Lucas 2

FRD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naꞌut i beti rarali Yohanes, na Kaisar Agustus nfareta ni tamata ra ma rtulis munuk tamata ovi rarenar tali fareta Roma, nararira ra.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Inyai beti fasa rtulis nararira ra naꞌa daftar, boma rkaꞌa lahir ne, tamata ifira munuk naꞌut inyai. Ira rotu daftar yai naꞌut i Kirenius notu gubernur naꞌa propinsi Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ba tamata ra munuk rti rira ahu ra ma rtulis nararira ra.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Naꞌut i rnaꞌa Betlehem, na Maria ni amar kena roak ma nrali Ia.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Yanan iyaꞌan ini, brana Ia. Maria nkuma yanan a ovu sikar, beti nfanuba Ia naꞌa wan i afwatan ra baꞌi rafnaꞌan naꞌa, tevek rahan siwelat ma rafnerung teri naꞌa nngora roak.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ovan yai, na domba duarira ra rnaꞌa vali ngrova dardirin ovi rfaseri Betlehem a, ma rwanar rira domba ra.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Brian munuk, na Duilaꞌa Ni sansinir isa ntali lanit ratan nma ma nfaturu tenan a verin ira. Duilaꞌa vanan i nfitik nyadat nsoru ira, ba rbobar urun i lahir.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Duilaꞌa Ni sansinir yai nfalak verin ira ne, “Deka byobar, tevek ufamalik ivar lolin verin mia, ovu verin tamata ra munuk ma veka inabira lolin urun i lahir.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Ovan ini vali naꞌa Raja Daud ni kota, na rarali roak Duilaꞌa Kristus. Ia Raja i nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ni faneak a wean ini: mia veka mtyuan kasikoꞌu yanat isa, rkuma Ia ovu sikar ma rfanuba Ia naꞌa wan i afwatan ra baꞌi rafnaꞌan naꞌa.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Brian munuk, na Duilaꞌa Ni sansinir yai ovu Ni sansinir liak ra vali, rivun ilaꞌa ira rvotuk. Rir tinemun rfadawang Ubu ma rfalak ne,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Fara traning Ubu! Ia saꞌi dawan Ia ovu nanaꞌa wan i karatat lia munuk a. Naꞌa lanit ivavan ini, fara malinan verin tamata ovi Ubu naflahar roak ira.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ti ma Duilaꞌa Ni sansinir avyai rti talik ira ma rarata ewal lanit ratan, na domba duarira ra rsifalak afa verin ira ne, “Mya ma tati Betlehem ma tsiꞌik afa i Duilaꞌa nfalak roak verin ita.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ba rfarlan lahir ma ti rtuan Maria irua Yusuf, ovu vali kasikoꞌu yanat i ntuba wan i afwatan ra baꞌi rafnaꞌan naꞌa.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ti ma rsiꞌik kasikoꞌu yanat yai, na rfamalik lahir afa ovi Duilaꞌa Ni sansinir yai nfalak naꞌa kasikoꞌu yanat yai.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Tamata ovi rarenar afa ovi domba duarira rfamalik yai, rtalkaka munuk lahir.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Naꞌuk Maria nfikir watan afa avyai ma nanovak naꞌa ralan a.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Nata domba duarira avyai rewal ira ma raraning Ubu ovu rfadawang Ia, tevek afa ovi rarenar ra ovu afa ovi rsiꞌik ra, kena lahir ovu afa ovi Duilaꞌa Ni sansinir yai nfalak a.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ti ma Ni amar iwalu roak, na rsunat kasikoꞌu yai, ovu rfanara Ia ne, Yesus. Ubu Ni sansinir tali lanit ratan nfalak lan roak naran ini, naꞌut i renan a wol nlewan Ia obin.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Amar naran roak ma Yusuf ovu Maria rot-orang Musa ni inukun ra ma rfamerat tenarira ra. Naꞌut inyai, na rovun vali Yesus ma rti Yerusalem ma rfaturu ne, rfadoku munuk Yesus Ni vavaꞌat a verin Duilaꞌa.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Rfadoku roak naꞌa Duilaꞌa Ni Inukun ra ne, “Brana iyaꞌan ra munuk musti rfamerat ira ma al rfaturu ne, ira veka rkarya watan verin Duilaꞌa.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Amar yai, na rot-orang vali Duilaꞌa Ni inukun ra, ma rala kakahu irua te modarlaka yanat irua ma reluk rira korban verin Ubu.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Naꞌa Yerusalem, na tamata isa naran Simeon. Ia ni vavaꞌat nmalola ovu not-orang munuk afa ovi rnaꞌa Duilaꞌa Ni inukun ra. Ia nanaban amar i Ubu veka nma ma nfaloling tamata Israel ralarira ra. Ubu Ni Roh a nfatuang vali ia.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ubu Ni Roh a nfalyawang roak verin ia ne, ia wol bisma nmata, ti naran i nsiꞌik Raja i ntevut dida salasilan ra.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ubu Ni Roh nfalak verin Simeon ma nti Rahan Dawan Falurut ni lean a. Naꞌut inyai, na Yusuf ovu Maria rovun Yesus ma rti ralan ma rot-orang afa ovi rnaꞌa Musa ni inukun ra.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeon nala kasikoꞌu yanat yai ma nsaka Ia, beti nfadawang Ubu ma nfalak ne,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Duilaꞌa, fiang ini fwakena roak Mu tnorung a verin yaꞌa. Yaꞌa eluk Mu sansinir,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Usiꞌik roak Ia i msinir ma nma, ma nsikat ami tali mami salasilan ra, ma mami vavaꞌat kakiwal.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Oa fwadoku lan roak ma nma, boma tamata ra munuk rsiꞌik Ia.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ia wean lyawan i nyeba lingaꞌan a verin tamata ovi wol Yahudi ra ma rorang Oa,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Kasikoꞌu yai renan ovu yaman a rtalkaka lahir naꞌut i rarenar afa ovi Simeon nfalak naꞌa yanarira a.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Nata Simeon naflurut verin Ubu ma naflahar ira, ovu nfalak verin Maria ne, “Ubu nfadoku roak ma kasikoꞌu ini veka nfaleka ma rivun tamata Israel ovi rafena ma rorang Ia, ovu vali nsikat tamata rivun tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal. Ia neluk faneak tali Ubu ma nfangnanang tamata ra naꞌa afa ovi Ubu nfalak ra, naꞌuk tamata rivun veka rangal Ia.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Wean inyai, na afa ovi tamata ra rfikir a veka rvotuk. Nlia tali inyai, na oa veka fwarnuang lahir lalau dawan i wean nahin blawat nsungu ralam a.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Vata isa naran Hana nanaꞌa vali inyai. Ia nabi ia, ovu yaman a naran Fanuel. Fanuel ini ntali Israel rira arun dawan i naran Asyer. Ia tuvu ilaꞌa roak ia. Naꞌut i nsifa ana, nvaꞌat ovu awan a varat ifitu watan, na awan nmata.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Ba tali amar yai, na ia nvaru lahir, ovu ni varat vutwalu rahin ifaꞌat roak. Ovan a amar, na ia nanaꞌa lalawatan Rahan Dawan Falurut a ma nfadawang Ubu, ntolat, ovu vali naflurut.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Naꞌut inyai vali, na Hana nma ma nfadawang Ubu, ovu nfamalik naꞌa kasikoꞌu yai verin tamata ra munuk. Tamata avyai rnaban amar i Ubu veka nma ma nsikat tamata Yerusalem tali tamata ovi rira sian ira.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ti ma Yusuf ovu Maria rotu munuk roak afa ovi rnaꞌa Duilaꞌa Ni inukun ra, beti rewal ira rti rira ahu Nazaret i naꞌa propinsi Galilea.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Kasikoꞌu yai nmela ma dawan roak ia, ma tenan a nangrebat. Ia Ni kakaꞌa dawan tali Ubu, ovu Ubu nala Ni rala lolin verin Ia.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lokat varat naꞌut amar i Yahudi ra rangnanang amar i uburir-nusirira ra rdir-talik Mesir, na Yesus renan ovu yaman a baꞌi rti Yerusalem ma rovu snoba dawan yai.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Naꞌut i Yesus Ni varat vutu rahin irua roak, na ira rti Yerusalem wean i baꞌi rti lokat varat a naꞌa amar dawan yai.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Amar dawan yai nlia roak beti rewal ira, naꞌuk Yesus nanaꞌa watan Yerusalem. Renan ovu yaman a wol rkaꞌa ne, nanaꞌa inyai obin.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ira rnarin ne, Ia novu vali tamata rivun ovi irmunuk rbana yai. Ba rbana amar lolan roak, beti rdava Ia naꞌa rira tiniman ra ovu rira kidabela ra.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Naꞌuk wol rtuan Ia, ba rewal ewal ira rti Yerusalem ma rdava Ia.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Amar itelu nelak roak, beti rtuan Ia naꞌa Rahan Dawan Falurut ralan a. Ia ndoku ovu Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra ma nrenar afa ovi rfalak ra, ovu norat afa tali ira.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Tamata ovi rnaꞌa inyai munuk rtalkaka lahir naꞌa afa ovi nfalak ra ma al nvalat ira, tevek Ni kakaꞌa dawan tali Ubu.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ti ma renan ovu yaman a rsiꞌik Ia, na rtalkaka lahir, ba renan nfalak verin Ia ne, “Baba, notu afakinimi motu wean inyai verin ami? Amrua yamam a amdava Oa, nata ralamami raruan roak!”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Yesus nfalak verin renan ovu yaman a ne, “Notu afakinimi mdyava Yaꞌa? Mia wol mkyaꞌa ne, Yaꞌa musti unaꞌa Yamang a Ni rahan a?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Naꞌuk Yesus renan ovu yaman a wol rfan-aran afa ovi nfalak verin ira yai.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Nata Yesus newal Ia ovu renan a yaman a ma rti Nazaret. Ia not-orang lalawatan afa ovi renan-yaman a rfalak ra. Renan a nanovak watan afa ovi rvotuk yai naꞌa ralan a.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yesus nmela ma dawan roak Ia, ovu Ni kakaꞌa dawan tali Ubu ntafal ma nmela. Ubu nlobang urun Ia, ovu vali tamata ra inar dalang Ia.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra