Números 5
FRASBL vs ACF
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 « Ordonne|strong="H6680" aux|strong="H6680" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" faire|strong="H3478" sortir du|strong="H1121" camp|strong="H4264" tout|strong="H3605" lépreux|strong="H6879", toute|strong="H3605" personne|strong="H5315" qui|strong="H3478" a|strong="H3068" des|strong="H1121" pertes, et|strong="H1121" quiconque|strong="H5315" est|strong="H5315" souillé|strong="H2931" par|strong="H7971" un|strong="H1121" cadavre|strong="H5315".
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem fora do arraial a todo o leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todos os imundos por causa de contato com algum morto.
3 Tu|strong="H3808" feras|strong="H3808" sortir du|strong="H8432" camp|strong="H4264" l'homme|strong="H2145" et|strong="H7971" la|strong="H7971" femme|strong="H5347", afin qu'ils|strong="H3808" ne|strong="H3808" souillent|strong="H2930" pas|strong="H3808" leur|strong="H2930" camp|strong="H4264", au|strong="H5704" milieu|strong="H8432" duquel j'habite|strong="H7931". »
3 Desde o homem até a mulher os lançareis; fora do arraial os lançareis; para que não contaminem os seus arraiais, no meio dos quais eu habito.
4 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651", et|strong="H1121" les|strong="H3068" mirent|strong="H7971" hors|strong="H2351" du|strong="H1121" camp|strong="H4264" ; les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
4 E os filhos de Israel fizeram assim, e os lançaram fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
5 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
6 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" : « Lorsqu|strong="H3588"'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" ou|strong="H3605" une|strong="H6213" femme|strong="H6213" commettra|strong="H4603" un|strong="H1121" des|strong="H3068" péchés|strong="H2403" que|strong="H3588" commettent|strong="H6213" les|strong="H3068" hommes|strong="H1121", au|strong="H6213" point|strong="H6213" de|strong="H1121" porter|strong="H6213" atteinte|strong="H6213" à|strong="H3068" Yahvé, et|strong="H1121" que|strong="H3588" cette|strong="H6213" âme|strong="H5315" sera|strong="H3068" coupable|strong="H2403",
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher fizer algum de todos os pecados humanos, transgredindo contra o Senhor, tal alma culpada é.
7 il|strong="H7725" confessera|strong="H3034" le|strong="H5414" péché|strong="H2403" qu|strong="H2403"'il|strong="H7725" a|strong="H3068" commis|strong="H6213" ; il|strong="H7725" restituera|strong="H7725" la|strong="H6213" totalité de|strong="H6213" sa|strong="H5414" faute|strong="H6213", y|strong="H5414" ajoutera|strong="H3254" un|strong="H6213" cinquième|strong="H2549" et|strong="H7725" la|strong="H6213" donnera|strong="H5414" à|strong="H5414" celui|strong="H5414" pour|strong="H5414" qui|strong="H7218" il|strong="H7725" s'est|strong="H2403" rendu|strong="H7725" coupable|strong="H2403".
7 E confessará o seu pecado que cometeu; pela sua culpa, fará plena restituição, segundo a soma total, e lhe acrescentará a sua quinta parte, e a dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Mais si|strong="H7725" l'homme|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H7725" de|strong="H7725" parent|strong="H1350" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" restituer|strong="H7725" la|strong="H3068" culpabilité|strong="H3548", la|strong="H3068" restitution|strong="H7725" de|strong="H7725" la|strong="H3068" culpabilité|strong="H3548" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" faite à|strong="H3068" Yahvé appartiendra|strong="H3548" au|strong="H3068" prêtre|strong="H3548", en|strong="H3068" plus|strong="H5921" du|strong="H5921" bélier|strong="H3068" d'expiation|strong="H3722", par|strong="H3068" lequel|strong="H5921" l'expiation|strong="H3722" sera|strong="H3068" faite pour|strong="H3068" lui|strong="H3068".
8 Mas, se aquele homem não tiver resgatador, a quem se restitua a culpa, então a culpa que se restituir ao Senhor será do sacerdote, além do carneiro da expiação pelo qual por ele se fará expiação.
9 Toute|strong="H3605" offrande|strong="H8641" par|strong="H7126" élévation|strong="H8641" de|strong="H1121" toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" choses|strong="H6944" saintes|strong="H6944" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", qu'ils|strong="H1121" présenteront|strong="H7126" au|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548", lui|strong="H3478" appartiendra|strong="H7126".
9 Semelhantemente toda a oferta de todas as coisas santificadas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será sua.
10 Les|strong="H5414" choses|strong="H5414" saintes|strong="H6944" de|strong="H5414" chacun|strong="H5414" seront|strong="H1961" à|strong="H5414" lui|strong="H3548" ; tout|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H5414" quelqu'un|strong="H5414" donnera|strong="H5414" au|strong="H5414" prêtre|strong="H3548" sera|strong="H1961" à|strong="H5414" lui|strong="H3548".'"
10 E as coisas santificadas de cada um serão suas; o que alguém der ao sacerdote será seu.
11 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
11 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
12 « Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : Si|strong="H3588" la|strong="H1121" femme|strong="H1696" d'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" s|strong="H3478"'égare et|strong="H1121" lui|strong="H3478" est|strong="H1121" infidèle|strong="H4604",
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a mulher de alguém se desviar, e transgredir contra ele,
13 et|strong="H5869" qu'un|strong="H3808" homme|strong="H1931" couche|strong="H7901" avec|strong="H7901" elle|strong="H1931" charnellement, et|strong="H5869" que|strong="H3808" cela|strong="H1931" soit|strong="H3808" caché|strong="H5641" aux|strong="H3808" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" son|strong="H8610" mari|strong="H5869", et|strong="H5869" que|strong="H3808" cela|strong="H1931" reste|strong="H3808" caché|strong="H5641", et|strong="H5869" qu'elle|strong="H1931" soit|strong="H3808" souillée|strong="H2930", il|strong="H1931" n'y|strong="H1931" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H5869" témoin|strong="H5707" contre|strong="H3808" elle|strong="H1931", et|strong="H5869" elle|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" prise|strong="H8610" sur|strong="H5869" le|strong="H5869" fait|strong="H3808" ;
13 De maneira que algum homem se tenha deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e no feito não for apanhada,
14 et|strong="H5921" l'esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" jalousie|strong="H7068" vient|strong="H3808" sur|strong="H5921" lui|strong="H1931", et|strong="H5921" il|strong="H1931" est|strong="H1931" jaloux|strong="H7065" de|strong="H7307" sa|strong="H5921" femme|strong="H5921" et|strong="H5921" elle|strong="H1931" est|strong="H1931" souillée|strong="H2930" ; ou si|strong="H3808" l'esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" jalousie|strong="H7068" vient|strong="H3808" sur|strong="H5921" lui|strong="H1931", et|strong="H5921" il|strong="H1931" est|strong="H1931" jaloux|strong="H7065" de|strong="H7307" sa|strong="H5921" femme|strong="H5921" et|strong="H5921" elle|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" souillée|strong="H2930" ;
14 E o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, não se havendo ela contaminado,
15 alors|strong="H3808" l|strong="H4503"'homme|strong="H1931" amènera sa|strong="H5414" femme|strong="H5414" au|strong="H5414" prêtre|strong="H3548", et|strong="H5921" il|strong="H1931" apportera|strong="H3548" pour|strong="H5414" elle|strong="H3588" une|strong="H5414" offrande|strong="H4503" : un|strong="H5414" dixième|strong="H6224" d'un|strong="H5414" épha|strong="H5414" de|strong="H5414" farine|strong="H7058" d'orge|strong="H8184". Il|strong="H1931" ne|strong="H3808" versera|strong="H3332" pas|strong="H3808" d'huile|strong="H8081" dessus|strong="H5921" et|strong="H5921" n'y|strong="H3548" mettra|strong="H5414" pas|strong="H3808" d'encens|strong="H3828", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H5414" offrande|strong="H4503" de|strong="H5414" jalousie|strong="H7068", une|strong="H5414" offrande|strong="H4503" de|strong="H5414" souvenir|strong="H2146", pour|strong="H5414" rappeler|strong="H2142" l|strong="H4503"'iniquité|strong="H5771".
15 Então aquele homem trará a sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela; uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de alimentos por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade em memória.
16 Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" la|strong="H6440" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" et|strong="H3068" la|strong="H6440" présentera|strong="H7126" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
16 E o sacerdote a fará chegar, e a porá perante a face do Senhor.
17 Le|strong="H5414" prêtre|strong="H3548" prendra|strong="H3947" de|strong="H3627" l'eau|strong="H4325" bénite dans|strong="H5414" un|strong="H5414" vase|strong="H3627" de|strong="H3627" terre|strong="H6083" ; il|strong="H3548" prendra|strong="H3947" un|strong="H5414" peu de|strong="H3627" la|strong="H5414" poussière|strong="H6083" qui|strong="H3548" est|strong="H1961" sur|strong="H5414" le|strong="H5414" sol|strong="H7172" du|strong="H5414" tabernacle|strong="H4908" et|strong="H3548" la|strong="H5414" mettra|strong="H5414" dans|strong="H5414" l'eau|strong="H4325".
17 E o sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" placera|strong="H5975" la|strong="H5414" femme|strong="H5414" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" détachera les|strong="H3068" cheveux|strong="H5414" de|strong="H3027" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" de|strong="H3027" la|strong="H5414" femme|strong="H5414", et|strong="H3068" il|strong="H3068" mettra|strong="H5414" dans|strong="H5414" ses|strong="H6440" mains|strong="H3027" l|strong="H6440"'offrande|strong="H4503" de|strong="H3027" farine commémorative, qui|strong="H3068" est|strong="H3068" l|strong="H6440"'offrande|strong="H4503" de|strong="H3027" farine de|strong="H3027" jalousie|strong="H7068". Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" aura|strong="H1961" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" l|strong="H6440"'eau|strong="H4325" amère|strong="H4751" qui|strong="H3068" apporte|strong="H3027" la|strong="H5414" malédiction|strong="H5414".
18 Então o sacerdote apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher; e a oferta memorativa, que é a oferta por ciúmes, porá sobre as suas mãos, e a água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 Le|strong="H4325" prêtre|strong="H3548" lui|strong="H3548" fera|strong="H3548" prêter serment|strong="H7650" et|strong="H3548" dira|strong="H3808" à|strong="H4325" la|strong="H8478" femme|strong="H3808" : « Si|strong="H3808" aucun|strong="H3808" homme|strong="H3808" n'a|strong="H3068" couché|strong="H7901" avec|strong="H7901" toi|strong="H3808", et|strong="H3548" si|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" t'es pas|strong="H3808" égarée dans|strong="H3808" l'impureté|strong="H2932", étant sous|strong="H8478" l'autorité de|strong="H4325" ton|strong="H3808" mari, libère-toi de|strong="H4325" cette|strong="H3548" eau|strong="H4325" amère|strong="H4751" qui|strong="H3548" entraîne la|strong="H8478" malédiction|strong="H7650".
19 E o sacerdote a fará jurar, e dirá àquela mulher: Se ninguém contigo se deitou, e se não te apartaste de teu marido pela imundícia, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
20 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" égarée, étant|strong="H5414" sous|strong="H8478" l'autorité de|strong="H5414" ton|strong="H5414" mari|strong="H5414", et|strong="H5414" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" souillée|strong="H2930", et|strong="H5414" qu|strong="H3588"'un|strong="H5414" homme|strong="H5414" a|strong="H3068" couché|strong="H5414" avec|strong="H5414" toi|strong="H5414" en|strong="H5414" dehors de|strong="H5414" ton|strong="H5414" mari|strong="H5414" -|strong="H5414" »
20 Mas, se te apartaste de teu marido, e te contaminaste, e algum homem, fora de teu marido, se deitou contigo,
21 alors|strong="H3068" le|strong="H5414" prêtre|strong="H3548" fera|strong="H3068" jurer|strong="H7650" la|strong="H5414" femme|strong="H5414" avec|strong="H5971" le|strong="H5414" serment|strong="H7621" de|strong="H5971" malédiction|strong="H5971", et|strong="H3068" le|strong="H5414" prêtre|strong="H3548" dira|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H5414" femme|strong="H5414" : « Que|strong="H5414" Yahvé te|strong="H3068" maudisse et|strong="H3068" te|strong="H3068" fasse|strong="H3068" jurer|strong="H7650" parmi|strong="H8432" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971", lorsque Yahvé permettra|strong="H5414" que|strong="H5414" ta|strong="H5414" cuisse|strong="H3409" se|strong="H3068" dérobe et|strong="H3068" que|strong="H5414" ton|strong="H5414" corps|strong="H5414" se|strong="H3068" gonfle ;
21 Então o sacerdote fará jurar à mulher com o juramento da maldição; e o sacerdote dirá à mulher: O Senhor te ponha por maldição e por praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir a tua coxa e inchar o teu ventre.
22 et|strong="H5307" que|strong="H5307" cette eau|strong="H4325" qui|strong="H4325" apporte la|strong="H5307" malédiction entrera dans|strong="H5307" tes|strong="H4325" entrailles|strong="H4578", fera gonfler ton|strong="H3409" corps|strong="H4578" et|strong="H5307" tomber|strong="H5307" ta|strong="H5307" cuisse|strong="H3409" ». La|strong="H5307" femme|strong="H5307" dira : « Amen, Amen. »
22 E esta água amaldiçoante entre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir a coxa. Então a mulher dirá: Amém, Amém.
23 "'Le|strong="H4325" prêtre|strong="H3548" écrira|strong="H3789" ces|strong="H3789" malédictions dans|strong="H3789" un|strong="H3789" livre|strong="H5612", et|strong="H3548" il|strong="H3548" les|strong="H3548" fera|strong="H3548" passer dans|strong="H3789" l'eau|strong="H4325" d'amertume|strong="H4751".
23 Depois o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro, e com a água amarga as apagará.
24 Il fera boire|strong="H8248" à|strong="H4325" la|strong="H8248" femme|strong="H8248" l'eau|strong="H4325" amère|strong="H4751" qui|strong="H4325" provoque la|strong="H8248" malédiction ; l'eau|strong="H4325" qui|strong="H4325" provoque la|strong="H8248" malédiction entrera en|strong="H4325" elle|strong="H4325" et|strong="H4325" deviendra amère|strong="H4751".
24 E a água amarga, amaldiçoante, dará a beber à mulher, e a água amaldiçoante entrará nela para amargurar.
25 Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" prendra|strong="H3947" de|strong="H3027" la|strong="H6440" main|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H6440" femme|strong="H3947" l|strong="H6440"'offrande|strong="H4503" de|strong="H3027" jalousie|strong="H7068" ; il|strong="H3068" agitera|strong="H5130" l|strong="H6440"'offrande|strong="H4503" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" l|strong="H6440"'apportera|strong="H3548" sur|strong="H6440" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196".
25 E o sacerdote tomará a oferta por ciúmes da mão da mulher, e moverá a oferta perante o Senhor; e a oferecerá sobre o altar.
26 Le|strong="H4480" prêtre|strong="H3548" prendra|strong="H7061" une|strong="H3548" poignée|strong="H7061" de|strong="H4325" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" de|strong="H4325" farine, comme|strong="H4196" portion commémorative, et|strong="H3548" il|strong="H3548" la|strong="H4480" brûlera|strong="H6999" sur|strong="H6999" l|strong="H4503"'autel|strong="H4196" ; ensuite, il|strong="H3548" fera|strong="H3548" boire|strong="H8248" l|strong="H4503"'eau|strong="H4325" à|strong="H4325" la|strong="H4480" femme|strong="H8248".
26 Também o sacerdote tomará um punhado da oferta memorativa, e sobre o altar a queimará; e depois dará a beber a água à mulher.
27 Lorsqu'il|strong="H5971" lui|strong="H5971" aura|strong="H1961" fait|strong="H1961" boire|strong="H8248" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325", il|strong="H5971" arrivera, si|strong="H5307" elle|strong="H5971" s'est|strong="H5971" souillée|strong="H2930" et|strong="H5971" a|strong="H3068" commis|strong="H1961" une|strong="H1961" infidélité|strong="H4604" envers|strong="H4603" son|strong="H1961" mari, que|strong="H5971" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" à|strong="H1961" l|strong="H5971"'origine de|strong="H5971" la|strong="H5307" malédiction|strong="H5971" entrera|strong="H5971" en|strong="H5971" elle|strong="H5971" et|strong="H5971" deviendra|strong="H5307" amère|strong="H4751", que|strong="H5971" son|strong="H1961" corps enflera|strong="H6638", que|strong="H5971" sa|strong="H1961" cuisse|strong="H3409" tombera|strong="H5307", et|strong="H5971" que|strong="H5971" la|strong="H5307" femme|strong="H1961" sera|strong="H1961" maudite parmi|strong="H1961" son|strong="H1961" peuple|strong="H5971".
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, será que, se ela se tiver contaminado, e contra seu marido tiver transgredido, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e consumirá a sua coxa; e aquela mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Si|strong="H3808" la|strong="H1931" femme|strong="H2232" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" souillée|strong="H2930", mais qu'elle|strong="H1931" est|strong="H1931" pure|strong="H2889", alors|strong="H3808" elle|strong="H1931" sera|strong="H2233" libre et|strong="H3808" concevra une|strong="H3808" progéniture.
28 E, se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então será livre, e conceberá filhos.
29 "'Voici|strong="H2063" la|strong="H2930" loi|strong="H8451" de|strong="H8451" la|strong="H2930" jalousie|strong="H7068", lorsqu'une|strong="H8451" femme|strong="H2063", sous|strong="H8478" l|strong="H2063"'autorité de|strong="H8451" son mari, s'égare et|strong="H8451" se|strong="H8451" souille|strong="H2930",
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 ou|strong="H3605" lorsque|strong="H6440" l|strong="H2063"'esprit|strong="H7307" de|strong="H6440" jalousie|strong="H7068" s'empare d|strong="H6440"'un|strong="H6213" homme|strong="H6440" et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" est|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" de|strong="H6440" sa|strong="H6213" femme|strong="H6213" ; alors|strong="H6213" il|strong="H3068" présentera|strong="H5975" la|strong="H6213" femme|strong="H6213" devant|strong="H6440" Yahvé, et|strong="H3068" le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" exécutera|strong="H6213" sur|strong="H5921" elle|strong="H6440" toute|strong="H3605" cette|strong="H6213" loi|strong="H8451".
30 Ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor, e o sacerdote nela execute toda esta lei.
31 L|strong="H3068"'homme|strong="H1931" sera|strong="H1931" libéré de|strong="H5375" son|strong="H5375" iniquité|strong="H5771", et|strong="H5375" la|strong="H5375" femme|strong="H5375" portera|strong="H5375" son|strong="H5375" iniquité|strong="H5771".'"
31 E o homem será livre da iniqüidade, porém a mulher levará a sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?