João 2

FRD vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amar irua nelak roak, beti tamata ra rotu snoba sifa isa naꞌa ahu Kana, naꞌa propinsi Galilea. Yesus renan a novu snoba yai.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Rasweang vali Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia ma rovu snoba yai.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Naꞌut i rira anggur roak rok, na Yesus renan nfalak verin Ia ne, “Rira anggur roak rok.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ba Yesus nfalak ne, “Mama, notu afakinimi fwalak wean inyai verin Yaꞌa? Wol naran Ning amar a obin.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yesus renan nfalak verin tamata ovi rira rkarya ma rliꞌi anggur ne, “Myot-orang watan afa ovi nfalak ra.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Naꞌa inyai, na rfadoku ngusi inean. Rotu ngusi avyai tali vatu. Tamata Yahudi baꞌi rsaꞌa wear naꞌa ngusi avyai ma al rfamerat tenarira ra, wean Musa ni inukun nfalak a. Lokat ngusi avyai kaꞌa bi bisma rsaꞌa wear botal ratut isa vutlima.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Yesus nfalak verin tamata karya avyai ne, “Mlyiꞌi ma wear nngora naꞌa ngusi avyai.” Ba tamata avyai rliꞌi ma ngusi avyai rngora lahir ovu wear.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Nata Yesus nfalak verin tamata avyai ne, “Fiang ini, myitu wear kedan a, ma myala verin tamata i nasusan snoba ini.” Ba rot-orang afa i Yesus nfalak a.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Tamata i nasusan snoba yai ntebung wear a, na wear a naꞌa roak anggur, naꞌuk wol nkaꞌa ne, anggur yai ntali ba. Naꞌuk tamata karya avyai rkaꞌa. Ba tamata yai nera brana i nsifa yai,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 ma nfalak ne, “Naꞌut i snoba wean ini, na tala lan anggur i lolin a ma tamata ra renu, nata nbolak roak ira, beti tala anggur i wol kaꞌi lolin a. Naꞌuk oa fwadok-aling watan anggur i lolin rahi lia munuk ini, ma beti mala mwa.”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Beti fasa lahir Yesus notu faneak i tamata ra wol rot-nala naꞌa Kana i naꞌa Galilea. Tali faneak yai, na Ia nfaturu Ni dawan a, ba Ni tamata ovi rorang Ia, rorang urun Ia.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Yesus notu munuk afa avyai, beti nti ahu Kapernaum. Renan a, warin ra, ovu Ni tamata ovi rorang Ia rovu vali Ia, ma rnaꞌa inyai amar ifira watan.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Tamata Yahudi rira amar dawan Paskah sarseri roak, na Yesus nvaꞌal nti Yerusalem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean a, na Yesus nsiꞌik tamata ovi baꞌi rfedi sapi, domba, modarlaka ovu tamata ovi baꞌi rdoku ma rsitukar kubang rnaꞌa vali inyai.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ia notu tali naꞌa navnaval, beti nalaꞌing vatuk munuk tamata ovi rnaꞌa inyai, ovu rira sapi ovu domba ra. Ia nvalik tamata ovi rsitukar kubang rira meja ra, ma rira kubang ra ramir-ramar.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Nata Ia nfalak verin tamata ovi rfedi modarlaka ra ne, “Myaling vatuk munuk afa ovi tali ini. Deka myotu Yamang Ni rahan neluk wan ma tamata ra rfedi-rfaha afa naꞌa!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Ba Ni tamata ovi rorang Ia rangnanang vaivatul ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Yaꞌa ulobang urun Mu rahan a, ta Ubu. Ba afa yai veka not-visal Yaꞌa.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Ba dawan Yahudi ra rangal Yesus ma rfalak ne, “Eka motu faneak isa i tamata ra wol rot-nala verin ami ma nfaturu ne, Ubu nala fareta verin Oa ma bis motu wean ini.”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Yesus nfalak ne, “Myaꞌar vatuk Rahan Dawan Falurut ini, ma ki ufadiri ewal ia naꞌa amar itelu watan.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ba Yahudi rira dawan avyai rfalak ne, “Tamata ra rfadiri Rahan Dawan Falurut ini varat vutfaꞌat rahin inean beti roak, na Oa fwalak ne, amar itelu watan, na bisma fwadiri ewal?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Naꞌuk Ia nangrihi ma nfalak naꞌa Rahan Dawan Falurut a, ma nfaturu ne, Ia kaꞌi nfamalik tenan a.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Yesus nvaꞌat ewal tali matmatan, beti Ni tamata ovi rorang Ia rangnanang afa i Yesus nfalak roak yai. Ba ira rorang urun afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan a, ovu afa ovi Yesus nfalak roak yai.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Amar ovi Yesus nanaꞌa Yerusalem naꞌut i rira amar dawan Paskah, na tamata rivun rorang Ia, tevek rsiꞌik roak Ia notu faneak ovi tamata ra wol rot-nala ra.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Naꞌuk Yesus wol norang tamata avyai, tevek Ia nkaꞌa munuk tamata ralarira ra.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Ia wol nperlu tamata isa vali ma nfamalik tamata ra rira vavaꞌat ra verin Ia, tevek nkaꞌa roak tamata ralarira ra.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra