Números 3
FRASBL vs ARIB
1 Voici|strong="H4872" l'histoire des|strong="H3068" générations|strong="H8435" d'Aaron|strong="H4872" et|strong="H3068" de|strong="H3117" Moïse|strong="H4872", au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" Sinaï|strong="H5514".
1 Estas, pois, eram as gerações de Arão e de Moisés, no dia em que o Senhor falou com Moisés no monte Sinai.
2 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121" : Nadab|strong="H5070", premier-né|strong="H1121", Abihu|strong="H1121", Éléazar|strong="H1121" et|strong="H1121" Ithamar.
2 Os nomes dos filhos de Arão são estes: o primogênito, Nadabe; depois Abiú, Eleazar e Itamar.
3 Voici|strong="H1121" les|strong="H3027" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", les|strong="H3027" prêtres|strong="H3548" oints, qu'il|strong="H3548" consacra|strong="H4390" pour|strong="H3027" exercer le|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3547".
3 São esses os nomes dos filhos de Arão, dos sacerdotes que foram ungidos, a quem ele consagrou para administrarem o sacerdócio.
4 Nadab|strong="H5070" et|strong="H1121" Abihu|strong="H1121" moururent|strong="H4191" devant|strong="H6440" Yahvé lorsqu'ils|strong="H1121" offrirent|strong="H7126" du|strong="H1121" feu|strong="H3068" étranger|strong="H2114" devant|strong="H6440" Yahvé dans|strong="H5921" le|strong="H6440" désert|strong="H4057" du|strong="H1121" Sinaï|strong="H5514", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" n'eurent|strong="H3068" pas|strong="H3808" d|strong="H6440"'enfants|strong="H1121". Eléazar|strong="H3068" et|strong="H1121" Ithamar firent|strong="H3068" le|strong="H6440" service|strong="H3068" du|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3547" en|strong="H3068" présence|strong="H6440" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H3068", leur|strong="H3068" père|strong="H6440".
4 Mas Nadabe e Abiú morreram perante o Senhor, quando ofereceram fogo estranho perante o Senhor no deserto de Sinai, e não tiveram filhos; porém Eleazar e Itamar administraram o sacerdócio diante de Arão, seu pai.
5 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
5 Então disse o Senhor a Moisés:
6 Fais|strong="H6440" approcher|strong="H7126" la|strong="H6440" tribu|strong="H4294" de|strong="H6440" Lévi|strong="H3881", et|strong="H6440" place-la devant|strong="H6440" le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" Aaron|strong="H3548", pour|strong="H6440" qu'elle|strong="H6440" soit à|strong="H6440" son|strong="H6440" service|strong="H8334".
6 Faze chegar a tribo de Levi, e põe-nos diante de Arão, o sacerdote, para que o sirvam;
7 Ils|strong="H6440" veilleront sur|strong="H6440" ses|strong="H6440" besoins|strong="H5656" et|strong="H6440" sur|strong="H6440" ceux|strong="H3605" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", pour|strong="H6440" faire|strong="H5647" le|strong="H6440" service|strong="H5656" du|strong="H6440" tabernacle|strong="H4908".
7 eles cumprirão o que é devido a ele e a toda a congregação, diante da tenda da revelação, fazendo o serviço do tabernáculo;
8 Ils|strong="H1121" garderont|strong="H8104" tout|strong="H3605" le|strong="H1121" mobilier de|strong="H1121" la|strong="H1121" Tente|strong="H3478" d'assignation|strong="H4150" et|strong="H1121" les|strong="H1121" obligations des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H3478" assurer le|strong="H1121" service|strong="H5656" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Tente|strong="H3478" d'assignation|strong="H4150".
8 cuidarão de todos os móveis da tenda da revelação, e zelarão pelo cumprimento dos deveres dos filhos de Israel, fazendo o serviço do tabernáculo.
9 Tu|strong="H5414" donneras|strong="H5414" les|strong="H5414" Lévites|strong="H3881" à|strong="H5414" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121". Ils|strong="H1121" lui|strong="H3478" seront|strong="H1121" entièrement|strong="H5414" remis|strong="H5414" au|strong="H5414" nom|strong="H5414" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478".
