Números 9
FRASBL vs ARA
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" désert|strong="H4057" de|strong="H3318" Sinaï|strong="H5514", le|strong="H3068" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320" de|strong="H3318" la|strong="H3068" deuxième année|strong="H8141" après|strong="H8141" leur|strong="H3068" sortie|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 Falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, no ano segundo da sua saída da terra do Egito, no mês primeiro, dizendo:
2 « Que|strong="H1121" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" célèbrent|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" au|strong="H6213" temps|strong="H4150" fixé|strong="H4150".
2 Celebrem os filhos de Israel a Páscoa a seu tempo.
3 Le|strong="H6213" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H6213" mois|strong="H2320", au|strong="H6213" soir|strong="H6153", vous|strong="H3117" la|strong="H6213" célébrerez|strong="H6213" au|strong="H6213" temps|strong="H3117" fixé|strong="H4150". Vous|strong="H3117" la|strong="H6213" célébrerez|strong="H6213" selon|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" lois|strong="H2708" et|strong="H3117" selon|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941". »
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, a seu tempo a celebrareis; segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qu'ils|strong="H1121" devaient|strong="H3478" célébrer|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453".
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 Ils|strong="H1121" célébrèrent|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" au|strong="H6213" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", le|strong="H3068" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", au|strong="H6213" soir|strong="H6153", dans|strong="H3117" le|strong="H3068" désert|strong="H4057" du|strong="H3117" Sinaï|strong="H5514". Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" Yahvé avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
5 Então, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês primeiro, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai; segundo tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Il|strong="H3117" y|strong="H4872" avait|strong="H1961" des|strong="H6213" hommes|strong="H6213" qui|strong="H5315" étaient|strong="H6440" impurs|strong="H2931" à|strong="H6213" cause|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H6213" cadavre|strong="H5315" d|strong="H6440"'homme|strong="H6440", de|strong="H3117" sorte|strong="H6213" qu'ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3201" pas|strong="H3808" célébrer|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931", et|strong="H3117" ils|strong="H1961" se|strong="H3117" présentèrent|strong="H7126" devant|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3117" Aaron|strong="H4872" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931".
6 Houve alguns que se acharam imundos por terem tocado o cadáver de um homem, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia; por isso, chegando-se perante Moisés e Arão,
7 Ces|strong="H1992" hommes|strong="H1121" lui|strong="H3068" dirent|strong="H1121" : « Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" impurs|strong="H2931" à|strong="H3068" cause|strong="H3068" du|strong="H1121" cadavre|strong="H5315" d|strong="H1992"'un|strong="H1121" homme|strong="H1121". Pourquoi|strong="H4100" sommes-nous|strong="H3068" retenus, afin|strong="H1115" de|strong="H1121" ne|strong="H3068" pas|strong="H1115" offrir|strong="H7126" l'offrande|strong="H7133" de|strong="H1121" Yahvé au|strong="H3068" temps|strong="H4150" fixé|strong="H4150" parmi|strong="H8432" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" ? »
7 disseram-lhes: Estamos imundos por termos tocado o cadáver de um homem; por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do Senhor , a seu tempo, no meio dos filhos de Israel?
8 Moïse|strong="H4872" leur|strong="H3068" répondit|strong="H4872" : « Attendez|strong="H5975", afin|strong="H3068" que|strong="H8085" j|strong="H3068"'entende|strong="H8085" ce|strong="H4100" que|strong="H8085" l'Éternel|strong="H3068" commandera à|strong="H3068" votre|strong="H8085" sujet|strong="H3068". »
8 Respondeu-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
9 Então, disse o Senhor a Moisés:
10 Dis|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" : « Si|strong="H3588" l'un|strong="H1121" d'entre|strong="H3068" vous|strong="H3068" ou|strong="H3478" l'un|strong="H1121" de|strong="H1121" vos|strong="H6213" descendants|strong="H1755" est|strong="H3068" impur|strong="H2931" à|strong="H3068" cause|strong="H6213" d'un|strong="H1121" cadavre|strong="H5315", ou|strong="H3478" s|strong="H3478"'il|strong="H3068" est|strong="H3068" en|strong="H6213" voyage|strong="H1870" lointain|strong="H7350", il|strong="H3068" célébrera|strong="H6213" quand|strong="H3588" même|strong="H3588" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" en|strong="H6213" l'honneur de|strong="H1121" Yahvé.
