Salmos 78

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Écoutez mon|strong="H5186" enseignement|strong="H8451", mon|strong="H5186" peuple|strong="H5971".
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 J|strong="H3068"'ouvrirai|strong="H6605" ma|strong="H6310" bouche|strong="H6310" en|strong="H6310" une|strong="H6310" parabole|strong="H4912".
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 que|strong="H8085" nous|strong="H8085" avons|strong="H8085" entendus|strong="H8085" et|strong="H8085" connus|strong="H3045",
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" cacherons|strong="H3582" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121",
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Car il|strong="H3478" a|strong="H3068" établi|strong="H7760" une|strong="H1121" alliance en|strong="H3478" Jacob|strong="H3290",
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 afin|strong="H4616" que|strong="H1121" la|strong="H1121" génération|strong="H1755" à|strong="H1121" venir|strong="H1755" sache|strong="H3045", même|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" qui|strong="H1121" doivent naître|strong="H3205" ;
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 afin qu'ils|strong="H7760" mettent|strong="H7760" leur|strong="H7760" espoir en|strong="H7760" Dieu|strong="H3808",
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 et|strong="H3808" ne|strong="H3808" seront|strong="H1961" pas|strong="H3808" comme|strong="H1961" leurs|strong="H3808" pères...
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ephraïm, armés|strong="H5401" et|strong="H1121" portant des|strong="H1121" arcs|strong="H7198",
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Ils|strong="H3212" n'ont|strong="H3212" pas|strong="H3808" respecté l'alliance|strong="H1285" de|strong="H8451" Dieu|strong="H3808",
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 Ils|strong="H7200" ont oublié|strong="H7911" ses|strong="H7200" actions|strong="H5949",
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Il|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" des|strong="H6213" choses|strong="H6213" merveilleuses|strong="H6382" aux|strong="H6213" yeux|strong="H4714" de|strong="H6213" leurs|strong="H6213" pères|strong="H6213",
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il|strong="H5674" fendit|strong="H1234" la|strong="H5674" mer|strong="H3220", et|strong="H5674" les|strong="H5674" fit|strong="H4325" passer|strong="H5674".
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Pendant le|strong="H3605" jour|strong="H3119", il|strong="H3605" les|strong="H3605" conduisait aussi avec|strong="H3915" une nuée|strong="H6051",
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Il a|strong="H3068" fendu|strong="H1234" des|strong="H7227" rochers|strong="H6697" dans|strong="H7227" le|strong="H4057" désert|strong="H4057",
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 Il|strong="H3318" a|strong="H3068" aussi|strong="H3318" fait|strong="H3318" jaillir|strong="H3318" des|strong="H3318" ruisseaux|strong="H5140" du|strong="H3318" rocher|strong="H5553",
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Pourtant, ils ont continué|strong="H3254" à|strong="H3254" pécher|strong="H2398" contre|strong="H2398" lui,
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Ils|strong="H5315" ont|strong="H5315" tenté|strong="H5254" Dieu|strong="H5315" dans|strong="H5315" leur|strong="H5315" cœur|strong="H3824"
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 Oui, ils|strong="H7979" ont parlé|strong="H1696" contre|strong="H1696" Dieu|strong="H1696".
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Voici|strong="H2005", il|strong="H5971" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" le|strong="H5414" rocher|strong="H6697", et|strong="H5971" les|strong="H5414" eaux|strong="H4325" ont|strong="H5971" jailli,
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Yahvé entendit|strong="H8085" et|strong="H3068" se|strong="H3068" mit|strong="H3478" en|strong="H3068" colère|strong="H3068".
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" croyaient pas|strong="H3808" en|strong="H3588" Dieu|strong="H3588",
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Pourtant, il|strong="H8064" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680" les|strong="H6605" cieux|strong="H8064" en|strong="H8064" haut|strong="H4605",
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 Il|strong="H5921" fit|strong="H5414" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" la|strong="H5414" manne|strong="H4478" pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H5921" la|strong="H5414" mangent,
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 L|strong="H3068"'homme|strong="H7971" a|strong="H3068" mangé le|strong="H7971" pain|strong="H3899" des|strong="H7971" anges.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Il|strong="H8064" fit|strong="H5090" souffler|strong="H5265" dans|strong="H8064" le|strong="H5090" ciel|strong="H8064" le|strong="H5090" vent|strong="H5090" d'est|strong="H8064".
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 Il|strong="H6083" a|strong="H3068" aussi fait|strong="H3220" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" viande|strong="H7607" comme|strong="H3671" de|strong="H5921" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083",
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Il|strong="H5307" les|strong="H5439" fit|strong="H5439" tomber|strong="H5307" au|strong="H5307" milieu|strong="H7130" de|strong="H5439" leur|strong="H5439" camp|strong="H4264",
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Ils|strong="H1992" mangèrent|strong="H1992" donc, et|strong="H7646" furent|strong="H1992" rassasiés|strong="H7646".
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Ils|strong="H6310" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" sont|strong="H6310" pas|strong="H3808" détournés|strong="H2114" de|strong="H6310" leurs|strong="H6310" envies.
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 quand la|strong="H5927" colère|strong="H5927" de|strong="H5927" Dieu|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3478" élevée contre|strong="H5927" eux|strong="H5927",
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Malgré tout|strong="H3605" cela|strong="H2063", ils|strong="H3808" ont péché|strong="H2398",
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 C'est|strong="H3117" pourquoi il|strong="H3117" a|strong="H3068" consumé|strong="H3615" leurs|strong="H3117" jours|strong="H3117" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" vanité|strong="H1892",
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Quand|strong="H7725" il|strong="H7725" les|strong="H7725" a|strong="H3068" tués|strong="H2026", ils|strong="H7725" ont|strong="H7725" demandé|strong="H1875" après|strong="H7725" lui|strong="H7725".
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Ils|strong="H3588" se|strong="H3588" sont|strong="H3588" souvenus que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" était leur|strong="H3588" rocher|strong="H6697",
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Mais ils|strong="H6310" l'ont|strong="H6310" flatté|strong="H6601" de|strong="H6310" leur|strong="H6310" bouche|strong="H6310",
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 Car leur|strong="H3559" cœur|strong="H3820" n'était|strong="H3820" pas|strong="H3808" droit avec|strong="H5973" lui|strong="H3820",
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Mais lui|strong="H1931", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" miséricordieux|strong="H7349", pardonna l'iniquité|strong="H5771" et|strong="H7725" ne|strong="H3808" les|strong="H7725" détruisit|strong="H7843" pas|strong="H3808".
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Il|strong="H7725" s'est|strong="H7307" souvenu|strong="H2142" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" n'étaient|strong="H1992" que|strong="H3588" chair|strong="H1320",
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Combien de|strong="H4057" fois|strong="H4100" se|strong="H4057" sont-ils rebellés|strong="H4784" contre|strong="H4057" lui dans|strong="H4784" le|strong="H4057" désert|strong="H4057",
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Ils|strong="H7725" se|strong="H3478" retournèrent|strong="H7725" et|strong="H3478" tentèrent|strong="H5254" Dieu|strong="H3478",
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Ils|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" sont|strong="H3027" pas|strong="H3808" souvenus de|strong="H3117" sa|strong="H3117" main|strong="H3027",
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 comment il|strong="H7760" a|strong="H3068" placé|strong="H7760" ses|strong="H7760" signes|strong="H4159" en|strong="H7760" Égypte|strong="H4714",
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 il|strong="H8354" a|strong="H3068" changé|strong="H2015" leurs|strong="H2015" fleuves|strong="H2975" en|strong="H2015" sang|strong="H1818",
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Il|strong="H7971" envoya|strong="H7971" parmi|strong="H7971" eux|strong="H7971" des|strong="H7971" nuées de|strong="H7971" mouches|strong="H6157", qui|strong="H6854" les|strong="H7971" dévorèrent ;
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Il|strong="H5414" a|strong="H3068" aussi|strong="H5414" donné|strong="H5414" leur|strong="H5414" accroissement à|strong="H5414" la|strong="H5414" chenille,
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 Il a|strong="H3068" détruit leurs|strong="H2026" vignes|strong="H1612" par|strong="H1612" la|strong="H2026" grêle|strong="H1259",
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 Il a|strong="H3068" aussi livré|strong="H5462" leur|strong="H5462" bétail|strong="H4735" à|strong="H5462" la|strong="H5462" grêle|strong="H1259",
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 Il|strong="H7451" a|strong="H3068" jeté sur|strong="H7971" eux|strong="H7971" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H7971" sa|strong="H7971" colère|strong="H2740",
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 Il|strong="H5315" a|strong="H3068" tracé un|strong="H5315" chemin|strong="H5410" pour|strong="H5315" sa|strong="H2820" colère.
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 et|strong="H5221" frappa|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" premiers-nés|strong="H5221" d'Égypte|strong="H4714",
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Mais il|strong="H5971" a|strong="H3068" conduit|strong="H5090" son|strong="H5090" propre peuple|strong="H5971" comme|strong="H5971" des|strong="H5971" moutons|strong="H6629",
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 Il|strong="H3808" les|strong="H3680" a|strong="H3068" conduits en|strong="H3808" toute sécurité, de|strong="H3680" sorte qu'ils|strong="H3808" n'ont|strong="H3680" pas|strong="H3808" eu|strong="H3808" peur|strong="H6342",
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Il|strong="H2088" les|strong="H2022" amena jusqu'à|strong="H3225" la|strong="H7069" frontière|strong="H1366" de|strong="H2022" son|strong="H1366" sanctuaire|strong="H6944",
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 Il|strong="H3478" a|strong="H3068" aussi|strong="H3478" chassé|strong="H1644" les|strong="H6440" nations|strong="H1471" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440",
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Pourtant, ils|strong="H3808" ont tenté|strong="H5254" et|strong="H3808" se|strong="H3808" sont|strong="H3808" rebellés|strong="H4784" contre|strong="H8104" le|strong="H8104" Dieu|strong="H3808" Très-Haut,
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 mais ils|strong="H7198" se|strong="H7198" sont|strong="H7198" détournés|strong="H5472", et|strong="H2015" ont agi avec perfidie comme leurs|strong="H2015" pères.
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 Car ils l'ont irrité|strong="H3707" par|strong="H7065" leurs hauts lieux|strong="H1116",
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Lorsque Dieu|strong="H8085" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" cela|strong="H8085", il|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3478" mis|strong="H5674" en|strong="H3478" colère|strong="H8085",
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 de|strong="H4908" sorte qu'il abandonna|strong="H5203" la|strong="H7931" tente de|strong="H4908" Silo|strong="H7887",
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 et|strong="H3027" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" sa|strong="H5414" force|strong="H5797" en|strong="H5414" captivité|strong="H7628",
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 Il|strong="H5971" a|strong="H3068" aussi|strong="H5971" livré|strong="H5462" son|strong="H5674" peuple|strong="H5971" à|strong="H5674" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719",
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Le|strong="H1984" feu a|strong="H3068" dévoré|strong="H3808" leurs|strong="H3808" jeunes hommes.
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Leurs|strong="H3548" prêtres|strong="H3548" sont|strong="H2719" tombés|strong="H5307" par|strong="H3808" l'épée|strong="H2719",
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Alors le|strong="H7442" Seigneur se|strong="H1368" réveilla|strong="H3364" comme quelqu'un qui|strong="H1368" sort du|strong="H3196" sommeil,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Il|strong="H6862" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" ses|strong="H5414" adversaires|strong="H6862" en|strong="H5414" arrière.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 De|strong="H7626" plus|strong="H3808", il|strong="H3130" rejeta|strong="H3988" la|strong="H3988" tente|strong="H3988" de|strong="H7626" Joseph|strong="H3130",
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Mais il|strong="H2022" choisit la|strong="H6726" tribu|strong="H7626" de|strong="H2022" Juda|strong="H3063",
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Il|strong="H1129" a|strong="H3068" construit|strong="H1129" son|strong="H5769" sanctuaire|strong="H4720" comme|strong="H3644" les|strong="H1129" hauteurs|strong="H7311",
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Il|strong="H1732" a|strong="H3068" aussi|strong="H1732" choisi|strong="H3947" David|strong="H1732", son|strong="H3947" serviteur|strong="H5650",
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 de|strong="H5971" suivre les|strong="H3478" brebis|strong="H7462" qui|strong="H5971" ont|strong="H3478" leurs|strong="H5971" petits,
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Il a|strong="H3068" doncété leur berger|strong="H7462" selon|strong="H7462" l'intégrité|strong="H8537" de|strong="H3824" son|strong="H7462" cœur|strong="H3824",
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.