Gálatas 4
FRD vs ARIB
1 Mane ufalyawang wean ini: Naꞌa rahan teta isa, na rahan duan nfadoku roak ma yanan isa veka ni munuk metan ra. Naꞌuk wol varverun ia obin, ba wol ni akataka obin, wean watan tamata sansinir.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Tamata boku rwanar ovu rsurak a rair kasikoꞌu yai, ovu vali rsiꞌik teri ni metan ra, ti naran amar i yaman a nfadoku a.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Wean vali inyai verin ita. Naꞌut i weadida kasikoꞌu yai obin, na torang watan adat ovu inukun ovi rnaꞌa lanit ivavan ini, ma afa avyai rsinir tia ma watan ita, wean tamata ra rsinir tia ma watan rira tamata sansinir ra.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Naꞌuk ti naran amar i Ubu nfadoku a, na Ia nsinir roak Yanan a ma nma lanit ivavan ini. Vata isa nrali Ia, ovu naꞌa Ni vavaꞌat a not-orang Musa ni inukun ra.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Ia nma ma nfatalik ita tali Musa ni inukun ra, boma Ubu nala vali ita ma teluk yanan ra.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ubu nala roak ita ma teluk yanan ra, ba nsinir Yanan Ni Roh a ma nleal raladida ra. Ubu Yanan Ni Roh yai notu ma bis tfalak ne, “Bapa oo, Bapa!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ba mia wol myeluk tamata sansinir roak, naꞌuk Ubu yanan roak mia. Ba Ubu veka nala vali verin mia afa ovi ntorung roak verin yanan ra.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Terang a valing averi, lan ana, mia wol mkyaꞌa Ubu, ba mia weabira tamata sansinir verin ubu siklabir ra.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Naꞌuk fiang ini mia mkyaꞌa roak Ubu, te ni lolin a ufalak ne, Ubu nkaꞌa roak mia. Ba afaki notu mi myorang ewal adat ovu inukun ovi rnaꞌa lanit ivavan ini, velik ne afa avyai wol rira ngrebat ovu wol fyawar lahir? Inabira ma msyoak ewal verin adat ovu inukun avyai, ma myeluk tamata sansinir verin afa avyai?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mia ivaꞌubira ma myorang agama Yahudi ni snoba ra ovu amar dawan ra naꞌa amar, vulan, ovu varat ra.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Yaꞌa ralang raruan naꞌa afa ovi otu roak verin mia yai, betane ning farea nleka ma lolan watan.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Terang a valing averi, era verin mia ovu ralang urun ma fara myot-orang afa ovi otu ra, tevek utalik roak mami adat Yahudi ma uvaꞌat wean mia, tamata ovi wol Yahudi ra.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Mia mkyaꞌa roak ne, lan ana, ning suhut a notu ma beti uti fasa ma ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin mia.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Velik ne naꞌut inyai, na ning suhut neluk angangal verin mia, naꞌuk wol mkyasiri yaꞌa ma milaꞌing yaꞌa. Myotu ma lolin watan yaꞌa, wean watan i myotu ma lolin vali Ubu Ni sansinir i ntali lanit ratan a, ovu nlia tali inyai vali, na wean i myotu verin Kristus Yesus.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Ba naꞌut inyai, na inabira lolin urun, naꞌuk fiang ini inabira lolin yai nahu ba nti? Yaꞌa bis ufalak lahir ne, naꞌut inyai, na myotu afaka watan ma al mlyobang yaꞌa, ma naran i mtyorung ma mkyivul matabira ra ma myala verin yaꞌa!
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Fiang ini minovak ne, bira sian yaꞌa, tevek ufalak afa ovi kena ra verin mia?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tamata avyai inar ma myot-orang Musa ni inukun ra, naꞌuk afa ovi rotu ra wol lolin. Ira inar ma tsisala raladida, boma myorang ira ovu ralabira urun, ma deka myorang ami.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Lolin ma mkyarya ovu ralabira urun, wean i myotu afa ovi lolin ra. Fara mkyarya lalawatan ovu ralabira urun. Deka mane unaꞌa ovu mia beti mkyarya, naꞌuk uban-muring ana, myotu afa liak.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Yanak averi, ulobang mia. Ralang nwaꞌuk urun tevek mia, ba wawaꞌuk i ufarnuang ini wean lahir wawaꞌuk i vata ra rfarnuang naꞌut i mane rarali ira. Yaꞌa veka utuan susa lalawatan, nata ti naran i bira vavaꞌat a wean Kristus Ni vavaꞌat a.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Umaseak urun ma udoku ovu bir tinemun, boma ala vaivatul boku ma usurak ngalalahang mia ma al ufalak ralang a verin mia. Yaꞌa wol ukaꞌa roak ne, veka otu afaka vali verin mia, tevek tsifaroa ita.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Terang a valing averi, tali bir tinemun, na boku mane myot-orang Musa ni inukun ra munuk, naꞌuk fyan-aran inukun avyai ihirira ra te wahal?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Musa ntulis roak naꞌa inyai ne, Abraham yanan brana irua. Isa renan a verin Abraham ni vata sansinir a naran Hagar, na isa vali renan a verin Abraham awan i naran Sara. Ia wol neluk vata sansinir.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Kasikoꞌu i renan verin vata sansinir yai rarali ia wean watan tamata biasa. Naꞌuk kasikoꞌu i renan a verin vata i wol neluk sansinir yai rarali ia, ma nfakena Ubu Ni tnorung a verin Abraham.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Tomu ini nfalyawang verin ita wean ini. Vata irua yai wean tnorung irua tali Ubu. Hagar wean tnorung i Ubu nala naꞌa vuar Sinai. Tnorung yai nkiwal tamata ra ma rtorung Ni inukun ra, ba wean vali inyai, vata sansinir yanan ra veka rnaꞌa watan sansinir.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hagar yai wean tamata ovi rsoak nulu inukun ovi rala naꞌa vuar Sinai i nanaꞌa Arab. Fiang ini ia wean kota Yerusalem, ovu tamata ovi rleal inyai wean yanan ra, tevek ira wearira sansinir ra ma rsoak verin Musa ni inukun ra.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Naꞌuk Sara wean kota Yerusalem i nanaꞌa lanit ratan a. Ia wean yanan verin tamata ovi wol rsoak nulu Musa ni inukun ra.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Tevek rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Terang a valing averi, Ubu yanan roak mia, tevek myorang Ni tnorung i nala verin Abraham yai. Ba mia weabira vali Ishak i rarali ia, tevek myorang Ubu Ni tnorung yai.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Naꞌut inyai, na kasikoꞌu i Hagar nrali ia yai wean watan tamata biasa ma nwi-nwa kasikoꞌu i Sara nrali ia, tevek ngrebat tali Ubu Ni Roh. Fiang ini wean vali inyai, ma tamata ovi rsoak nulu Yahudi rira inukun ra rwi-rwa vali ita, tamata ovi torang Ubu Ni Roh a.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Milaꞌing vatuk vata sansinir yai ovu yanan a, tevek vata sansinir yai yanan a wol ni wahat naꞌa vata i wol sansinir yai yanan a ni metan ovi rtali yaman a.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ba terang a valing averi, ita wol renadida verin Hagar, vata sansinir yai, naꞌuk ita renadida verin Sara, vata i wol neluk sansinir.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?