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós ou entre as vossas gerações achar-se imundo por causa de um morto ou se achar em jornada longe de vós, contudo, ainda celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 Au|strong="H6213" deuxième mois|strong="H2320", le|strong="H6213" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117", au|strong="H6213" soir|strong="H6153", ils|strong="H3117" la|strong="H6213" célébreront|strong="H6213" ; ils|strong="H3117" la|strong="H6213" mangeront|strong="H6213" avec|strong="H6213" des|strong="H6213" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682" et|strong="H3117" des|strong="H6213" herbes|strong="H6213" amères|strong="H4844".
11 No mês segundo, no dia catorze, no crepúsculo da tarde, a celebrarão; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
12 Ils|strong="H6213" n'en|strong="H6213" laisseront|strong="H7604" rien|strong="H3808" jusqu'au|strong="H6213" matin|strong="H1242", et|strong="H6213" ils|strong="H6213" n'en|strong="H6213" briseront|strong="H7665" pas|strong="H3808" un|strong="H6213" os|strong="H6106". Ils|strong="H6213" observeront toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" règles de|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453".
12 Dela nada deixarão até à manhã e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da Páscoa, a celebrarão.
13 Mais|strong="H3588" l|strong="H5971"'homme|strong="H5315" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" pur|strong="H2889", qui|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" en|strong="H6213" voyage|strong="H1870", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" célèbre|strong="H6213" pas|strong="H3808" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453", cette|strong="H6213" personne|strong="H5315" sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" de|strong="H6213" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971". Parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" offert|strong="H7126" l|strong="H5971"'offrande|strong="H7133" de|strong="H6213" Yahvé au|strong="H6213" temps|strong="H4150" fixé|strong="H4150", cet|strong="H1931" homme|strong="H5315" portera|strong="H5375" son|strong="H6213" péché|strong="H2399".
13 Porém, se um homem achar-se limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a Páscoa, essa alma será eliminada do seu povo, porquanto não apresentou a oferta do Senhor , a seu tempo; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 "'Si|strong="H3588" un|strong="H6213" étranger|strong="H1616" habite|strong="H1481" parmi|strong="H1961" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" désire|strong="H6213" célébrer|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" en|strong="H6213" l'honneur de|strong="H6213" Yahvé, il|strong="H3068" le|strong="H3068" fera|strong="H6213" selon|strong="H6213" le|strong="H3068" statut de|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" et|strong="H3068" selon|strong="H6213" son|strong="H6213" ordonnance|strong="H4941". Vous|strong="H3068" aurez|strong="H6213" un|strong="H6213" seul|strong="H3068" statut, tant|strong="H3068" pour|strong="H6213" l'étranger|strong="H1616" que|strong="H3588" pour|strong="H6213" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" né|strong="H3068" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" pays|strong="H6213". »"
14 Se um estrangeiro habitar entre vós e também celebrar a Páscoa ao Senhor , segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; um só estatuto haverá para vós outros, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" le|strong="H3117" tabernacle|strong="H4908" fut|strong="H1961" élevé|strong="H6965", la|strong="H3117" nuée|strong="H6051" couvrit|strong="H3680" le|strong="H3117" tabernacle|strong="H4908", la|strong="H3117" Tente|strong="H3117" du|strong="H3117" Témoignage|strong="H5715". Le|strong="H3117" soir|strong="H6153", elle|strong="H3117" était|strong="H1961" au-dessus|strong="H4758" du|strong="H3117" tabernacle|strong="H4908", comme|strong="H1961" une|strong="H3117" apparence|strong="H4758" de|strong="H3117" feu|strong="H5704", jusqu'au|strong="H3117" matin|strong="H1242".
15 No dia em que foi erigido o tabernáculo, a nuvem o cobriu, a saber, a tenda do Testemunho; e, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até à manhã.
16 Il|strong="H3651" en|strong="H3915" était|strong="H1961" ainsi|strong="H3651" continuellement|strong="H8548". La|strong="H3680" nuée|strong="H6051" le|strong="H3680" couvrait|strong="H3680", et|strong="H3915" l'aspect|strong="H4758" du|strong="H6051" feu|strong="H3915" pendant|strong="H3680" la|strong="H3680" nuit|strong="H3915".
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Chaque|strong="H5927" fois que|strong="H1121" la|strong="H5921" nuée|strong="H6051" s|strong="H6051"'éloignait de|strong="H1121" la|strong="H5921" Tente|strong="H5927", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partaient|strong="H5265" ; et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" campaient|strong="H2583" à|strong="H3478" l'endroit|strong="H4725" où|strong="H4725" la|strong="H5921" nuée|strong="H6051" restait|strong="H7931".
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel se acampavam.
18 Sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partirent|strong="H5265", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068". Tant|strong="H3117" que|strong="H1121" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" resta|strong="H3068" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" tabernacle|strong="H4908", ils|strong="H1121" restèrent campés|strong="H2583".
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , se acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Lorsque|strong="H3117" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" restait|strong="H6051" plusieurs|strong="H7227" jours|strong="H3117" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" tabernacle|strong="H4908", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" respectaient l'ordre de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" voyageaient pas|strong="H3808".
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 Parfois, la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" restait|strong="H6051" quelques|strong="H4557" jours|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" tente|strong="H3117" ; alors|strong="H3117", selon|strong="H5921" le|strong="H3068" commandement de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", ils|strong="H1961" restaient campés|strong="H2583", et|strong="H3068" selon|strong="H5921" le|strong="H3068" commandement de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", ils|strong="H1961" voyageaient.
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 Parfois la|strong="H5927" nuée|strong="H6051" était|strong="H1961" du|strong="H5927" soir|strong="H6153" jusqu'au|strong="H5927" matin|strong="H1242" ; et|strong="H5927" quand|strong="H5704" la|strong="H5927" nuée|strong="H6051" se|strong="H6051" levait le|strong="H5927" matin|strong="H1242", ils|strong="H1961" voyageaient ; ou|strong="H1961" bien, de|strong="H5927" jour|strong="H3119" et|strong="H5927" de|strong="H5927" nuit|strong="H3915", quand|strong="H5704" la|strong="H5927" nuée|strong="H6051" se|strong="H6051" levait, ils|strong="H1961" voyageaient.
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até à manhã; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 Que|strong="H1121" la|strong="H3117" nuée|strong="H6051" soit|strong="H3808" restée sur|strong="H5921" le|strong="H3117" tabernacle|strong="H4908" pendant|strong="H3117" deux|strong="H3117" jours|strong="H3117", un|strong="H1121" mois|strong="H2320" ou|strong="H3117" un|strong="H1121" an|strong="H3117", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" restaient|strong="H3478" campés|strong="H2583" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" voyageaient pas|strong="H3808" ; mais quand|strong="H3808" elle|strong="H3117" était|strong="H3478" levée, ils|strong="H1121" voyageaient.
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, erguendo-se ela, partiam.
23 Sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H3027" Yahvé, ils|strong="H6310" campaient|strong="H2583", et|strong="H3068" sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H3027" Yahvé, ils|strong="H6310" voyageaient. Ils|strong="H6310" ont|strong="H3027" observé|strong="H8104" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H3027" Yahvé, sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H3027" Yahvé donné|strong="H3068" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
23 Segundo o mandado do Senhor , se acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha; cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por intermédio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?