Atos 2

FRD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti naran amar dawan Pentakosta, na tamata ovi rorang Yesus rasdovu munuk ira naꞌa wan isa.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Brian munuk, na rarenar afa isa ngoan wean nait dawan ilaꞌa tali lanit nsuta ma nsoru munuk lahir naꞌa rahan i rdoku a.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nata rarea afa ovi wean yafongan ra ma felarira ra wean tamata earn. Yafongan ra rsialing ira ma ti rturat tamata ra munuk.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ubu Ni Roh a ti ma nsoru lahir ralarira ra, ba betfasa rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra, tevek Ubu Ni Roh a notu ma rangrihi.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Naꞌut inyai, na Yahudi ovi rot-orang afa ovi Ubu ralan nfalak ra rtali negara munuk naꞌa lanit ivavan a rnaꞌa Yerusalem.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Naꞌut i rarenar afa ngoan dawan i wean a nait yai, na tamata rivun rasdovu ira. Yahudi avyai rtalkaka, tevek rarenar tamata ovi rorang Yesus rala rira vai ra al rangrihi.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ira rtalkaka lahir ma rfalak ne, “Yaꞌi yo, ita tkaꞌa roak ne, tamata ovi rangrihi ini rtali munuk Galilea!
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Wean inba ma ita trenar ira rala dida vai ra al rangrihi?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Boku tatali Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Frigia, Pamfilia, Mesir ovu wan ovi rnaꞌa Libia ma rfaseri kota Kirene. Boku vali tatali kota Roma.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Ita boku tamata Yahudi ovu boku vali wol Yahudi ira, naꞌuk rorang roak dida agama. Boku vali tatali Kreta ovu Arab, naꞌuk trenar ira rala dida vai ra ma rfamalik afa dawan ovi Ubu notu ra!”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Rir tinemun rtalkaka ovu wol rkaꞌa ma raroal te rara, ba rsiorat ira ne, “Afa ini ihin aka?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Naꞌuk tamata boku rangrihi lablabir ira ma rfalak ne, “Tamata avyai renu anggur ma ranavut watan!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ba Petrus ndiri ovu rasul vutu rahin isa yai ma nangrihi verin tamata rivun avyai ovu vain dawan ma nfalak ne, “Terang a valing Yahudi averi ovu tamata ovi mnyaꞌa Yerusalem! Eka mryenar ma lolin afa ovi veka ufalak verin mia.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Mia mnyarin ne, tamata ovi ranavut. Wahal, tevek lera ndata roak, naꞌuk wol kaꞌi ngnea obin!
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Naꞌuk afa ovi beti mryea yai, Ubu nfalak lan roak verin nabi Yoel ma ntulis ne,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ubu nfalak ne,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Naꞌa amar avyai, na veka ala lahir Ning Roh verin Ning sansinir vata ra ovu brana ra,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Yaꞌa veka otu mujizat ra naꞌa lanit
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Lera veka wol vanan lahir,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tamata ovi rera lablobang verin Duilaꞌa, na Ia veka nsikat ira tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Terang a valing Israel averi, eka mryenar afa ovi ufalak ini! Yesus i ntali ahu Nazaret yai, Ubu nsinir roak Ia ma nma verin mia. Ubu nala ngrebat verin Ia ma notu mujizat ra ovu faneak ovi tamata ra wol rot-nala, ovu vali nfaturu Ni ngrebat a ma tamata ra rtalkaka. Bir tinemun mkyaꞌa roak afa ovi notu ra, tevek msyiꞌik munuk roak.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ubu ralan nfalak roak ma nala Yesus verin mia. Ia nkaꞌa roak afa ovi tamata ra mane rotu verin Yesus. Ba mia ovu tamata ovi wol rorang Ubu byaku Ia naꞌa aa walwalur ma fyadiri Ia ma fyedan Ia.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Yesus ntuan wawaꞌuk i dawan urun, beti nmata. Naꞌuk Ubu nfavaꞌat ewal Ia tali matmatan, tevek matmatan a wol bisma ntahang teri Ia.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Raja Daud nfamalik lan roak Yesus ne,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Wean inyai, bi ralang lolin urun ma uraning Oa.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Velik ne umata, naꞌuk wol mtalik Yaꞌa ma umata watan.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Oa fwaturu roak lingaꞌan verin Yaꞌa ma veka ning vavaꞌat kakiwal. Oa veka motu ma ralang lolin urun, tevek movun Yaꞌa.’ ”
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Petrus ntafal ma nfalak ne, “Terang a valing averi, yaꞌa wol ufonak ralang verin mia ma ufamalik ubud-nusid i Raja Daud. Ia nmata roak, ma wan i roving ia tali lalan ma naran amar ini nanaꞌa obin.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Daud nabi ia, ba nkaꞌa roak ne, Ubu nala tnorung verin ia ovu nafwaba verin ia ne, tali Daud ubun nusin ra, na veka nsikat tamata isa ma neluk Raja i ntevut dida salasilan ra, ma ndoku wan i Daud ndoku ma nfareta.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Ubu notu ma Daud nkaꞌa lan afa i Ubu veka notu a, ba Daud nfalak ne, Ubu veka nfavaꞌat ewal Raja i ntevut dida salasilan ra tali matmatan. Ubu wol ntalik Ia ma nmata watan, ba tenan wol nakvisal.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ubu nfavaꞌat ewal Yesus tali matmatan, ma mam tinemun amsiꞌik ovu matamami ra ne, Ia nvaꞌat.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ubu nalang ma dawan Yesus, ba nsikat Ia ma ndoku Ni lihir mela naꞌa lanit ratan. Ubu nfakena Ni tnorung ma nala roak Ni Roh verin Yesus. Nata Yesus nala Ubu Ni Roh ma nsoru ralamami ra, ma amar ini msyiꞌik ovu mryenar afa ovi Ni Roh notu a.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Daud tenan wol nrata lanit ratan, naꞌuk nfamalik ne,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ti naran i otu ma tamata ovi rira sian Oa rsoak nulu Oa.” ’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ba Israel averi, wean inyai, na bir tinemun musti mkyaꞌa ne, Yesus i byaku Ia naꞌa aa walwalur ma fyadiri Ia yai, Ubu notu ma neluk Duilaꞌa verin mia, ovu neluk Raja i ntevut dida salasilan ra.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ti ma rarenar afa avyai, na ralarira lalau urun, ba rorat vali Petrus ovu rasul liak ra ne, “Kida averi, ki amotu aka?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Petrus nfalak verin ira ne, “Mia munuk musti myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra, ovu mtyorung ma ambaptis mia naꞌa Yesus Kristus naran a ovu Ni ngrebat, boma Ubu veka naꞌi vatuk bira salasilan ra. Nata Ubu veka nala Ni Roh verin mia.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ubilaꞌa i traning a nala tnorung ini verin tamata ovi nfili ra, ba nala verin mia ovu yanabira ovu ububira ra, ovu vali verin tamata ovi raroa tali ini.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Petrus nangrihi verin ira wean inyai, ovu nala vali vaivatul rivun ma nsurak ovu nfangnanang ira ne, “Deka myorang tamata ktufan ovi rvaꞌat fiang ini, boma Ubu deka nukun mia naꞌut i veka nukun tamata ovi wol rorang Ia.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Amar yai tamata rivun rorang afa ovi Petrus nfalak naꞌa Yesus, ba ti rbaptis ira. Rarekan tamata ovi beti rorang Yesus amar yai, na tamata rivun itelu.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Tamata avyai ivaꞌur urun ma rorang ma dawan afa ovi rasul rair verin ira. Ira ralar isa ma baꞌi rasdovu ira ma rafnaꞌan kida ovu raflurut.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Rasul ra rotu mujizat ra ovu faneak rivun ovi tamata ra wol rot-nala, ba tamata ra munuk ralang ma dawan Ubu.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Tamata ovi rorang Yesus baꞌi rasdovu ira, ma rala rira metan ra munuk ma irmunuk rira watan.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Amar boku, na tamata boku tali ira rfedi rira lanun ovu rira metan ra, ma rtanang kubang yai verin tamata inorang ovi rira kubang mamahin.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Lokat amar, na rasdovu ira naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean. Ira rafnaꞌan kida naꞌa rira rahan ra ovu ralar lolin, ovu vali wol rfakaratat tenarira ra.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Ira rfadawang Ubu lalawatan ma tamata ovi rnaꞌa Yerusalem inar ira. Lokat amar, na Duilaꞌa notu ma tamata ra rtafal ma rorang Yesus, ma Ubu nsikat ira tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra