Marcos 6

FRD vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti talik wan yai, ma rti Ni ahu.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Naꞌut amar i Yahudi ra ryari ira, na Yesus nsiair naꞌa rira rahan falurut. Tamata rivun rarenar afa ovi nfalak ra, na rtalkaka. Ba rsiforat ira ne, “Ia nkaꞌa afa avyai tali inba? Ia Ni kakaꞌa ntali iki? Iki nala ngrebat ini verin Ia ma not-nala mujizat ra?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ia tukan kayu Ia. Renan naran Maria ovu warin ra verin Yakobus, Yoses, Yudas ovu Simon. Uran ra rleal vali ini.” Tamata rivun avyai ralar sian Ia, ba rafena ma rorang Ia.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesus nfalak verin ira ne, “Tamata ra ralang nabi isa naꞌa wan inba watan, naꞌuk wol ralang ia naꞌa ni ahu, ovu naꞌa ni rahan teta, ovu ni tiniman ra wol ralang vali ia.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Yesus wol notu mujizat naꞌa inyai, tevek wol rorang Ia. Naꞌuk nfadoku liman nanaꞌa tamata ifira watan ovi rira suhut ra, ma lolin ewal ira.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yesus nabrian, tevek wol rorang Ia.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Naꞌut inyai, na Ia nasdovu Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia, beti nsinir ma raruan ira rti, ovu nala Ni ngrebat verin ira ma raling vatuk nait sian ra tali tamata ra.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Yesus nsurak ira ma nfalak ne, “Deka mtyaha afa rivun naꞌa bira banbanan, ba mtyaha watan bira takil ra. Deka mtyaha kesi, sadawan, ovu vali kubang.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Myaꞌadoru tatea ra naꞌa eabira ra, naꞌuk deka mtyaha ravit blawat, nlia tali isa.”
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Ia ntafal ma nfalak verin ira ne, “Wean i miti rahan isa, na mnyaꞌa inyai, ti naran i mane miti talik wan yai.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Wean i tamata ovi rnaꞌa ahu isa wol rtorung ma mnyaꞌa inyai, ovu vali wol rarenar bira vaivatul ra, na byan-talik wan yai. Misnabar vatuk kyavu tali eabira ra, boma neluk faneak ne, Ubu veka nukun ira.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rti rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ra, boma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ira raling vatuk nait sian rivun tali tamata ra. Raslofi vali ngul naꞌa tamata rivun ovi rira suhut ra, ma lolin ewal ira.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Raja Herodes nrenar roak afa ovi Yesus notu ra, tevek tamata rivun rkaꞌa roak naran a. Tamata boku rfalak ne, “Yohanes i nbaptis tamata ra nvaꞌat ewal roak tali matmatan a, ba ia ni ngrebat ma not-nala mujizat ra.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Naꞌuk tamata liak boku rfalak ne, “Ia ini nabi Elia.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Herodes nrenar afa ovi tamata ra rfamalik yai, na nfalak ne, “Wahal, inyai Yohanes i usinir tamata ra ma rvangal ia nvaꞌat ewal roak!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Ti nata Herodias ndav-nala roak lingaꞌan mane nfedan Yohanes. Naꞌut inyai, na Herodes notu ni snoba ma al nfangnanang ni amar vulan kena. Ia nasdovu munuk ni dawan fareta ra, dawan suldadu ra, ovu vali tamata dawan ra naꞌa propinsi Galilea.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Herodias yanan vata nti snoba ralan ma nsoꞌi-nsomar. Ba notu ma raja Herodes ovu ni mangun ra inar urun. Herodes nfalak verin vata mnelat yai ne, “Mera afaka watan tali yaꞌa, na veka ala verin oa!”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ia nafwaba lahir verin vata yai ne, “Mera afaka watan tali yaꞌa, na veka ala verin oa, velik ne wang i ufareta ni lihir vali, veka ala watan verin oa.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ba vata yai nti murin ma norat renan ne, “Veka era afaka tali ia?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Nata vata yai newal lahir ia ma ti nfalak verin Herodes ne, “Era ma fwadoku Yohanes i nbaptis tamata ra, ulun a, naꞌa binan dawan isa ma mala verin yaꞌa.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Herodes nrenar afa i vata yai nfalak a, na ralan lalau urun, naꞌuk wol nalaꞌing nala roak afa i vata yai nera, tevek nafwaba roak ma ni mangun ra rarenar.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ba Herodes nsinir lahir suldadu isa ma ti nfedan Yohanes, ma nala ulun a verin ia. Suldadu yai nti buꞌi ralan ma nvangal Yohanes ulun a.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Ia nfadoku Yohanes ulun a naꞌa binan dawan isa, beti rala verin vata mnelat yai, ma ntaha ti verin renan a.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ti ma Yohanes ni tamata ovi rorang ia rarenar ne nmata roak, na rti ma rala tbunan a ma ti rfanuba naꞌa van isa ralan a.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Yesus Ni tamata ovi lan nsinir ira ma rti rfamalik Ubu Ni vaivatul ra rewal ira ma ti rtuan Ia. Ira rfamalik munuk afa ovi rotu ra, ovu vali rira afa ovi rair ra verin Ia.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Yesus nfalak verin ira ne, “Mya ma did tinemun tati wan lean vu isa ma myari kedan mia.” Ia nfalak wean ini, tevek tamata ra rma ma rtuan lalawatan ira, ma wol rafnaꞌan ovu wol rot-nala akataka vali.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ba aksa ira ravul kumal rti wan lean vu isa.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Tamata rivun rarea ira rti, na ref nala ira, ma tamata avyai rtali ahu munuk naꞌa wan yai rafla watan rahu raa ma raran lan, beti Yesus ovu Ni tamata ra raran.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Ti ma Yesus nsuta tali kumal ma nda, na nsiꞌik tamata rivun avyai. Ia nfaturu Ni silobang verin ira, tevek ira wean domba ovi wol duarira. Nata nair afa rivun verin ira.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lera nakduvul ma laflofan roak, ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rma rtuan Ia ma rfalak ne, “Wol tamata rleal wan lean vu ini, ovu vali lera sian roak,
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 ba msinir ira ma rti ahu ovi sarseri ma rfaha afamtahan ma raꞌan.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Naꞌuk Ia nfalak verin ira ne, “Mia musti fyaꞌan ira!”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ba Ia norat ira ne, “Bira roti ifira? Eka miti ma msyiꞌik.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Yesus nsinir tamata avyai munuk ma rotu rira sidovung ma rdoku ngrova yanat ratarira ra.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Ba tamata rivun avyai rdoku naꞌa sidovung ra, ma tali sidovung avyai, na boku tamata vatvutun lamliman, boku vali ratratut sasan.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Yesus nala roti ilima ovu ian irua yai, beti ntadata nrata lanit ma nfalak fara weninyai verin Ubu. Ia notu munuk wean inyai, beti nvisul roti avyai ma nala verin Ni tamata ovi rorang Ia, boma rti rsiduk verin tamata rivun avyai. Nvisul vali ian irua yai ma rsiduk verin tamata ra munuk.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ira rir tinemun rafnaꞌan ma evurira ra rveda munuk roak,
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 beti Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rasdovuk munuk roti teran ovu ian teran avyai naꞌa ahir vutu rahin irua rngora.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tali tamata ovi raꞌan roti ovu ian avyai, brana ra watan rivun ilima.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Yesus nsinir lahir Ni tamata ovi rorang Ia ma ravul kumal yai, ma ula ira rti ahu Betsaida naꞌa danau Galilea ni lihir a. Ia nanaꞌa wan yai obin ma nsinir tamata rivun avyai ma rewal ira.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ti ma tamata rivun avyai rsilyaha, beti Yesus nvaꞌal vuar ma naflurut.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Ti ma ovan roak, na Ni tamata ra rnaꞌa kumal yai ma rti raran roak danau ni fruan a, na aksa Ia naꞌa da obin.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Yesus nsiꞌik ira rvahi ma nawar ira, tevek nait a dawan nangal ira. Kaꞌa bi nfadaꞌing amar roak, beti Yesus nbana naꞌa wear ratan ma norang ira, ovu notu mane nbana lia ira.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Naꞌuk ti ma rarea Ia nbana naꞌa wear ratan, na rnarin ne nitu ngran Ia, ba rafwak,
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 tevek ira munuk rarea Ia ovu rbobar urun i lahir. Naꞌuk Ia nfalak lahir verin ira ne, “Ralabira ra deka kakoꞌu, tevek ini Yaꞌa, ba deka byobar!”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Yesus nrata kumal yai ma ntuan ira, na nait ntalik lahir. Ira rabrian munuk,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 tevek wol rkaꞌa Yesus Ni dawan obin. Velik ne rsiꞌik roak Ia nfamela roti ovu ian ra, naꞌuk ralarira rasmotak watan.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ira ravul kumal yai ma retal nala roak danau Galilea, ma rda raran ngur tavun i rfanara ia ne Genesaret, ma rfalau rira kumal a.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Rsuta tali kumal yai, na brian munuk, tamata ra ref-nala lahir Yesus.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Ba tamata ra rban-lilit lahir wan yai, ma rfaivar verin tamata ra ne, Yesus nanaꞌa wan yai. Nata, tamata ovi wol rira suhut ra rvara ovi rira suhut ra naꞌa rira dari ra, ma rti wan inba watan ovi rarenar ne, Yesus nanaꞌa.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Naꞌa wan inba watan Yesus nma, naꞌa ahu te kota te wan liak, ira rovun tamata ovi rira suhut ra rti wan i rfedi-rfaha afa naꞌa. Nata tamata ovi rira suhut ra rvakar al rera verin Ia ne, “Fara mtorung ma amkena watan mu ravit a blawat ni wahan a.” Ba tamata ovi rkena Ia, lolin munuk ira.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra