Marcos 10

FRD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus ndir-talik ahu Kapernaum ma nti Propinsi Yudea naꞌa oar Yordan ni lihir a. Tamata rivun rma ewal ma rdir-lilit Yesus ma nair ira, wean i baꞌi nsiair a.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Tamata Farisi boku rma ma rlabir teman Ia, ma rorat Ia ne, “Naꞌa dida agama ni inukun ra, na brana i nsifa roak bisma ntalik awan te wahal?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ba Yesus norat ira ne, “Musa nfareta aka verin mia naꞌa ni inukun ra?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ira rfalak ne, “Musa ntorung verin brana ra ne, wean i brana isa mane ntalik awan a, na ia nasusan ni surat sitalik, beti nfasuka ia.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yesus nfalak verin ira ne, “Musa nala ni inukun yai verin mia, tevek ralabira ra rangrebat daꞌin.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Tevek naꞌut i Ubu notu lanit ivavan a, na Ia notu vali brana ovu vata.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Wean inyai, bi brana veka nsuta talik renan ovu yaman a, ma irua awan a rleal isa.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Vata irua brana ralarira isa ma ikisa watan ira. Ba irua ikisa watan roak.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Wean inyai, bi Ubu notu roak ma irua rleal isa, ba tamata ra wol bis rotu ma rsitalik.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Nata Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti rahan ralan ewal ma rorat Yesus naꞌa afa avyai.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Yesus nfalak ne, “Brana iki watan i ntalik awan a ma nsifa ewal ovu vata liak, na ia naflidan roak, ba notu sala roak verin awan lan a.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Wean vali inyai verin vata ra. Vata iki watan i ntalik awan a ma nsifa ovu brana liak, na ia naflidan vali.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tamata ra rovun yanarira rma verin Yesus, boma nfadoku liman naꞌa ira, naꞌuk Ni tamata ovi rorang Ia rangrova tamata avyai.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Yesus nsiꞌik afa yai, na nangrova ma nfalak verin ira ne, “Msyiꞌik watan ma kasikoꞌu avyai rma ma rtuan Yaꞌa. Deka myotu teri ira, tevek tamata ovi wearira avyai, ira veka warira vali ovu Ubu naꞌa Ni Fareta a.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki watan wean i wol norang wean kasikoꞌu avyai ne, Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja, na ia veka wol wan naꞌa Ubu Ni Fareta a.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ba Yesus nangabuk kasikoꞌu avyai ovu nfadoku liman nanaꞌa ira ma naflahar ira.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesus mane nti roak, na brana isa nafla nma ma nsangatur nulu Ia ma norat ne, “Tuan Guru, lolin Oa. Yaꞌa musti otu afaka, boma ning vavaꞌat kakiwal?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yesus norat ia ne, “Afakinimi fwalak ne lolin Yaꞌa? Wol tamata isa vali lolin ia, Ubu aꞌuk saꞌi lolin Ia.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Oa mkaꞌa munuk afa ovi Ubu nfareta roak verin ita. Deka msifedan, wean i msifa roak, na deka mtuba ovu tamata i wol awam verin ia, ovu deka bwori. Deka mdiri fareta waharira ralan ra ma msiklabir naꞌa afa ovi fwalak ra naꞌa tamata liak, deka fwaruki tamata liak ra ovu malang renam ovu yamam a.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Tamata yai nfalak ne, “Tuan Guru, yaꞌa ot-orang munuk roak afa avyai, tali naꞌut i ning kakoꞌu obin.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesus nsiꞌik, na nlobang ia ma nfalak ne, “Teran afa isa wol motu obin. Muti ma fwedi munuk mu metan ra, ma mtanang kubang avyai verin tamata kasian ra. Motu wean inyai, na veka mu metan naꞌa lanit ratan, beti mwa ma morang Yaꞌa.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ti ma nrenar afa i Yesus nfalak yai, na wahan aleman ma newal ia ovu ralan lalau, tevek ni metan rivun.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Yesus nsiꞌik lilit Ni tamata ra, na nfalak verin ira ne, “Susa buas ma tamata ovi rkaꞌi ra rtorung ma Ubu nfareta ira wean lahir Raja!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Yesus Ni tamata ra rarenar Ni vaivatul ra, na rtalkaka. Ba Yesus nfalak ewal verin ira ne, “Baba averi, veka susa buas ma tamata ovi rkaꞌi ra rtorung ma Ubu nfareta ira wean lahir Raja.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Susa ma afwatan dawan isa naran unta nuruk nala dirin ni bilahin a, naꞌuk susa lia munuk verin tamata ovi rkaꞌi a ma ti rnaꞌa Ubu Ni Fareta a.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tamata ovi rorang Yesus rtalkaka lahir ma rsiforat ira ne, “Ba wean inyai, na iki veka ni vavaꞌat kakiwal?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesus nsiꞌik ira ma nfalak ne, “Tamata ra wol rot-nala lahir afa yai, naꞌuk wol wean inyai verin Ubu, tevek Ia bis not-nala munuk akataka.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Petrus nfalak verin Yesus ne, “Ami amban-talik roak mami afakataka munuk ma amorang Oa!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki watan i nban-talik ni rahan teta a, aꞌan a warin ra, renan ovu yaman a, uran a yanan ra, te ni vaꞌi ra ma norang Yaꞌa ovu nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, na
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 fiang ini Ubu veka nal-ewal ma ntafal ma faratut ni rahan teta, aꞌan a warin, uran a yanan ra, renan ra, ovu vali ni vaꞌi ra, naꞌuk veka rotu sian ia vali, tevek norang Yaꞌa. Naꞌuk amar ovi veka rma ini, na ia veka ni vavaꞌat kakiwal.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Naꞌuk tamata rivun ovi fiang ini dawan ira ma rban-ulu verin tamata ra, ira veka rban-muri watan. Tamata ovi koꞌu watan ira fiang ini ma rban-muri, ira veka dawan ira ma rban-ulu verin tamata ra.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ira rvaꞌal rarata Yerusalem, na Yesus nbana ula Ia. Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rtalkaka, ovu vali tamata ovi rban-orang ira rbobar. Ia nera Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia yai ma rti nelan kedan a, ma nfamalik verin ira naꞌa afa ovi tamata ra veka rotu verin Ia.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Yesus nfalak ne, “Fiang ini mane tati Yerusalem, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, veka rala Yaꞌa ti ma unaꞌa dawan mela falurut ra ovu dawan ovi rair Musa ni inukun ra limarira ralan ra. Ira veka rukun Yaꞌa ma umata, boma rala Yaꞌa verin tamata ovi wol Yahudi ra.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Tamata avyai veka rlabir waweang Yaꞌa ovu rira vaivatul ra, rafnit Yaꞌa, rasveva Yaꞌa, beti rfedan Yaꞌa. Naꞌuk ti ma amar itelu nelak, na veka uvaꞌat ewal.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ba Zebedeus yanan ra, nararira Yakobus ovu Yohanes, ti rfaseri Yesus ma rfalak verin Ia ne, “Tuan Guru, fara fwakena watan afa i mane amera tali Oa.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ba Yesus norat ira ne, “Inabira ma otu afaka verin mia?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ira rfalak verin Yesus ne, “Naꞌut i mdoku naꞌa wam i mdoku ma fwareta naꞌa Mu Fareta i nfitik nyadat a, na fara mtorung ma amdoku Mu lihir mela ovu balit a.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia wol mkyaꞌa afa i myera tali Yaꞌa. Mtyahang nala ma rotu sian ovu rfedan mia wean i veka rotu sian ovu rfedan Yaꞌa?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ira rfalak ne, “Oꞌu, amtahang nala afa sian avyai.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Yaꞌa wol bisma ufadoku ne, iki ndoku Ning lihir mela ovu balit a. Ubu aꞌuk saꞌi nfadoku ne, tamata aba veka rdoku ovu Yaꞌa.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Nata Yesus Ni tamata vutu rarenar afa ovi Yakobus irua Yohanes rfalak ra, ba rangrova ira.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesus nera munuk ira ma nfalak ne, “Mia mkyaꞌa roak ne, tamata ra rkaꞌa munuk tamata fareta ra ovu tamata dawan ovi wol rorang Ubu, ma rfareta tamata ra ovu limarira tmaꞌan.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Naꞌuk mia deka weabira tamata avyai. Tamata iki inan ma ni dawan nlia tamata ra, na ia musti neluk tamata sansinir verin mia.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Iki inan ma nlia munuk mia, na musti neluk tamata sansinir ma nkarya verin iki watan.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ba Yaꞌa vali Tamata Yanan Yaꞌa, wol uma ma usinir tamata ra ma rlobang Yaꞌa, naꞌuk uma ma ulobang tamata ra, ovu ala tenang al ukvanak tamata rivun tali rira salasilan ra.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia raran Yerikho. Nata, ira ovu tamata rivun vali rti talik kota yai, na rtuan tamata kasian isa nkibu, naran Bartimeus, yaman a naran Timeus. Ia ndoku lingaꞌan nelan ma nera kubang tali tamata ra.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ti ma nrenar ne, Yesus i ntali Nazaret nma inyai, na nafwak ne, “Yesus, Oa ubum-nusim Raja Daud. Fara fwaturu Mu silobang a verin yaꞌa!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Tamata rivun rtabu ia ma deka vain.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Nata Yesus ndir-teri ma nfalak verin tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Eka myera ia ma nma ini.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ia naling ni ravit a blawat a ma ndiri lahir ma ti ntuan Yesus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yesus norat ia ne, “Oa inam ma otu afaka verin oa?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Nata, Yesus nfalak verin ia ne, “Mewal oa ta baba, tevek mu inorang verin Yaꞌa notu ma lolin roak oa!” Ba ia nsirea lahir ma norang Yesus naꞌa Ni banbanan.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra