Números 4

FRASBL vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
2 « Recensez les|strong="H5375" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955" parmi|strong="H8432" les|strong="H5375" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3881", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", selon|strong="H1121" les|strong="H5375" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121",
2 — Levantem o censo dos filhos de Coate, do meio dos filhos de Levi, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais;
3 depuis|strong="H5704" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121" jusqu'à|strong="H6213" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" entrent au|strong="H6213" service|strong="H6213" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" le|strong="H6213" travail|strong="H4399" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" tente|strong="H6213" de|strong="H1121" la|strong="H6213" Rencontre.
3 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta será todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
4 Voici|strong="H2063" le|strong="H1121" service|strong="H5656" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955" dans|strong="H1121" la|strong="H1121" tente d'assignation|strong="H4150", en|strong="H1121" ce|strong="H2063" qui|strong="H1121" concerne|strong="H1121" les|strong="H1121" choses|strong="H2063" très|strong="H6944" saintes|strong="H6944".
4 É este o serviço dos filhos de Coate na tenda do encontro, nas coisas santíssimas.
5 Lorsque|strong="H1121" le|strong="H1121" camp|strong="H4264" avancera, Aaron|strong="H1121" entrera avec|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; ils|strong="H1121" ôteront le|strong="H1121" voile|strong="H6532" du|strong="H1121" rideau|strong="H4539", en|strong="H3381" couvriront|strong="H3680" l'arche du|strong="H1121" Témoignage|strong="H5715",
5 — Quando o arraial partir, Arão e seus filhos virão, tirarão o véu de cobrir, e, com ele, cobrirão a arca do testemunho;
6 la|strong="H5414" couvriront d'une|strong="H5414" peau|strong="H5785" de|strong="H5414" phoque, étendront|strong="H6566" sur|strong="H5921" elle|strong="H5921" un|strong="H5414" tissu bleu|strong="H8504" et|strong="H5921" placeront|strong="H7760" ses|strong="H5414" barres|strong="H5414".
6 por cima, lhe porão uma cobertura de peles finas e, sobre ela, estenderão um pano, todo azul, e passarão os cabos pelas argolas.
7 « Sur|strong="H5921" la|strong="H5414" table|strong="H7979" des|strong="H5414" pains|strong="H3899" de|strong="H6440" proposition|strong="H6440", on|strong="H5414" étendra un|strong="H5414" drap|strong="H5414" bleu|strong="H8504", et|strong="H6440" l|strong="H6440"'on|strong="H5414" mettra|strong="H5414" dessus|strong="H5921" les|strong="H6440" plats|strong="H7086", les|strong="H6440" cuillères, les|strong="H6440" coupes|strong="H3709" et|strong="H6440" les|strong="H6440" gobelets pour|strong="H5414" les|strong="H6440" verser ; le|strong="H6440" pain|strong="H3899" de|strong="H6440" proposition|strong="H6440" sera|strong="H1961" dessus|strong="H5921".
7 Também sobre a mesa da proposição estenderão um pano azul; e, sobre ela, porão os pratos, os recipientes do incenso, as taças e as jarras; também o pão contínuo estará sobre ela.
8 On|strong="H5921" étendra sur|strong="H5921" elle|strong="H5921" un|strong="H7760" drap|strong="H7760" écarlate, on|strong="H5921" la|strong="H5921" couvrira|strong="H3680" d'une|strong="H7760" couverture|strong="H4372" de|strong="H5921" peau|strong="H5785" de|strong="H5921" phoque, et|strong="H5921" on|strong="H5921" y placera ses|strong="H5921" barres|strong="H7760".
8 Depois, estenderão, em cima deles, um pano de carmesim, e, com a cobertura de peles finas, o cobrirão, e passarão os cabos pelas argolas.
9 « Ils|strong="H3947" prendront|strong="H3947" un|strong="H3947" linge bleu|strong="H8504" et|strong="H3947" couvriront|strong="H3680" le|strong="H3947" chandelier|strong="H4501" du|strong="H3947" luminaire|strong="H3974", ses|strong="H3947" lampes|strong="H5216", ses|strong="H3947" éteignoirs, ses|strong="H3947" plats à|strong="H3947" priser et|strong="H3947" tous|strong="H3605" ses|strong="H3947" vases|strong="H3627" à|strong="H3947" huile|strong="H8081", avec|strong="H3947" lesquels ils|strong="H3947" le|strong="H3947" servent|strong="H8334".
9 Tomarão um pano azul e cobrirão o candelabro da iluminação, as suas lâmpadas, as suas tesouras de cortar pavios, os seus apagadores e todos os seus vasos de azeite com que o servem.
10 Ils|strong="H5921" le|strong="H5414" mettront|strong="H5414", ainsi|strong="H5414" que|strong="H5414" tous|strong="H3605" ses|strong="H5414" ustensiles|strong="H3627", dans|strong="H5414" une|strong="H5414" enveloppe|strong="H5785" de|strong="H3627" peau|strong="H5785" de|strong="H3627" phoque, et|strong="H5921" ils|strong="H5921" la|strong="H5414" poseront sur|strong="H5921" le|strong="H5414" cadre.
10 E envolverão a ele e todos os seus utensílios na cobertura de peles finas e o porão sobre os cabos.
11 « Sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" d'or|strong="H2091", on|strong="H4196" étendra un|strong="H7760" linge bleu|strong="H8504", on|strong="H4196" le|strong="H7760" couvrira|strong="H3680" d'une|strong="H7760" housse de|strong="H5921" peau|strong="H5785" de|strong="H5921" phoque, et|strong="H5921" l'on|strong="H4196" mettra|strong="H7760" ses|strong="H5921" perches.
11 Sobre o altar de ouro estenderão um pano azul, e, com a cobertura de peles finas, o cobrirão, e passarão os cabos pelas argolas.
12 « Ils|strong="H5921" prendront|strong="H3947" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" ustensiles|strong="H3627" avec|strong="H3947" lesquels|strong="H5414" on|strong="H5414" fait|strong="H5414" le|strong="H5414" service|strong="H8334" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" sanctuaire|strong="H6944", ils|strong="H5921" les|strong="H5414" mettront|strong="H5414" dans|strong="H5414" un|strong="H5414" drap|strong="H5414" bleu|strong="H8504", les|strong="H5414" couvriront|strong="H3680" d'une|strong="H5414" enveloppe|strong="H3680" de|strong="H3627" peau|strong="H5785" de|strong="H3627" phoque, et|strong="H5921" les|strong="H5414" mettront|strong="H5414" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" cadre.
12 Pegarão todos os utensílios do serviço com os quais servem no santuário e os envolverão num pano azul; então os cobrirão com uma cobertura de peles finas e os porão sobre os cabos.
13 « Ils|strong="H5921" enlèveront les|strong="H5921" cendres|strong="H1878" de|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", et|strong="H5921" ils|strong="H5921" étendront|strong="H6566" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" un|strong="H6566" tissu de|strong="H5921" pourpre.
13 Do altar tirarão as cinzas e, por cima dele, estenderão um pano de púrpura.
14 Ils|strong="H5921" y|strong="H5414" mettront|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" ustensiles|strong="H3627" avec|strong="H5414" lesquels|strong="H5414" on|strong="H5414" fait|strong="H5414" le|strong="H5414" service|strong="H8334", les|strong="H5414" poêles à|strong="H5414" feu|strong="H5414", les|strong="H5414" crochets à|strong="H5414" viande, les|strong="H5414" pelles|strong="H3257" et|strong="H5921" les|strong="H5414" bassins|strong="H4219", tous|strong="H3605" les|strong="H5414" ustensiles|strong="H3627" de|strong="H3627" l'autel|strong="H4196" ; ils|strong="H5921" étendront|strong="H6566" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" une|strong="H5414" couverture|strong="H3681" de|strong="H3627" peau|strong="H5785" de|strong="H3627" phoque, et|strong="H5921" ils|strong="H5921" mettront|strong="H5414" ses|strong="H5414" barres|strong="H5414".
14 Sobre ele porão todos os seus utensílios com que o servem: os braseiros, os garfos, as pás e as bacias, todos os utensílios do altar; e, por cima dele, estenderão uma cobertura de peles finas e passarão os cabos pelas argolas.
15 « Quand|strong="H3808" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5375" fils|strong="H1121" auront|strong="H1121" fini|strong="H3615" de|strong="H1121" couvrir|strong="H3680" le|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" meubles du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944", pendant|strong="H4150" que|strong="H1121" le|strong="H1121" camp|strong="H4264" avancera, les|strong="H5375" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955" viendront|strong="H3627" les|strong="H5375" porter|strong="H5375" ; mais ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" toucheront|strong="H5060" pas|strong="H3808" le|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944", de|strong="H1121" peur|strong="H1121" de|strong="H1121" mourir|strong="H4191". Les|strong="H5375" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955" porteront|strong="H5375" ces|strong="H3605" objets|strong="H3627" appartenant à|strong="H1121" la|strong="H1121" Tente d'assignation|strong="H4150".
15 Quando Arão e seus filhos tiverem acabado de cobrir o santuário e todos os móveis dele, e o arraial estiver pronto para partir, os filhos de Coate virão para levá-lo. Mas não tocarão nas coisas santas, para que não morram. São estas as coisas da tenda do encontro que os filhos de Coate devem levar.
16 « Le|strong="H1121" devoir du|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Éléazar|strong="H3548", fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", sera|strong="H6944" l|strong="H4503"'huile|strong="H8081" pour|strong="H4503" le|strong="H1121" feu|strong="H1121", le|strong="H1121" parfum|strong="H7004" doux, l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" perpétuelle|strong="H8548" et|strong="H1121" l|strong="H4503"'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888", les|strong="H1121" exigences de|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H1121" tabernacle|strong="H4908" et|strong="H1121" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H1121" s'y|strong="H3548" trouve, du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944" et|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H1121" mobilier. »
16 — Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, terá a seu encargo o azeite da iluminação, o incenso aromático, a oferta contínua de cereais e o óleo da unção; sim, terá a seu encargo todo o tabernáculo e tudo o que nele há, o santuário e os móveis.
17 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
17 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
18 « N'extermine|strong="H3772" pas la|strong="H8432" tribu|strong="H7626" des|strong="H4940" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" Kehathites|strong="H6956" du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" des|strong="H4940" Lévites|strong="H3881" ;
18 — Não deixem que a tribo das famílias dos coatitas seja eliminada do meio dos levitas.
19 mais fais-leur ceci|strong="H6213", afin qu'ils|strong="H1121" vivent|strong="H2421" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" meurent|strong="H4191" pas|strong="H3808", lorsqu'ils|strong="H1121" s'approcheront|strong="H5066" des|strong="H6213" choses|strong="H5921" très|strong="H6944" saintes|strong="H6944" : Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121" entreront|strong="H1121" et|strong="H1121" assigneront chacun|strong="H6213" à|strong="H6213" son|strong="H6213" service|strong="H5656" et|strong="H1121" à|strong="H6213" sa|strong="H6213" charge|strong="H4853" ;
19 Para que eles fiquem vivos e não morram, quando se aproximarem das coisas santíssimas, façam o seguinte: Arão e seus filhos entrarão e lhes designarão a cada um o seu serviço e a sua carga.
20 mais ils|strong="H3808" n'entreront pas|strong="H3808" pour|strong="H6944" voir|strong="H7200" le|strong="H7200" sanctuaire|strong="H6944", même|strong="H7200" pour|strong="H6944" un|strong="H7200" instant, de|strong="H7200" peur de|strong="H7200" mourir|strong="H4191". »
20 Porém os coatitas não entrarão, nem por um instante, para ver as coisas santas, para que não morram.
21 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
21 O Senhor disse ainda a Moisés:
22 « Recense aussi|strong="H1571" les|strong="H5375" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershon, selon|strong="H1121" les|strong="H5375" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" ;
22 — Levante o censo dos filhos de Gérson, segundo a casa de seus pais, segundo as suas famílias.
23 tu|strong="H8141" les|strong="H1121" compteras depuis|strong="H5704" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121" jusqu'à|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" entrent pour|strong="H5704" faire|strong="H5647" le|strong="H1121" service|strong="H5656", pour|strong="H5704" faire|strong="H5647" l|strong="H8141"'ouvrage dans|strong="H5704" la|strong="H1121" tente de|strong="H1121" la|strong="H1121" Rencontre.
23 Da idade de trinta anos para cima até os cinquenta conte todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
24 « C'est|strong="H5647" ici le|strong="H5647" service|strong="H5656" des|strong="H4940" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" Guershonites, en|strong="H5656" servant et|strong="H5647" en|strong="H5656" portant des|strong="H4940" fardeaux|strong="H4853" :
24 É este o serviço das famílias dos gersonitas para servir e levar cargas:
25 Ils|strong="H5921" porteront|strong="H5375" les|strong="H5375" tapis|strong="H3407" du|strong="H5921" tabernacle|strong="H4908" et|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tente|strong="H3407" d'assignation|strong="H4150", sa|strong="H5921" couverture|strong="H4372", la|strong="H5921" couverture|strong="H4372" en|strong="H5921" peau de|strong="H5921" phoque qui la|strong="H5921" recouvre, le|strong="H5375" rideau|strong="H4539" de|strong="H5921" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tente|strong="H3407" d'assignation|strong="H4150",
25 levarão as cortinas do tabernáculo, a tenda do encontro, sua cobertura, a cobertura de peles finas, que está sobre ele, o cortinado da porta da tenda do encontro,
26 les|strong="H6213" tentures du|strong="H6213" parvis|strong="H2691", le|strong="H6213" rideau|strong="H4539" de|strong="H6213" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H6213" la|strong="H6213" porte|strong="H8179" du|strong="H6213" parvis|strong="H2691" qui|strong="H3627" est|strong="H5647" près|strong="H5921" du|strong="H6213" tabernacle|strong="H4908" et|strong="H6213" autour|strong="H5439" de|strong="H6213" l'autel|strong="H4196", leurs|strong="H6213" cordages|strong="H4340", tous|strong="H3605" les|strong="H6213" instruments|strong="H3627" de|strong="H6213" leur|strong="H5439" service|strong="H5656", et|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'on|strong="H6213" fera|strong="H6213" avec|strong="H6213" eux|strong="H5921". C'est|strong="H5647" là|strong="H6213" qu'ils|strong="H6213" feront|strong="H6213" leur|strong="H5439" service|strong="H5656".
26 as cortinas do pátio, o cortinado da porta do pátio, que rodeia o tabernáculo e o altar, as suas cordas e todos os objetos do seu serviço; e servirão em tudo o que diz respeito a estas coisas.
27 Sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H6310" d'Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121", il|strong="H1121" y|strong="H6310" aura|strong="H1961" tout|strong="H3605" le|strong="H1121" service|strong="H5656" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" Gershonites, dans|strong="H5921" toute|strong="H3605" leur|strong="H1961" charge|strong="H4853" et|strong="H1121" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" leur|strong="H1961" service|strong="H5656", et|strong="H1121" vous|strong="H1121" leur|strong="H1961" assignerez leur|strong="H1961" tâche dans|strong="H5921" toutes|strong="H5921" leurs|strong="H1121" responsabilités.
27 Todo o serviço dos filhos dos gersonitas, toda a sua carga e tudo o que devem fazer será segundo o mandado de Arão e de seus filhos; e vocês lhes determinarão tudo o que devem carregar.
28 Voici|strong="H2063" le|strong="H1121" service|strong="H5656" des|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" Gershonites dans|strong="H3027" la|strong="H1121" Tente|strong="H3027" d'assignation|strong="H4150". Leur|strong="H3548" service|strong="H5656" sera|strong="H1121" sous|strong="H1121" la|strong="H1121" responsabilité d'Ithamar, fils|strong="H1121" du|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Aaron|strong="H1121".
28 Este é o serviço das famílias dos filhos dos gersonitas na tenda do encontro; o seu cargo estará sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
29 « Tu|strong="H1121" compteras les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847" selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", selon|strong="H1121" les|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121" ;
29 — Quanto aos filhos de Merari, faça a contagem segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais.
30 tu|strong="H8141" les|strong="H1121" compteras depuis|strong="H5704" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121" jusqu'à|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" entrent dans|strong="H5704" le|strong="H1121" service|strong="H5656", pour|strong="H5704" faire|strong="H5647" le|strong="H1121" travail|strong="H5656" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Tente de|strong="H1121" la|strong="H1121" Rencontre.
30 Da idade de trinta anos para cima até os cinquenta conte todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
31 Voici|strong="H2063" la|strong="H4931" charge|strong="H4853" qui|strong="H3605" leur|strong="H3605" incombe, selon|strong="H5656" tout|strong="H3605" le|strong="H3605" service|strong="H5656" qu'ils|strong="H3605" font dans|strong="H5656" la|strong="H4931" Tente d'assignation|strong="H4150" : les|strong="H3605" planches|strong="H7175" de|strong="H5982" la|strong="H4931" tente, ses|strong="H3605" barres|strong="H1280", ses|strong="H3605" piliers, ses|strong="H3605" socles,
31 Isto é o que eles terão de levar, segundo todo o seu serviço, na tenda do encontro: as tábuas do tabernáculo, os seus cabos, as suas colunas e as suas bases;
32 les|strong="H3605" piliers du|strong="H5439" parvis|strong="H2691" qui|strong="H3627" l'entourent|strong="H5439", leurs|strong="H6485" socles, leurs|strong="H6485" broches, leurs|strong="H6485" cordes, avec|strong="H8034" tous|strong="H3605" leurs|strong="H6485" instruments|strong="H3627" et|strong="H8034" avec|strong="H8034" tout|strong="H3605" leur|strong="H5439" service|strong="H5656". Tu|strong="H3605" leur|strong="H5439" désigneras par|strong="H8034" leur|strong="H5439" nom|strong="H8034" les|strong="H3605" instruments|strong="H3627" du|strong="H5439" service|strong="H5656" de|strong="H8034" leur|strong="H5439" charge|strong="H4853".
32 as colunas do pátio ao redor, as suas bases, as suas estacas e as suas cordas, com todos os seus utensílios e com tudo o que pertence ao seu serviço; e vocês designarão, nome por nome, os objetos que eles devem levar.
33 Tel est|strong="H1121" le|strong="H1121" service|strong="H5656" des|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847", selon|strong="H3027" tout|strong="H3605" leur|strong="H3548" service|strong="H5656" dans|strong="H3027" la|strong="H1121" Tente|strong="H3027" d'assignation|strong="H4150", sous|strong="H1121" la|strong="H1121" direction|strong="H3027" d'Ithamar, fils|strong="H1121" du|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Aaron|strong="H1121". »
33 Este é o encargo das famílias dos filhos de Merari, segundo todo o seu serviço, na tenda do encontro, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
34 Moïse|strong="H4872", Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" les|strong="H1121" chefs|strong="H5387" de|strong="H1121" l'assemblée|strong="H5712" firent|strong="H1121" le|strong="H1121" compte|strong="H1004" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" Kehathites|strong="H6956", selon|strong="H4872" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" et|strong="H1121" selon|strong="H4872" les|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121",
34 Moisés, Arão e os chefes do povo contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
35 depuis|strong="H5704" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121" jusqu'à|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" entraient|strong="H1121" en|strong="H1121" service|strong="H5656" pour|strong="H5704" travailler dans|strong="H5704" la|strong="H1121" tente de|strong="H1121" la|strong="H1121" Rencontre.
35 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
36 Ceux|strong="H1961" dont on fit le|strong="H6485" compte, selon|strong="H6485" leurs|strong="H6485" familles|strong="H4940", furent|strong="H6485" deux|strong="H1961" mille|strong="H3967" sept|strong="H7651" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572".
36 Os que deles foram contados, segundo as suas famílias, foram dois mil setecentos e cinquenta.
37 Tels sont|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" furent|strong="H6485" comptés|strong="H6485" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" familles|strong="H4940" des|strong="H3068" Kehathites|strong="H6956", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" faisaient|strong="H3027" le|strong="H3068" service|strong="H5647" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" Tente|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3068" Rencontre, et|strong="H3068" dont|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" firent|strong="H3068" le|strong="H3068" compte, selon|strong="H5921" le|strong="H3068" commandement|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
37 São estes os que foram contados das famílias dos coatitas, todos os que serviam na tenda do encontro, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor , por Moisés.
38 Ceux|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershon dont|strong="H1121" on|strong="H1121" fit|strong="H1004" le|strong="H1121" dénombrement|strong="H6485", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" pères|strong="H1121",
38 Os que foram contados dos filhos de Gérson, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
39 depuis|strong="H5704" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121" jusqu'à|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" se|strong="H1121" mirent|strong="H1121" au|strong="H1121" service|strong="H5656" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Tente d'assignation|strong="H4150",
39 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro,
40 ceux|strong="H1004" dont|strong="H1004" on|strong="H1004" fit|strong="H1004" le|strong="H6485" dénombrement|strong="H6485", selon|strong="H1004" leurs|strong="H1004" familles|strong="H4940" et|strong="H1004" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" pères|strong="H1004", furent|strong="H6485" deux|strong="H1961" mille|strong="H3967" six|strong="H8337" cent|strong="H3967" trente|strong="H7970".
40 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, foram dois mil seiscentos e trinta.
41 Tels sont|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" furent|strong="H6485" comptés|strong="H6485" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" familles|strong="H4940" des|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershon, tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" servirent|strong="H5647" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" Tente|strong="H4872" de|strong="H1121" la|strong="H3068" Rencontre, et|strong="H1121" dont|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" firent|strong="H3068" le|strong="H3068" compte, selon|strong="H5921" le|strong="H3068" commandement|strong="H6485" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
41 São estes os que foram contados das famílias dos filhos de Gérson, todos os que serviam na tenda do encontro, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor .
42 Ceux|strong="H1121" des|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847" dont|strong="H1121" on|strong="H1121" fit|strong="H1004" le|strong="H1121" dénombrement|strong="H6485", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", selon|strong="H1121" les|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121",
42 Os que foram contados das famílias dos filhos de Merari, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
43 depuis|strong="H5704" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121" jusqu'à|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" furent|strong="H1121" admis à|strong="H1121" travailler dans|strong="H5704" la|strong="H1121" tente d'assignation|strong="H4150",
43 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro,
44 ceux|strong="H1961" dont on fit le|strong="H6485" dénombrement|strong="H6485" selon|strong="H6485" leurs|strong="H6485" familles|strong="H4940", furent|strong="H6485" trois|strong="H7969" mille|strong="H3967" deux|strong="H1961" cents|strong="H3967".
44 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, foram três mil e duzentos.
45 Tels sont|strong="H3068" ceux|strong="H1121" des|strong="H3068" familles|strong="H4940" des|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847" dont|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" firent|strong="H3068" le|strong="H3068" compte, selon|strong="H5921" le|strong="H3068" commandement|strong="H3027" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
45 São estes os que foram contados das famílias dos filhos de Merari, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor , por Moisés.
46 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" des|strong="H4940" Lévites|strong="H3881" dont|strong="H3478" Moïse|strong="H4872", Aaron|strong="H4872" et|strong="H3478" les|strong="H3605" chefs|strong="H5387" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H3478" le|strong="H3478" dénombrement|strong="H6485", selon|strong="H4872" leurs|strong="H1004" familles|strong="H4940" et|strong="H3478" selon|strong="H4872" les|strong="H3605" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" pères|strong="H1004",
46 Todos os que foram contados dos levitas, contados por Moisés, Arão e os chefes de Israel, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
47 depuis|strong="H5704" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121" jusqu'à|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" entraient|strong="H1121" pour|strong="H5704" faire|strong="H5647" le|strong="H1121" service|strong="H5656" et|strong="H1121" porter|strong="H4853" les|strong="H1121" fardeaux|strong="H4853" dans|strong="H5704" la|strong="H1121" tente d'assignation|strong="H4150",
47 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todos os que entraram para cumprir a tarefa do serviço e a de levarem cargas na tenda do encontro,
48 ceux|strong="H1961" qui furent|strong="H6485" dénombrés parmi|strong="H1961" eux, furent|strong="H6485" huit|strong="H8083" mille|strong="H3967" cinq|strong="H2568" cent|strong="H3967" quatre-vingts|strong="H3967".
48 os que deles foram contados foram oito mil quinhentos e oitenta.
49 Ils|strong="H6310" furent|strong="H6485" comptés|strong="H6485" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872", selon|strong="H5921" le|strong="H3068" commandement|strong="H6680" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", chacun|strong="H3068" selon|strong="H5921" son|strong="H3027" service|strong="H5656" et|strong="H3068" selon|strong="H5921" son|strong="H3027" fardeau|strong="H4853". C'est|strong="H3068" ainsi|strong="H4872" qu'ils|strong="H6310" furent|strong="H6485" comptés|strong="H6485" par|strong="H3027" lui|strong="H3068", comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
49 Segundo o mandado do Senhor , por Moisés, foram designados, cada um para o seu serviço e a sua carga; e deles foram contados, como o Senhor havia ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra