Filipenses 2

FRD vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kristus nfangrebat ralabira ra naꞌa bira vavaꞌat ra ovu Ia, ovu vali Ia nlobang urun mia ma nfaloling roak ralabira ra. Ubu Ni Roh notu ma ralabira isa ovu Ia, ovu vali nlobang mia ma nfaturu Ni silobang a verin mia.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ba myotu ma ralang lolin urun wean ini: mian vai isa ovu myotu ma ralabira isa watan naꞌa bira fikiran ra ovu msyilobang mia, ovu vali myotu ma bira vavaꞌat ra malinan watan.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Deka fyakaratat tenabira ra, ovu vali deka myotu ma tamata ra rfadawang mia. Naꞌuk fyakabava tenabira ra ma myalang tamata liak ra ne, ira lolin lia mia.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Msyiꞌik vali tamata liak ra ma uturira, deka mane msyiꞌik watan tenabira ra.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Naꞌa bira vavaꞌat ra, na bira fikiran ra ovu afa ovi minovak naꞌa ralabira ra musti wean afa ovi Yesus nfikir roak a.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kena urun ma Yesus Ubu Ia naꞌa afakataka munuk, naꞌuk Ia wol ntang naꞌa ralan a, ma ntahang teri ne, Ni dakdokun a sam lahir ovu Ubu.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Naꞌut i neluk tamata, na Ia wol ntahang teri afa yai, naꞌuk kaꞌi nfakabava tenan a ma wean i neluk tamata sansinir.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Ia notu roak ma felan a wean watan tamata ra. Ia nfakabava tenan a ovu notu lalawatan afa ovi Ubu nfalak ra, ti naran i rbaku Ia naꞌa aa walwalur a ma nmata, wean i rbaku tamata sian ra naꞌa aa walwalur a.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Yesus notu wean inyai, bi Ubu nfadawang urun Ia ovu nalang Ia ma nala van i dawan lia munuk a verin Ia,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 boma tamata ra munuk, ovu afa ovi rvaꞌat naꞌa lanit ratan, ovu ovi rnaꞌa lanit ivavan ini, ovu vali ovi rnaꞌa letvava rsangatur verin Yesus.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ira munuk veka rtorung ma rfalak ne, “Yesus Kristus Duilaꞌa Ia.” Afa yai notu ma ira munuk ralang ovu raraning Yamadida Ubilaꞌa.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ba wean inyai, na terang a valing ovi ulobang urun mia; naꞌut i itmunuk obin a, na myorang lalawatan afa ovi air roak verin mia. Fiang ini era verin mia ma mtyafal vali ma myotu munuk wean inyai, ma inovan ovu tamata ovi Ubu nsikat roak ira tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal. Myotu wean inyai ovu ralabira urun ma myalang urun Ia, velik ne tsifaroa ita.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Myotu wean inyai, tevek Ubu nkarya naꞌa ralabira ra, boma inabira ma myotu afa ovi rfaloling Ubu ralan a, ovu Ia nlobang mia ma myot-nala afa avyai.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ba wean i mkyarya afaka watan, na deka mifngamuꞌur ovu deka msyingarahi,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 boma tamata ra wol bisma rfasala nala mia, tevek bira vavaꞌat ra rmerat, ovu sian a wol nanaꞌa tenabira ra. Myotu wean inyai, na fyaturu roak ne, Ubu yanan urun mia, ovu vali bira vavaꞌat ra rmerat ovu kena naꞌa tamata kuldawan ovu tamata salasilan fruarira ra. Mia musti myeluk lyawan verin ira, wean nara ovi ryeba lanit ivavan a.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Mia vali musti fyamalik verin tamata liak ra naꞌa Ivar i nala vavaꞌat ngorvaꞌan verin tamata ra, boma yaꞌa bisma ralang a dawan naꞌut amar i Kristus veka nma ewal a. Myotu wean inyai, na fyaturu roak ne, ning karya ovu ning farea verin mia wol mane rleka ma lolan watan.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Bira inorang verin Ubu ovu bira karya verin Ia, neluk bira korban ovi rfaloling Ubu ralan a. Wean i Ubu ralan nfalak ma rfedan yaꞌa ma ning vavaꞌat a neluk persembahan al ntafal afa ovi myala verin Ia, na yaꞌa ralang a lolin urun. Yaꞌa veka ovu vali mia munuk ma totu inad lolin, tevek bira inorang nangrebat urun.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Mia musti inabira lolin urun wean ini, ovu myovu vali yaꞌa ma totu inad lolin.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Wean i Duilaꞌa Yesus ralan nfalak, na inak urun, ma veka usinir lahir Timotius ma ti nalola mia ma nfaloling ralabira ra, ovu vali bisma urenar bira ivar a tali ia ma ralang a lolin.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Timotius aꞌuk ralan isa ovu yaꞌa ma nlobang mia ovu ralan urun.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Tamata liak ra munuk rfikir aꞌuk tenarira ra, ovu wol rfikir afa ovi Yesus ralan a nfalak a.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Mia kaꞌi msyiꞌik roak ne, Timotius ivaꞌun urun ma nlobang yaꞌa, wean kasikoꞌu nlobang yaman a. Ia nlobang yaꞌa ma amfamalik Ubu Ni Ivar Lolin.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Wean i lyawan roak verin yaꞌa naꞌa afa ovi veka rvotuk naꞌa ning vavaꞌat a, na veka ufadoku lahir ma Timotius ti nalola mia.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Yaꞌa orang ne, Duilaꞌa veka nlobang yaꞌa ma wol mnanat, na rfatalik yaꞌa tali ini ma uti lahir ma ulola mia.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Msyinir roak terad a valid Epafroditus ma nma ini ma nfatuang yaꞌa naꞌa ning karya ra, ovu ntaha afa ovi wol rnaꞌa yaꞌa. Naꞌuk unovak vali ne, lolin urun ma usinir ia ma newal ia ti nlobang ewal mia. Ia nkarya ma dawan ovu yaꞌa ma amfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a. Ia nkarya ovu yaꞌa wean suldadu i ntahang ralan naꞌa ni susa ra.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Ia inan urun ma ntuan bir tinemun, ovu ralan a lalau vali, tevek mryenar roak ivar ne, nawar ia.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Kena urun, tevek nawar ma kedan a watan, na nmata. Naꞌuk Ubu nlobang ia ovu vali notu ma lolin ewal ia tali ni suhut a. Ubu wol nlobang watan ia, naꞌuk nlobang vali yaꞌa, boma ralang a deka ntafal ma lalau lalawatan.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Wean inyai, bi ufarlan ma usinir ia ma nti nalola mia, boma wean i msyiꞌik roak ia, na ralabira ra veka lolin ewal, ovu vali ning fikiran a veka malinan.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ba mtyorung ovu inabira lolin urun ma myala ia wean i tala terad a valid ra naꞌa Duilaꞌa, ovu myalang ia, ovu vali tamata ovi wean ia.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Lan ana, kedan watan na nmata, tevek nkarya verin Kristus. Ia wol nbobar ma nmata ma nlobang yaꞌa, ma al nkati bir tinemun naꞌa afa ovi wol bis myotu ra.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra