Mateus 15

FRD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amar isa, na tamata boku tali Yahudi rira sidovung isa naran Farisi ovu tamata boku vali tali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, rtali Yerusalem rma ma rtuan Yesus. Ira rorat ne,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Afakinimi Mu tamata ovi rorang Oa rangal dida adat ovi rtali ubud-nusid ra? Ira rafnaꞌan, naꞌuk wol raraming limarira ra obin.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesus nfalak ne, “Afakinimi myangal vali Musa ni inukun ra ma myorang aꞌuk bira adat ovi rtali ububir-nusibira ra?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ubu nfalak ne, ‘Myalang renabir-yamabira ra.’ Ia nfalak vali ne, ‘Tamata iki watan nfalak sian renan a te yaman a, na musti rfedan ia.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Naꞌuk mia fyalak ne, tamata iki watan wean i nfalak verin renan te yaman a ne, ‘Mane ala afa boku verin mia ma al ulobang mia, naꞌuk ala roak verin Ubu.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Ba tamata yai wol nalang roak renan a ovu yaman a. Wean inyai, na fyaturu lahir ne, wol fyabana roak Ubu Ni vaivatul ra, tevek myorang aꞌuk bira adat ra.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Mia baꞌi msyiklabir ma fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak! Afa ovi lan ana, nabi Yesaya ntulis roak naꞌa Surat Ralan a, nfamalik lahir mia.
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Yesaya nfalak ne,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ira raraning Yaꞌa, naꞌuk wol ihin lahir,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yesus nera ewal tamata rivun avyai ma nfalak verin ira ne, “Eka mryenar ma lolin boma fyan-aran.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Afa ovi mian ra wol rfangra mia. Naꞌuk vaivatul ovi rtali sumarbira ra saꞌi rfangra mia.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ba Yesus Ni tamata ra rma ma rorat Ia ne, “Baba, Oa wol mkaꞌa ne, afa ovi fwalak avyai rotu ma tamata Farisi ra rangrova?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Petrus nfalak verin Yesus ne, “Baba, fwalyawang vaivatul kamkuma yai verin ami.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesus nfalak verin ira ne, “Ba mia wol fyan-aran obin?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Wol fyan-aran obin ne, afamtahan ra rahu tamata sumarn ma nsuta evun ralan, beti ntimuri vatuk?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Naꞌuk vaivatul ovi rtali tamata sumarn a ma rti murin, inyai ntali tamata ralan a, ma saꞌi rfangra ia.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Tevek afa ovi rtali tamata ralarira ra, rotu ma tamata ra rfikir aꞌuk afa ovi sian ra. Ira rsifedan, rsifa roak, naꞌuk rtuba ovu tamata ovi wol awarira verin ira, rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira, rbori, rsiklabir ovu rfalak sian tamata ra.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Afa sian avyai rfangra tamata ra, naꞌuk wean i mifnaꞌan, na wol mryaming limabira ra, inyai wol nfangra tamata ra.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Nata Yesus nban-talik wan yai ma nti naran wan i nfaseri kota Tirus ovu kota Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Vata Kanaan isa ntali wan yai nma ma nafwak ne, “Duilaꞌa, raja Daud ubun a nusin Oa, fara fwaturu Mu silobang verin yaꞌa, tevek nait sian isa nleal yanak vata, ovu notu ma nleka aleman roak.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yesus wol nfalak afakataka verin vata yai, ba Ni tamata ra rti ma rera verin Ia ne, “Baba, fara msinir vata ini ma nti, tevek nban-orang ita ovu nafwak lalawatan.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yesus nfalak verin ia ne, “Ubu nsinir Yaꞌa ma ulobang aꞌuk tamata Israel ra, tevek ira wearira domba ovi wol rkaꞌa roak ne, duarira naꞌa inba.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Naꞌuk vata yai nma ma nsangatur verin Ia ma nfalak ne, “Duilaꞌa, fara mlobang yaꞌa!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Wol lolin, wean i tala kasikoꞌu rira afamtahan ra ma tvatuk verin yaha ra ma raꞌan.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Vata yai nfalak verin Yesus ne, “Kena ta Duilaꞌa, naꞌuk yaha ra baꞌi raꞌan afamtahan mumun ovi rleka naꞌa duarira rira meja vavan a.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Titi, mu inorang a dawan urun, ba veka nfakena afa i ralam nfalak a.” Brian munuk, na vata yai yanan a lolin lahir ia.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yesus nban-talik wan yai ma ti nban-oli danau Galilea nelan a. Ia nrata vuar isa ma ndoku inyai.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Tamata rivun ilaꞌa rma ma rtuan Ia naꞌa inyai. Ira rovun tamata ovi ratlukut ra, tamata ovi limarira te earira ra sian, tamata ovi rkibu ra, tamata ovi rmanu ra ovu vali tamata suhut liak ra. Ira rfadoku tamata avyai naꞌa Yesus wahan ralan a, ma notu ma lolin munuk ira.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ba tamata rivun avyai rtalkaka, tevek rsiꞌik Yesus notu ma lolin ewal tamata ra. Tamata ovi rmanu ra rangrihi nala roak, tamata ovi limarira te earira ra sian lolin roak ira, tamata ovi ratlukut ra rbana nala roak ovu tamata ovi rkibu ra rsirea ewal roak. Ba rir tinemun rfadawang tamata Israel rira Ubu a.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesus nera Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak ne, “Ufaturu Ning silobang verin tamata rivun ovi, tevek rorang Yaꞌa amar itelu roak, ovu wol rira afamtahan ma raꞌan. Wol mane usinir ma rewal ira ovu evurira vu, boma deka renweringun naꞌa lingaꞌan ralan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ba Yesus Ni tamata ra rfalak verin Ia ne, “Wol tamata naꞌa wan lean vu ini, ba ki tala afamtahan tali inba ma al tfaꞌan tamata rivun ovi?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yesus norat ira ne, “Bira roti ifira?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Yesus nsinir tamata rivun avyai ma rdoku lanun,
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 beti nala roti ifitu yai ovu ian ra ma naflurut ovu nfalak fara weninyai verin Ubu. Nata nvisul roti ovu ian ra ma nala verin Ni tamata ra, ma rtanang verin tamata rivun avyai.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ira munuk rafnaꞌan ma evurira rveda roak, beti Yesus Ni tamata ra rasdovuk teran ra naꞌa ahir ifitu ma rngora.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Tali tamata ovi rafnaꞌan, na rarekan brana ra watan rivun ifaꞌat. Wol rarekan vata ovu kasikoꞌu ra obin.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Yesus nsinir tamata rivun avyai ma rewal ira. Nata Ia nrata kumal isa ma nti wan i naran Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra