Marcos 7
FRD vs ARIB
1 Amar isa, na tamata boku tali Yahudi rira sidovung isa naran Farisi, ovu boku vali tali Yahudi rira dawan ovi rair Ubu Ni inukun ra, rtali Yerusalem rma ma rtuan Yesus.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 — ausente —
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 — ausente —
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Ba ira mane rfasala Ni tamata ra ma rfalak ne, “Afakinimi Mu tamata ovi rorang Oa wol rorang dida adat ovi rtali ubud-nusid ra? Ira rafnaꞌan, naꞌuk wol raraming limarira ra.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia ini wean lahir tamata ovi rfalak afa isa, naꞌuk rotu afa liak! Afa ovi lan ana, nabi Yesaya ntulis roak naꞌa Surat Ralan a, rfamalik lahir mia. Yesaya ntulis ne,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ira raraning Yaꞌa,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Mia wol myorang afa ovi Ubu nfareta ma myotu a, ba inabira ma myorang aꞌuk adat ovi tamata ra rotu.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesus ntafal ma nfalak vali verin ira ne, “Mia mkyaꞌa dalang ma mifena ma myorang afa ovi Ubu nfareta, ma myorang aꞌuk bira adat ra!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Lalan ana, Musa nfalak roak ne, ‘Myalang renabir-yamabira ra,’ ovu vali, ‘Tamata iki watan i nfalak sian renan te yaman a, na musti rfedan ia.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Naꞌuk mia myair tamata Yahudi ra ne, wean i tamata isa nfalak verin renan te yaman a ne, ‘Mane ala afa boku verin mia ma al ulobang mia, naꞌuk ala roak verin Ubu, ma neluk ning korban verin Ia.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Mia fyalak ne, lolin watan ma tamata yai wol nlobang renan te yaman a.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ba wean inyai, na sala ma dawan mia. Mia wol fyabana roak Ubu Ni vaivatul ra, tevek myorang aꞌuk ububir-nusibira rira adat ra. Afa ovi wean inyai, mia myotu ma rivun obin.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Nata Yesus nera ewal tamata rivun avyai ma nfalak verin ira ne, “Eka mryenar ma lolin afa ovi ufalak ra, boma mkyaꞌa.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Afa ovi mian ra wol rfangra mia. Naꞌuk afa ovi rtali ralabira ra kaꞌi rfangra mia. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Ba tamata iki watan tali mia inan ma nkaꞌa Ning vaivatul ra, na eka nrenar ma lolin!”]
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Nata Yesus nban-talik tamata rivun avyai ma nti rahan isa ralan a, na Ni tamata ovi rorang Ia rorat Ia naꞌa vaivatul kamkuma i nfamalik a.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ia nfalak verin ira ne, “Ba mia wol fyan-aran obin? Wol mkyaꞌa ne, afa ovi rtali murin rti tamata evun ralan wol rot-nala ma ni vavaꞌat wol nmalola naꞌa Ubu wahan ralan a.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Afamtahan wol nsuta tamata ralan a, naꞌuk nsuta evun a, beti ntimuri vatuk ia.” (Yesus nfalak wean ini ma nfaturu ne, bisma taꞌan afamtahan afaka watan, ovu afamtahan ovi taꞌan avyai wol rotu ma dida salasilan.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Yesus ntafal ma nfalak ne, “Afa ovi rtali tamata ralan saꞌi rfangra tamata rira vavaꞌat ra.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ba afa ovi rtali tamata ralan rotu ma tamata ra rfikir aꞌuk afa ovi sian ra. Ira rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira, rbori, rsifedan,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 tamata ovi rsifa roak, naꞌuk rtuba ovu tamata ovi wol awarira verin ira, tamata ovi inar ma rtafal ilaꞌa rira metan ra, inar urun ma rot-visal tamata rira vavaꞌat ra, rsiklabir sian, rorang rira ininan sian ra, rboꞌitea tamata liak rira metan ra, rfalak sian tamata, rfakaratat tenarira ra, ovu vali rboda-rbadi.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Afa sian avyai munuk rtali tamata ralan ovu rotu ma ni vavaꞌat a wol nmalola naꞌa Ubu wahan ralan.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesus nban-talik propinsi Galilea ma nti wan i nfaseri kota Tirus. Ia nti rahan isa ralan a, ovu nafena ma tamata ra rkaꞌa ne, nleal inyai. Naꞌuk wol nfonak nala tenan, tevek tamata rivun rkaꞌa roak.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Naꞌut inyai, na vata isa, nait sian nleal yanan vata koꞌu a. Naꞌut i nrenar afa ovi Yesus notu ra, na nma lahir ma nsangatur nulu Yesus.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Vata ini wol tamata Yahudi ia. Ia ntali wan isa naran Fenisia i naꞌa propinsi Siria. Ia nera lablobang verin Yesus ma naling vatuk nait sian tali yanan vata yai.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesus nfalak verin ia ne, “Wol lolin, wean i tala kasikoꞌu rira afamtahan ra ma tvatuk verin yaha ra ma raꞌan.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Vata yai nfalak verin Yesus ne, “Kena ta Duilaꞌa, naꞌuk yaha ra baꞌi raꞌan kasikoꞌu rira afamtahan mumun ovi rleka naꞌa meja vavan.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Oa mu vaivatul ovi fwalak yai lolin, ba bisma mewal aꞌuk oa, tevek nait sian nti talik roak yanam vata.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Vata yai newal ia nti naran ni rahan ma nsiꞌik, na yanan ntuba koꞌi ratan. Nait sian nti talik roak ia.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Nata Yesus nti talik Tirus ma nti kota Sidon, beti newal Ia nahu wan Dekapolis ma nti danau Galilea.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Tamata ra rovun brana isa nma ma ntuan Yesus. Brana yai nangrihi, naꞌuk ni vaivatul ra wol lyawan, ovu naktun. Ira rera lablobang verin Ia ma nfadoku liman naꞌa brana yai.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ba Yesus novun ia ma rfaroa ira tali tamata rivun ovi rnaꞌa inyai, ma naꞌadoru liman tanan ra rti brana yai arun ra, beti notu beran naꞌa liman a ma nkena brana yai earn a.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Nata ntadata nrata lanit ma nanak ma dodun, beti nfalak ne, “Efata!” Ihin ne: “Natvadil lahir!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Brian munuk, na arun ra lolin lahir ma nafrenar, ovu earn maraan vali ma nangrihi ma lyawan roak.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesus nfalak teri tamata ovi rnaꞌa inyai ma deka rfamalik afa yai verin tamata iki watan. Velik ne Yesus nfalak teri ira, naꞌuk rfamalik lalawatan afa yai naꞌa inba watan.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Tamata ra rtalkaka lahir ma rfalak ne, “Yaꞌi yo! Ia notu munuk afa ovi ma lolin buas, tevek notu ma tamata i naktun bisma nafrenar, ovu notu ma tamata i nmanu bisma nangrihi.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?