avyai ramtahan munuk roak, ba rma kikyai snobsifa ini.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Naꞌuk tamata ovi rasweang ira yai wol rkamlabir ma rti snobsifa yai. Boku rti rira vaꞌi ra, na boku vali rti ma rasusan rira karya liak ra.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Boku vali rtaha tamata sansinir ovi raja nsinir ira yai ma rwi-rwa ira, ovu rfedan ira.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ti ma raja nrenar afa avyai, na nangrova urun, ba nsinir ni suldadu ra ma ti rfedan munuk tamata ovi rfedan ni sansinir ra, ovu rasnuri rira kota.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Nata nfalak verin ni tamata sansinir liak boku vali ne, ‘Tasusan munuk roak ma totu snobsifa, naꞌuk tamata ovi tasweang roak ira, wol inovan ma rma snoba ini.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ba miti lingaꞌan dawan ra ma misweang tamata iki watan naꞌa ineri, ma fyalak ma rma snobsifa ini.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Tamata sansinir avyai rti ma rasdovu munuk tamata ovi rtuan ira naꞌa lingaꞌan ra, ba ti nata wan i rotu snobsifa naꞌa yai nngora lahir. Tali tamata ovi rasweang ira yai, na boku rmarkai, naꞌuk boku vali raktufan.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Nata raja yai nti snobsifa ralan ma ntuan ni mangun avyai, na nsiꞌik tamata isa ni kadaravit wol inovan ma nma snobsifa yai.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Ba nfalak verin ia ne, ‘Kida, notu afakinimi mwa ini, na meluk kadaravit i wol inovan naꞌa snoba i?’ Tamata yai wol vain.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Raja nfalak verin ni tamata ra ne, ‘Mkyeak tamata yai ean ovu liman a ma ti byatuk ia naꞌa deda fafyat ralan. Naꞌa inyai, na tamata ra rvakar ovu nifarira ra rsitutu watan ira, tevek rfarnuang wawaꞌuk i dawan a.’ ”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yesus nfamalik munuk roak vaivatul kamkuma yai, beti nfalak ne, “Ubu nera tamata rivun, naꞌuk nfili ifira watan.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Tamata boku tali sidovung Farisi rti ma rfamalik ne, wean inba ma rangrihi waweang Yesus, ma al rdava mane rfaleka Ia naꞌa Ni vaivatul ra.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Ba rsinir rira tamata boku, ovu boku vali tali ovi rorang Herodes ma ti rorat Yesus ne, “Tuan Guru, ami amkaꞌa ne, afa ovi fwalak ra kena lalawatan, ovu vali Oa msiair ovu ni malolan a wean Ubu ralan nfalak a. Oa wol bwobar tamata, tevek wol fwili tamata ovu wol mdava waham ralan.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Amera verin Oa ma eka fwalak verin ami ne, dida agama nfalak ne, kena ma tbahir kulu verin Kaisar te wahal?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Yesus nkaꞌa rira siweang ra, ba nfalak verin ira ne, “Hoi, mia baꞌi msyiklabir ma fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak. Notu afakinimi mane mlyabir teman Yaꞌa i?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Eka fyaturu kubang i baꞌi myala ma al byahir kulu a ma usiꞌik.” Ba rala kubang dinar isa ma nsiꞌik.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Ba norat ira ne, “Tamata iki walun ovu naran a naꞌa kubang ini?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Ira rfalak ne, “Kaisar walun ovu naran a.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Yesus nfalak wean inyai, na rtalkaka lahir, ba rban-talik Ia.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Amar yai vali, na tamata boku tali sidovung Saduki rma ma rorat afa tali Yesus. Ira wol rorang ne, tamata matmatan ra veka rvaꞌat ewal, ba rorat Ia ne,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Tuan Guru, Musa nfalak ne, ‘Wean i brana isa nmata ma teran aꞌuk awan a, naꞌuk wol yanarira, na brana yai aꞌan te warin nal-ewal varu yai ma neluk awan, ma fara ia i nmata roak yai veka duan yanan boku.’
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Lan ana, brana ifitu iyaꞌan iwarin ira. Iyaꞌan nsifa roak, naꞌuk wol yanan obin, na nmata. Ia warin nsifa ewal ovu varu yai.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Naꞌuk wol yanar obin, na brana yai nmata. Ba varu yai nsifa ewal ovu warin isa vali. Wean inyai lalawatan, nata ti naran iwarin tutul a.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Brana ifitu yai rmata munuk, beti vata yai nmata vali.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ba wean inyai, na ti naran amar i tamata matmatan ra rvaꞌat ewal, na iki veka awan mngaꞌun vata yai, tevek brana ifitu yai awar munuk roak ia?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia sala ma dawan mia, tevek wol fyan-aran Surat Ralan a, ovu wol mkyaꞌa Ubu Ni ngrebat a!
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Naꞌut i tamata ovi rmata roak rvaꞌat ewal, na ira veka wol rsifa roak, ba rvaꞌat wean Ubu Ni sansinir ra naꞌa lanit ratan.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Mia wol byas obin naꞌa Ubu Ni vaivatul ovi rfamalik naꞌa tamata ovi rmata roak, naꞌuk veka rvaꞌat ewal a? Ubu nfalak verin mia naꞌa Ni Surat Ralan ne,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Yaꞌa ini Ubu i Abraham, Ishak ovu Yakub baꞌi raraning a.’ Matmatan ra wol raraning Ubu, naꞌuk tamata ovi rvaꞌat ra saꞌi raraning Ia.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ti ma tamata rivun avyai rarenar afa ovi Yesus nair ra, na rtalkaka lahir.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Ti ma tamata Farisi rarenar ne, Yesus nangrihi ma tamata Saduki ra wol rvalat nala roak Ia, na Farisi avyai rasdovu ewal ira.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Tali rir tinemun, na dawan Yahudi isa i nair Musa ni inukun ra mane nlabir teman Yesus. Ia norat Yesus ne,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Tuan Guru, inukun bi nlia munuk tali Musa ni inukun ra?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesus nfalak verin ia ne, “ ‘Oa musti mlobang Duilaꞌa, mu Ubu i mraning Ia a, ovu ralam urun. Mala munuk mu vavaꞌat verin Ia, ovu mala munuk mu kakaꞌa al mlobang Ia.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Inyai inukun i nlia munuk tali inukun ra. Inukun ini ula lalean ia, beti inukun liak ra.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Inukun isa vali i norang i ula lalean yai wean ini, ‘Oa musti mlobang vali tamata liak ra, wean watan i mlobang tenam a.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Musa ni inukun ra munuk ovu afa ovi nabi rair ra, rakloꞌi aꞌuk naꞌa inukun irua ini.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Tamata Farisi avyai rasdovu ira obin, na Yesus norat ira ne,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Mia minovak aka naꞌa Kristus, Raja i veka ntevut bira salasilan ra? Ia ubun nusin verin iki?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ba Yesus norat ewal ira ne, “Wean i afa i fyalak yai kena, na notu afakinimi Ubu Ni Roh nfalak verin Daud ma nfalak ne, ni Duilaꞌa verin Ia. Daud nfalak ne,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Ubu nfalak verin ning Duilaꞌa ne:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Ba wean i Daud nera Kristus ne, ‘Ning Duilaꞌa,’ na wean inba ma ubun-nusin vali Ia?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Wol tamata isa vali nvalat nala Ia. Ba tali amar yai, na wol tamata isa vali nabrahi ma norat afa tali Yesus.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra