Mateus 11

FRD vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naꞌut i Yesus nair munuk roak Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia, na nban-talik wan yai ma ti nair tamata ra ovu nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa ahu ovi rnaꞌa propinsi Galilea.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Naꞌut inyai, na Yohanes i nbaptis tamata ra nanaꞌa roak buꞌi ralan. Ia nrenar naꞌa afa ovi Yesus notu ra,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 ba nsinir ni tamata ifira ma ti rorat Yesus ne, “Bapa, Oa ini Raja i veka mtevut mami salasilan ra, wean i Ubu nfadoku roak naꞌa Ni tnorung a, te musti amnaban tamata liak?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Myewal mia ma fyamalik verin Yohanes naꞌa afa ovi mryenar, ovu afa ovi msyiꞌik ra.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Tamata ovi rkibu rsirea ewal, tamata ovi raklukut rbana nala ewal. Tamata ovi rira suhut ngabaa lolin ewal ira, ovu tamata ovi raktun, rafrenar ewal. Tamata ovi rmata roak rvaꞌat ewal, ovu ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ovi kasian ra.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ubu naflahar tamata ovi ralarira ra wol raruan naꞌa rira inorang verin Yaꞌa.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Ti ma Yohanes ni tamata ra rban-talik wan yai, na Yesus nfamalik Yohanes verin tamata rivun ovi rnaꞌa inyai. Ia nfalak ne, “Naꞌut i miti wan lean vu dawan yai ma msyiꞌik Yohanes, na minovak aka? Miti ma msyiꞌik tavtevu ovi nait nean tia ma watan ira a? Wahal!
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Inabira ma ti msyiꞌik aka? Beta ne inabira ma msyiꞌik tamata isa i neluk kadaravit ovi lolin urun a? Wahal, tevek tamata ovi reluk kadaravit lolin ra rleal raja rira rahan dawan ra.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Inabira ma ti msyiꞌik aka? Beta ne inabira ma msyiꞌik nabi isa? Wean inyai, na kena lahir, ovu Yohanes ni dawan a nlia nabi ra.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Tevek lan a, Ubu nfamalik ia naꞌa Ni Surat Ralan a, ma nfalak ne, ‘Ini Yaꞌa Ning tamata sansinir a,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tali lalan ma naran amar ini, wol tamata isa vali ni dawan a veran lia Yohanes i nbaptis tamata ra. Naꞌuk tamata ovi rtorung ma Ubu nfareta rira vavaꞌat ra, na rira dawan a nlia Yohanes, velik ne tamata koꞌu ira watan.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tali amar i Yohanes betmane nfamalik Ubu Ni banbanan a, ma naran amar ini, na tamata ovi rsitaha sian ra rangal Ubu Ni Fareta a.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Tevek Yohanes wol nma obin, na tali lalan ana, Musa ni inukun ra ovu nabi ra rfamalik roak Ubu Ni Fareta a.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Wean i inabira ma myorang afa ovi ufalak ra, na eka mryenar. Lan ana, rfadoku roak naꞌa Surat Ralan ne, nabi Elia veka nma ewal. Velik aba, ia nfamalik Yohanes.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Iki arun, na eka nrenar ma lolin!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Yaꞌa veka ala vaivatul kamkuma aka ma ufamalik tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini? Ira wearira kasikoꞌu ovi rdoku wan i rfedi-rfaha afa naꞌa, ma rafwak verin rira kida ra ne,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Amafraik floꞌits verin mia, naꞌuk mifena ma msyoꞌi-msyomar. Amdedang dadedang ovi lalau ra, naꞌuk wol byakar.’
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Wean inyai vali verin Yohanes i nma ma ntolat ovu wol nenu anggur a, naꞌuk rafena ia ma rfalak ne, ‘Nait sian nleal ia.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, uma ma ufnaꞌan ovu ufnenu. Ira rafena vali Yaꞌa, ma rfalak ne, ‘Ia nafnaꞌan sian ovu baꞌi nanavut, ovu notu kida ovu tamata ovi baꞌi rera babahir kulu ra, ovu vali notu kida ovu tamata salasilan ra!’ Velik ne wean inyai, naꞌuk tali afa ovi Ubu Ni tamata ra rotu, na tamata ra veka rsiꞌik ne, Ni kakaꞌa dawan a kena.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Yesus ntabu tamata ovi rleal ahu ovi notu roak mujizat rivun naꞌa, tevek wol rahil ma rtalik tali rira salasilan ra obin.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ia nfalak ne, “Sian urun i lahir verin mia tamata ovi mtyali ahu Korazim ovu ahu Betsaida! Yaꞌa otu mujizat rivun roak naꞌa bira ahu ra, naꞌuk wol myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra obin. Lalan a, tamata ra naꞌa kota Tirus ovu Sidon rira sian a dawan urun, ovu wol rsiꞌik mujizat i wean mujizat avyai. Naꞌuk wean i otu mujizat wean avyai naꞌut lalan a naꞌa inyai, na ira rahil ma mnanat roak ma rtalik tali rira salasilan ra, ovu reluk roak kadaravit ovi rotu tali bibi vulun ra, ovu vali rdoku fun ma rfadoku kfuan naꞌa ulurira ra.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Naꞌuk ufalak verin mia ne, naꞌa amar i Ubu veka nukun tamata ra, na inukun i nala verin tamata ovi rnaꞌa Tirus ovu Sidon maraan lia mia.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Tamata ovi mnyaꞌa ahu Kapernaum! Mnyarin ne Ubu veka nfasaka mia ma mirata lanit ratan? Wahal lahir! Ubu veka naling vatuk mia ma ti mnyaꞌa yafwan kakiwal. Otu mujizat rivun roak naꞌa wahabira ralan ra, naꞌuk wol myahil. Wean i mujizat avyai naꞌa kota i ni sian a dawan naran Sodom, na ira rahil roak ma kota yai ndiri obin ma naran amar ini.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Naꞌuk ufalak verin mia ne, naꞌa amar i Ubu veka nukun tamata ra, na Ni inukun i veka nala verin mia aleman lia tali inukun i veka nala verin tamata ovi rnaꞌa kota Tirus ovu kota Sidon.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Nata Yesus naflurut ma nfalak ne, “Duilaꞌa, Yamang Oa! Oa fwareta lanit ratan ovu lanit ivavan a! Ufalak fara weninyai verin Oa, tevek wol fwalyawang munuk afa avyai verin tamata ovi rira kakaꞌa dawan a, ovu tamata ovi rbitar ra. Naꞌuk Oa fwalyawang verin tamata ovi kaꞌi rfikir ne, ira wearira kasikoꞌu ra.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Bapa, afa avyai rotu ma ralam lolin urun.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Yamang nala munuk roak afakataka verin Yaꞌa. Tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a wol rkaꞌa Yaꞌa. Yamang aꞌuk saꞌi nkaꞌa Yaꞌa. Tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a vali wol rkaꞌa Yamang a. Yaꞌa aꞌuk saꞌi ukaꞌa Ia, ovu vali tamata ovi ralang a nfalak ma ufalyawang Yamang a verin ira.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yaꞌa era ma tamata ovi mifrea ra, ovu vali tamata ovi bira varvara aleman ra, mya boma otu ma myari mia.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Myorang afa ovi air verin mia ovu afa ovi ufalak ra, tevek ufakabava tenang a ovu ufamafung ralang verin mia. Mia ralabira ra veka malinan vali.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Varvara i ala verin mia yai maraan watan, ovu afa ovi ufalak ma myotu ra wol susa ma fyabana.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra