Mateus 16

FRD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amar isa, na tamata boku tali sidovung Farisi ovu Saduki rma mane rlabir teman Yesus. Ira rera ma notu faneak i tamata ra wol rot-nala ma nfaturu ne, Ubu nsinir urun Ia.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yesus nfalak verin ira ne, “Wean i lera mane nakduvul, na fyalak ne, ‘Ilyan veka lera, tevek lanit a navuli watan.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Wean i varverak obin, na fyalak ne, ‘Lanit navuli ovu mutan ra rdiri, ba veka daꞌut.’ Mia mkyaꞌa ma msyiꞌik lanit, na fyalak lahir ne, veka daꞌut te wahal, naꞌuk wol fyan-aran faneak ovi fiang ini Ubu notu ra.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Notu afakinimi tamata ktufan ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini wol rorang Yaꞌa, naꞌuk rera ma otu faneak i tamata ra wol rot-nala? Fiang ini wol otu faneak akataka verin ira, naꞌuk ki ufaturu faneak isa watan verin ira, wean faneak i lan a Ubu notu roak verin nabi Yunus.” Yesus nfalak munuk wean inyai, beti nban-talik ira.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia raran danau ni lihir a, naꞌuk Ni tamata ra rablufang ma rtaha roti. Naꞌut inyai, na
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesus nfalak verin ira ne, “Msyiꞌik wabira ma lolin. Msyiꞌik ma lolin tamata Farisi ovu tamata Saduki rira ragi a!”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Yesus Ni tamata ra wol rfan-aran Ni vaivatul ra, ba kaꞌi rsifalak afa verin ira ne, “Ia nfalak wean inyai, tevek tablufang ma tataha roti.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Naꞌuk Yesus nkaꞌa afa ovi rfalak ra, ba norat ira ne, “Notu afakinimi msyifalak afa naꞌa i wol mtyaha roti i? Mia bira inorang a koꞌu daꞌin!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Mia wol fyan-aran obin! Wol mingnanang amar i uvisul roti ilima ma ufaꞌan tamata rivun ilima? Miblufang vali ne, misdovuk teran ra naꞌa ahir ifira?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Wean inba vali naꞌa amar i uvisul roti ifitu ma ufaꞌan tamata rivun ifaꞌat a? Misdovuk teran ra naꞌa ahir ifira?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Notu afakinimi wol fyan-aran obin ne, wol ufamalik naꞌa roti! Msyiꞌik ma lolin tamata Farisi ovu tamata Saduki rira ragi a.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ba Ni tamata ra beti rfan-aran ne, Yesus wol nfamalik ragi i tamata ra baꞌi rfadoku naꞌa roti. Ia nfamalik wean inyai, boma rsiꞌik warira ma lolin naꞌa Farisi ovu Saduki rira afa ovi rair ra.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti wan ovi sarseri ovu kota Kaisarea Filipi. Ia nanaꞌa inyai, na norat ira ne, “Tamata ra rfalak ne, Tamata Yanan yai, iki ia?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ira rfalak ne, “Tamata boku rfalak ne, Oa ini Yohanes i nbaptis tamata ra. Boku rfalak ne, Oa ini nabi Elia. Boku vali rfalak ne, Oa ini nabi Yeremia, te nabi liak isa vali.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ba norat ewal ira ne, “Naꞌuk mia fyikir ne, Yaꞌa ini iki?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petrus nfalak ne, “Oa ini Raja i mtevut mami salasilan ra, ovu Ubu i nvaꞌat a, Yanan Oa.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesus nfalak verin ia ne, “Ubu naflahar oa, Simon i yamam verin Yunus, tevek tamata ra wol rfavotuk afa ini verin oa, naꞌuk tali Yamang i naꞌa lanit ratan a.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ufalak vali verin oa ne, naram a Petrus, ihin a vatminan. Yaꞌa veka ufadiri Ning sidovung tamata ovi rorang Yaꞌa naꞌa vatminan ini ratan a. Matmatan ni ngrebat wol nfalek-nala ira.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Yaꞌa wean ala kusi tali Ubu Ni Fareta ma ufadoku naꞌa limam ralan a, boma wean i fwalak teri afaka watan naꞌa lanit ivavan a, na Ubu nfalak teri vali naꞌa lanit ratan. Wean i mtorung afaka watan naꞌa lanit ivavan a, na Ubu veka ntorung vali naꞌa lanit ratan.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Nata nfalak teri ma deka rfamalik verin tamata ra ne, Ia Raja i ntevut rira salasilan ra.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Tali amar yai vali, na Yesus nfalyawang verin Ni tamata ovi rorang Ia ne, afaka veka nkena Ia. Ia nfamalik verin ira ne, musti nti Yerusalem ma dawan Yahudi ra, Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu vali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra veka rotu sian Ia tia ma watan. Ira vali veka rfedan Ia, naꞌuk amar itelu nelak, na Ubu veka nfavaꞌat ewal Ia.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ba Petrus novun Ia ma rdir-aling ira, beti ntabu Ia nfalak ne, “Duilaꞌa, deka fwalak wean inyai! Era verin Ubu, boma afa yai deka nkena Oa.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Naꞌuk Yesus ndir-tamuri Petrus, beti nfalak verin ia ne, “Nitdawan, muti vatuk oa tali ini! Oa mangal Yaꞌa ma deka ot-orang Ubu Ni banbanan verin Yaꞌa. Afa ovi fwikir ra wol rtali Ubu, naꞌuk rtali watan tamata ra.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Nata, Yesus nfalak verin Ni tamata ra ne, “Tamata iki inan ma norang Yaꞌa, na ia musti nalak tenan a ovu nvara ni aa walwalur ma norang aꞌuk Yaꞌa.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Tamata iki watan inan ma ntahang teri ni vavaꞌat i naꞌa lanit ivavan a, na ia wol ni vavaꞌat kakiwal a. Naꞌuk tamata iki nablufang ni vavaꞌat a tevek norang Yaꞌa, na veka ni vavaꞌat kakiwal.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Wean i tamata isa nasdovu munuk metan ovi rnaꞌa lanit ivavan a, naꞌuk wol ni vavaꞌat kakiwal, na ihin aka? Ia ki nala aka ma al nkati vavaꞌat kakiwal yai? Wol nala akataka lahir!
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Ba myorang aꞌuk Yaꞌa ovu ralabira urun, tevek Ning amar veka nma ma Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa veka uma ewal, ovu Yamang Ni ngrebat i nfitik nyadat a, ovu vali Ni sansinir ra tali lanit ratan rovu vali Yaꞌa. Naꞌut amar yai, na veka ukun tamata ra munuk ma inovan ovu afa ovi rotu ra.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tali bir tinemun naꞌa wan ini, na tamata boku wol rmata obin, naꞌut inyai na ira veka rsiꞌik lahir Yaꞌa Tamata Yanan Yaꞌa veka uma ma ufareta wean lahir Raja.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra