Mateus 12
FRD vs ARC
1 Amar isa, naꞌut i Yahudi ra ryari ira, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-etal vaꞌi gandum ra. Ira rablafar, ba rfufu gandum ni funu boku ma raꞌan.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Tamata Farisi boku rarea ira, ba rfalak verin Yesus ne, “Msiꞌik Mu tamata ovi rorang Oa! Ira rangal dida agama ni inukun ra, ma rotu afa i wol bisma totu naꞌa amar i tyari ita!”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia byas roak afa ovi Raja Daud notu ra, naꞌut i ia ovu ni tamata ovi rorang ia rablafar.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Ia nti befak dawan i baꞌi raraning Ubu naꞌa. Ia nti ralan ma nala roti ovi rfadok-aling roak verin Ubu, ma ia ovu ni kida raꞌan. Naꞌuk dida inukun ra rfalak ne, mela falurut ra aꞌuk saꞌi bisma raꞌan, ba ira wol rot-orang roak dida inukun ra.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Mia mkyaꞌa vali ne, Musa ni inukun ra rfalak ne, naꞌa amar i tyari ita, na mela falurut ra rkarya naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan a, naꞌuk wol sala ira.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Naꞌuk ufalak verin mia ne, naꞌa ini, na isa aꞌuk saꞌi ni dawan nlia Rahan Dawan Falurut a.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ubu Ni Surat Ralan nfalak ne, ‘Yaꞌa inak ma fyaturu bira silobang verin tamata ra, nlia tali myala bira korban verin Yaꞌa.’ Wean i fyan-aran vaivatul avyai, na wol fyasala tamata ovi wol rotu sala ra.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Tevek Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, Ningu ngrebat ma ufadoku munuk afa ovi inovan ma totu naꞌa amar i tyari ita.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Nata Yesus nban-talik wan yai ma nati Yahudi rira rahan falurut isa ralan a.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Naꞌa inyai, na brana isa liman lihir nmata. Tamata Farisi ra rdava mane rfasala Yesus, ba rorat Ia ne, “Dida agama ntorung ma tamata isa bis notu ma lolin tamata ra naꞌa amar i tyari ita, te wahal?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesus nfalak verin ira ne, “Wean i tamata isa ni domba nleka nsuta bilaman ralan naꞌa amar i tyari ita, na veka mlyobang ma msyikat ia tali bilaman yai te wahal?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Ba wean inyai, na tamata ra fyawar lia domba ra! Ba dida agama ntorung ma bis totu afa ovi lolin ra naꞌa amar i tyari ita naꞌa.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Nata Yesus nfalak verin brana yai ne, “Mlauk limam a mwa!” Ba nlauk liman a, ma Yesus notu ma liman i nmata yai lolin lahir, ma wean liman lihir a.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ba tamata Farisi ra rdir-talik wan yai ma rti murin, ma rasdovu ira al ranovak ma raꞌan vai isa mane rfedan Yesus.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir ne, mane rotu sian Ia, ba nban-talik wan yai.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Naꞌuk Yesus nfalak teri ira ma deka rfamalik Ia verin tamata ra.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Yesus notu mujizat avyai ma nfakena lahir afa ovi lan a nabi Yesaya nfalak roak naꞌa Ubu Ni Surat Ralan ne,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Ini Ning sansinir i ufili a,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ia veka wol nsingarahi te nafwak tia ma watan,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ia veka wol nkametal tavtevu i mane nleka roak, ovu wol nfedan damar i ongan a koꞌu lalean roak, naꞌuk wol nmata obin.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Ba tali arun dawan ra munuk naꞌa lanit ivavan a, na tamata rivun veka rfakloꞌi aꞌuk rira vavaꞌat ra verin Ia.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Nata tamata ifira rovun brana isa rti verin Yesus. Brana yai nait sian nleal ia ma notu ma nkibu ovu nmanu, ba Yesus naling vatuk nait sian yai tali ia, ma nangrihi ovu nsirea ewal roak!
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rtalkaka munuk, ma rsifalak afa verin ira ne, “Beta ne tamata ini Raja Daud ubun te nusin i lan a Ubu nfadoku roak naꞌa Ni tnorung a.”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ti ma tamata Farisi ra rarenar vaivatul avyai, na rfalak ne, “Tamata ini naling vatuk nait sian ra tali tamata ra, tevek nait sian rira dawan a, naran Beelzebul, nala ngrebat verin Ia.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Naꞌuk Yesus nkaꞌa afa ovi ranovak ra, ba nfalak verin ira ne, “Wean i rsiduk nuhu dawan isa naꞌut ifira ma sidovung ra rotu rihi, na nuhu dawan yai veka namaꞌar. Wean inyai vali wean i tamata ra rsingarahi naꞌa ahu isa te rahan teta isa, na rira ahu a te rira rahan teta a veka namaꞌar vali.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ba nitdawan ni fareta veka wean watan inyai. Wean i nitdawan nsingarahi-sikual ovu ni nait sian ra, na ni fareta veka namaꞌar vali.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Wean i fyalak ne, aling vatuk nait sian ra ovu ngrebat i ntali Beelzebul, na tamata ovi rorang mia yai rala ngrebat tali iki ma raling vatuk nait sian avyai? Tamata ovi rorang mia yai kaꞌi rfaturu lahir ne, sala mia.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Naꞌuk wean i ala ngrebat tali Ubu Ni Roh ma aling vatuk nait sian ra tali tamata ra, na inyai nfaturu ne, Ubu nma roak ma nfareta tamata ra wean lahir Raja.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Wean i tamata isa mane nti tamata ngrebat isa ni rahan ma nbori ni metan ra, na musti nkeak ia veki, beti nbor nala ni metan ra tali ni rahan a.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Tamata iki watan wol norang Yaꞌa, na ia nangal roak Yaꞌa. Tamata iki watan wol nkarya ovu Yaꞌa, na ia not-visal Ning karya.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ba ufalak verin mia ne, Ubu veka naꞌi vatuk tamata rira salasilan ra, velik ne rfalak sian Ia. Naꞌuk tamata iki nfalak sian Ubu Ni Roh a, na Ubu wol naꞌi vatuk roak ni salasilan ra.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Tamata iki watan nfalak sian Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, na Ubu veka naꞌi vatuk ni salasilan yai. Naꞌuk wean i nfalak sian Ubu Ni Roh a, na Ubu wol naꞌi vatuk roak ni salasilan ra, naꞌa amar ini ovu naꞌa amar ovi veka rma.
32 E, se qualquer disser
33 Wean i mane mdyav-nala aa vuan ovi lolin ra, na mdyava naꞌa aa ovi lolin ra. Wean i aa ovi wol ihirira ra, na vuarira ra sian vali. Ita tkaꞌa ne, aa lolin te sian tali vuan ra.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Hoi, mia sian urun mia weabira nifa isa naran aru, ba wean inba ma fyamalik afa ovi lolin ra? Vaivatul ra tali sumarbira ra rfaturu lahir ralabira ra.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Tamata lolin ra rfamalik afa lolin ra, tevek ralarira ra lolin. Naꞌuk tamata ovi raktufan ra, veka rotu watan afa ovi sian ra, tevek ralarira ra rngora lahir ovu afa ovi sian ra.
35 O homem bom tira boas
36 Ba ufalak verin mia ne, naran amar i Ubu nma ma nukun lanit ivavan a, na lokat tamata veka kaꞌi rvara rira vaivatul ra munuk, ma rvalat Ia naꞌa rira vaivatul vu ra.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Ba Ubu veka nukun mia tali bira vaivatul ra. Wean i fyalak afa ovi lolin ra, na veka nfadoku ne, wol sala mia. Naꞌuk wean i fyalak afa ovi sian ra, na veka nfadoku vali ne, sala mia.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Tamata Farisi boku ovu tamata boku tali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rfalak verin Ia ne, “Tuan Guru, inamami ma motu mujizat ma nfaturu ne, Mu ngrebat a tali Ubu.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Yesus nfalak verin ira ne, “Tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini raktufan urun, ovu wol rot-orang Ubu Ni vaivatul ra. Ira rera ma otu faneak i tamata ra wol rot-nala, naꞌuk otu watan faneak i wean lan a Ubu notu roak verin nabi Yunus.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Tevek Yunus nanaꞌa ian dawan isa evun ralan a, ma amar itelu ovan itelu, wean vali Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, veka unaꞌa lanun ralan amar itelu ovan itelu vali.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Naꞌut amar i Ubu veka nma ma nukun lanit ivavan a, na tamata Niniwe veka rdiri vali ovu tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini ma rtaꞌi nuang ira, tevek tamata Niniwe avyai rahil roak ma rtalik tali rira salasilan ra naꞌut i Yunus nangrihi verin ira. Naꞌuk Ia i nanaꞌa fiang ini Ni dawan a nlia Yunus!
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Naꞌut amar i Ubu veka nukun lanit ivavan a, na ratu i ntali nuhu dawan isa i raroa ilaꞌa naꞌa tranan a, veka nma ma irmunuk tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini. Ia veka nfaturu lahir tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini rira sala ra. Ratu ini nma ma nrenar Raja Salomo i ni kakaꞌa dawan tali Ubu. Naꞌuk Ia i nanaꞌa fiang ini, Ni dawan a nlia Salomo!”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Wean i nait sian nti talik roak tamata isa, na nait sian yai veka nlilin watan naꞌa wan ovi wol wear naꞌa ma ndava wan ma nyari ia, naꞌuk wol ndav-nala wan.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ba wean inyai, na nait sian veka kaꞌi nfalak ne, ‘Yaꞌa veka ewal yaꞌa ma ti unaꞌa ewal rahan i uti talik roak ia yai!’ Ba nait sian yai newal ia nti rahan yai ma nsiꞌik, na rbitin roak ma rahan yai nmerat, ovu rasusan roak ma afakataka munuk rnaꞌa warira ra.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Ba nait sian yai novun nait sian ifitu i rira sian veran lia ia. Ira rti ma rleal tamata yai. Ti nata tamata yai ni sian veran rahi roak lan a. Wean inyai vali verin tamata ktufan ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yesus nangrihi verin tamata rivun avyai obin, na renan ovu warin ra rma. Ira inar ma rangrihi ovu Ia, naꞌuk rdiri watan murin.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ba tali tamata rivun avyai, na tamata isa nfalak verin Yesus ne, “Baba, eka ti ma msiꞌik renam a ovu warim ra rdiri watan murin eri. Ira inar ma rangrihi nulu Oa.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yesus nfalak verin ia ne, “Yaꞌa renang iki te waring aba?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Nata Yesus nfaturu Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak ne, “Ira ini renang ovu waring ra!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Tevek tamata iki watan not-orang afa ovi Yamang i nleal lanit ratan, ralan nfalak a, na Yaꞌa renang ovu urang a waring ira.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?