9 Darás, pois, os levitas a Arão e a seus filhos; de todo lhes são dados da parte dos filhos de Israel.
10 Tu|strong="H1121" désigneras Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H8104" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" conserveront leur|strong="H7126" sacerdoce|strong="H3550", mais l'étranger|strong="H2114" qui|strong="H1121" s'approchera|strong="H7126" sera|strong="H4191" mis|strong="H1121" à|strong="H1121" mort|strong="H4191". »
10 Mas a Arão e a seus filhos ordenarás que desempenhem o seu sacerdócio; e o estranho que se chegar será morto.
11 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
11 Disse mais o senhor a Moisés:
12 « Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H3947" pris|strong="H3947" les|strong="H3947" Lévites|strong="H3881" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" à|strong="H3478" la|strong="H3947" place|strong="H8478" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" premiers-nés|strong="H3947" qui|strong="H3478" ouvrent le|strong="H3947" ventre|strong="H7358" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ; et|strong="H1121" les|strong="H3947" Lévites|strong="H3881" seront|strong="H1121" à|strong="H3478" moi|strong="H1121",
12 Eu, eu mesmo tenho tomado os levitas do meio dos filhos de Israel, em lugar de todo primogênito, que abre a madre, entre os filhos de Israel; e os levitas serão meus,
13 car|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H5221" sont|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H3068". Le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" frappé|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H5221" du|strong="H3117" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" consacré|strong="H6942" à|strong="H3068" moi|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H5221" d'Israël|strong="H3478", hommes|strong="H3068" et|strong="H3068" animaux|strong="H3605". Ils|strong="H1961" seront|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé. »
13 porque todos os primogênitos são meus. No dia em que feri a todos os primogênitos na terra do Egito, santifiquei para mim todos os primogênitos em Israel, tanto dos homens como dos animais; meus serão. Eu sou o Senhor.
14 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" Sinaï|strong="H5514", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
14 Disse mais o Senhor a Moisés no deserto de Sinai:
15 « Compte|strong="H1004" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3881" selon|strong="H1121" les|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940". Tu|strong="H1121" compteras tous|strong="H3605" les|strong="H1121" mâles|strong="H2145" depuis|strong="H1004" l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121". »
15 Conta os filhos de Levi, segundo as casas de seus pais, pelas suas famílias; contarás todo homem da idade de um mês, para cima.
16 Moïse|strong="H4872" les|strong="H3068" compta selon|strong="H5921" la|strong="H3068" parole|strong="H6310" de|strong="H5921" Yahvé, comme|strong="H3068" il|strong="H3068" en|strong="H3068" avait|strong="H3068" reçu|strong="H3068" l'ordre|strong="H6680".
16 E Moisés os contou conforme o mandado do Senhor, como lhe fora ordenado.
17 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3881", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" noms|strong="H8034" : Guershon, Kehath|strong="H6955" et|strong="H1121" Merari|strong="H4847".
17 Estes, pois, foram os filhos de Levi, pelos seus nomes: Gérson, Coate e Merári.
18 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gershon, selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" : Libni|strong="H3845" et|strong="H1121" Shimei.
18 E estes são os nomes dos filhos de Gérson pelas suas famílias: Líbni e Simei.
19 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" : Amram|strong="H6019", Izhar, Hebron|strong="H2275" et|strong="H1121" Uzziel|strong="H5816".
19 E os filhos de Coate, pelas suas famílias: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
20 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" : Mahli et|strong="H1121" Mushi.
20 E os filhos de Merári, pelas suas famílias: Mali e Musi. São essas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
21 De|strong="H4940" Guershon, la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Libnites|strong="H3846" et la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Shiméites. Ce|strong="H1992" sont|strong="H1992" là les|strong="H1992" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" Gershonites.
21 De Gérson era a família dos libnitas e a família dos simeítas. São estas as famílias dos gersonitas.
22 Ceux|strong="H3605" dont|strong="H1121" on|strong="H1121" fit|strong="H1121" le|strong="H1121" compte|strong="H4557", selon|strong="H1121" le|strong="H1121" nombre|strong="H4557" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" mâles|strong="H2145" depuis l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121", ceux|strong="H3605" dont|strong="H1121" on|strong="H1121" fit|strong="H1121" le|strong="H1121" compte|strong="H4557" furent|strong="H6485" sept|strong="H7651" mille|strong="H3967" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967".
22 Os que deles foram contados, segundo o número de todos os homens da idade de um mês para cima, sim, os que deles foram c contados eram sete mil e quinhentos.
23 Les|strong="H3220" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" Guershonites camperont|strong="H2583" derrière|strong="H2583" le|strong="H3220" tabernacle|strong="H4908", à|strong="H2583" l'ouest.
23 As famílias dos gersonitas acampar-se-ão atrás do tabernáculo, ao ocidente.
24 Eliasaph, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lael|strong="H3815", sera|strong="H1121" le|strong="H1121" chef|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" des|strong="H1121" pères|strong="H1121" des|strong="H1121" Guershonites.
24 E o príncipe da casa paterna dos gersonitas será Eliasafe, filho de Lael.
25 Les|strong="H1121" fonctions|strong="H4931" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gershon dans|strong="H1121" la|strong="H1121" Tente d'assignation|strong="H4150" seront|strong="H1121" le|strong="H1121" tabernacle|strong="H4908", le|strong="H1121" chapiteau, sa|strong="H1121" couverture|strong="H4372", le|strong="H1121" rideau|strong="H4539" de|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Tente d'assignation|strong="H4150",
25 E os filhos de Gérson terão a seu cargo na tenda da revelação o tabernáculo e a tenda, a sua coberta e o reposteiro da porta da tenda da revelação,
26 les|strong="H3605" tentures du|strong="H5921" parvis|strong="H2691", le|strong="H5921" rideau|strong="H4539" de|strong="H5921" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H5921" parvis|strong="H2691" qui|strong="H3605" est|strong="H3605" près|strong="H5921" du|strong="H5921" tabernacle|strong="H4908" et|strong="H5921" autour|strong="H5439" de|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", et|strong="H5921" ses|strong="H5921" cordons pour|strong="H5921" tout|strong="H3605" son|strong="H5439" service|strong="H5656".
26 e as cortinas do átrio, e o reposteiro da porta do átrio, que está junto ao tabernáculo e junto ao altar, em redor, como também as suas cordas para todo o seu serviço.
27 De|strong="H4940" Kehath|strong="H6955", la|strong="H6955" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Amramites|strong="H6020", la|strong="H6955" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Jitseharites|strong="H3325", la|strong="H6955" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Hébronites|strong="H2276" et|strong="H6955" la|strong="H6955" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Uzzielites. Telles sont|strong="H1992" les|strong="H1992" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" Kehathites|strong="H6956".
27 De Coate era a família dos anramitas, e a família dos izaritas, e a família dos hebronitas, e a família dos uzielitas; são estas as famílias dos coatitas.
28 D|strong="H3068"'après|strong="H1121" le|strong="H1121" nombre|strong="H4557" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" mâles|strong="H2145", depuis l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121", il|strong="H1121" y|strong="H1121" en|strong="H1121" avait|strong="H1121" huit|strong="H8083" mille|strong="H3967" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" qui|strong="H1121" observaient les|strong="H1121" prescriptions du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944".
28 Segundo o número de todos os homens da idade de um mês para cima, eram oito mil e seiscentos os que tinham a seu cargo o santuário.
29 Les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955" camperont|strong="H2583" au|strong="H1121" sud du|strong="H1121" tabernacle|strong="H4908".
29 As famílias dos filhos de Coate acampar-se-ão ao lado do tabernáculo para a banda do sul.
30 Le|strong="H1121" chef|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" des|strong="H1121" pères|strong="H1121" des|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Kehathites|strong="H6956" sera|strong="H1121" Elizaphan, fils|strong="H1121" d'Uzziel|strong="H5816".
30 E o príncipe da casa paterna das famílias dos coatitas será Elizafã, filho de Uziel.
31 Il|strong="H3605" sera|strong="H4196" chargé|strong="H4931" de|strong="H3627" l'arche, de|strong="H3627" la|strong="H4196" table|strong="H7979", du|strong="H3627" chandelier|strong="H4501", des|strong="H4196" autels|strong="H4196", des|strong="H4196" ustensiles|strong="H3627" du|strong="H3627" sanctuaire|strong="H6944" avec lesquels on|strong="H4196" fait|strong="H3627" le|strong="H3605" service|strong="H5656", du|strong="H3627" rideau|strong="H4539" et|strong="H6944" de|strong="H3627" tout|strong="H3605" son|strong="H3605" service|strong="H5656".
31 Eles terão a seu cargo a arca e a mesa, o candelabro, os altares e os utensílios do santuário com que ministram, e o reposteiro com todo o seu serviço.
32 Éléazar|strong="H3548", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Aaron|strong="H1121", sera|strong="H6944" le|strong="H1121" chef|strong="H1121" des|strong="H1121" chefs|strong="H5387" des|strong="H1121" lévites|strong="H3881", avec|strong="H1121" la|strong="H1121" surveillance|strong="H6486" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" veillent aux|strong="H1121" besoins du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944".
32 E o príncipe dos príncipes de Levi será Eleazar, filho de Arão, o sacerdote; ele terá a superintendência dos que têm a seu cargo o santuário.
33 De|strong="H4940" Merari|strong="H4847" était|strong="H4847" la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Mahlites et la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Mushites. Ce|strong="H1992" sont|strong="H1992" là les|strong="H1992" familles|strong="H4940" de|strong="H4940" Merari|strong="H4847".
33 De Merári era a família dos malitas e a família dos musitas; são estas as famílias de Merári.
34 Ceux|strong="H3605" dont|strong="H1121" on|strong="H1121" fit|strong="H1121" le|strong="H1121" dénombrement|strong="H6485", selon|strong="H1121" le|strong="H1121" nombre|strong="H4557" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" mâles|strong="H2145" depuis l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121", furent|strong="H6485" six|strong="H8337" mille|strong="H3967" deux|strong="H1121" cents|strong="H3967".
34 Os que deles foram contados, segundo o número de todos os homens de um mês para cima, eram seis mil e duzentos.
35 Le|strong="H1121" prince|strong="H5387" de|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" des|strong="H1121" pères|strong="H1121" des|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847" était|strong="H1121" Tsuriel|strong="H6700", fils|strong="H1121" d'Abihail. Ils|strong="H1121" camperont|strong="H2583" sur|strong="H5921" le|strong="H1121" côté|strong="H3409" nord|strong="H6828" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tente|strong="H1004".
35 E o príncipe da casa paterna das famílias de Merári será Zuriel, filho de Abiail; eles se acamparão ao lado do tabernáculo, para a banda do norte.
36 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847" seront|strong="H1121" chargés|strong="H5656" des|strong="H1121" planches|strong="H7175" du|strong="H1121" tabernacle|strong="H4908", de|strong="H1121" ses|strong="H1121" barres|strong="H1280", de|strong="H1121" ses|strong="H1121" piliers, de|strong="H1121" ses|strong="H1121" socles, de|strong="H1121" tous|strong="H3605" ses|strong="H1121" instruments|strong="H3627", de|strong="H1121" tout|strong="H3605" son|strong="H1121" service|strong="H5656",
36 Por designação os filhos de Merári terão a seu cargo as armações do tabernáculo e os seus travessões, as suas colunas e as suas bases, e todos os seus pertences, com todo o seu serviço,
37 des|strong="H2691" piliers du|strong="H5439" parvis|strong="H2691" qui|strong="H5439" l'entourent|strong="H5439", de|strong="H5439" leurs socles, de|strong="H5439" leurs broches et de|strong="H5439" leurs cordons.
37 e as colunas do átrio em redor e as suas bases, as suas estacas e as suas cordas.
38 Ceux|strong="H1121" qui|strong="H3478" campent|strong="H2583" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" tabernacle|strong="H4908", à|strong="H3478" l|strong="H6440"'est|strong="H1121", devant|strong="H6440" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" lever|strong="H4217" du|strong="H1121" soleil|strong="H6440", seront|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", avec|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121", gardant|strong="H8104" les|strong="H6440" exigences du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H4720" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" devoir des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478". L|strong="H3068"'étranger|strong="H2114" qui|strong="H3478" s|strong="H3478"'approchera|strong="H7126" sera|strong="H4191" mis|strong="H1121" à|strong="H3478" mort|strong="H4191".
38 Diante do tabernáculo, para a banda do oriente, diante da tenda da revelação, acampar-se-ão Moisés, e Arão com seus filhos, que terão a seu cargo o santuário, para zelarem pelo cumprimento dos deveres dos filhos de Israel; e o estranho que se chegar será morto.
39 Tous|strong="H3605" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" dont|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" firent|strong="H3068" le|strong="H3068" compte sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", selon|strong="H5921" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" mâles|strong="H2145" depuis|strong="H3068" l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H3068", furent|strong="H6485" vingt-deux|strong="H1121" mille|strong="H8147".
39 Todos os que foram contados dos levitas, que Moisés e Arão contaram por mandado do Senhor, segundo as suas famílias, todos os homens de um mês para cima, eram vinte e dois mil.
40 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Fais|strong="H5375" le|strong="H3068" compte|strong="H5375" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" mâles|strong="H2145" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", depuis|strong="H3068" l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H3068", et|strong="H1121" note le|strong="H3068" nombre|strong="H4557" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" noms|strong="H8034".
40 Disse mais o Senhor a Moisés: Conta todos os primogênitos dos filhos de Israel, da idade de um mês para cima, e toma o número dos seus nomes.
41 Tu|strong="H3478" prendras|strong="H3947" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" pour|strong="H3947" moi|strong="H1121" -|strong="H1121" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé -|strong="H1121" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" le|strong="H3068" bétail|strong="H3947" des|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" du|strong="H1121" bétail|strong="H3947" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". »
41 E para mim tomarás os levitas {eu sou o Senhor} em lugar de todos os primogênitos dos filhos de Israel, e o gado dos levitas em lugar de todos os primogênitos entre o gado de Israel.
42 Moïse|strong="H4872" compta, comme|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" l'Éternel|strong="H3068", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
42 Moisés, pois, contou, como o Senhor lhe ordenara, todos os primogênitos entre os filhos de Israel.
43 Tous|strong="H3605" les|strong="H1121" premiers-nés|strong="H1121" mâles|strong="H2145", selon|strong="H1121" le|strong="H1121" nombre|strong="H4557" des|strong="H1121" noms|strong="H8034", depuis l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1961", de|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" furent|strong="H6485" comptés|strong="H6485", furent|strong="H6485" vingt-deux|strong="H1121" mille|strong="H3967" deux|strong="H8147" cent|strong="H3967" soixante-treize|strong="H3967".
43 E todos os primogênitos, pelo número dos nomes, da idade de um mês para cima, segundo os que foram contados deles, eram vinte e dois mil duzentos e setenta e três.
44 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
44 Disse ainda mais o Senhor a Moisés:
45 « Prends|strong="H3947" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" le|strong="H3068" bétail|strong="H3947" des|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" bétail|strong="H3947" ; et|strong="H1121" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" seront|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H1121". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé.
45 Toma os levitas em lugar de todos os primogênitos entre os filhos de Israel, e o gado dos levitas em lugar do gado deles; porquanto os levitas serão meus. Eu sou o Senhor.
46 Pour|strong="H5921" le|strong="H1121" rachat|strong="H6302" des|strong="H1121" deux|strong="H1121" cent|strong="H3967" soixante-treize|strong="H3967" premiers-nés|strong="H3478" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" dépassent|strong="H5736" le|strong="H1121" nombre|strong="H1121" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881",
46 Pela redenção dos duzentos e setenta e três primogênitos dos filhos de Israel, que excedem o número dos levitas,
47 tu|strong="H3947" prendras|strong="H3947" cinq|strong="H2568" sicles|strong="H8255" pour|strong="H3947" chacun|strong="H3947" d'eux ; tu|strong="H3947" les|strong="H3947" prendras|strong="H3947" selon|strong="H6242" le|strong="H3947" sicle|strong="H8255" du|strong="H3947" sanctuaire|strong="H6944" (le|strong="H3947" sicle|strong="H8255" est|strong="H8255" de|strong="H3947" vingt|strong="H6242" gérachs) ;
47 receberás por cabeça cinco siclos; conforme o siclo do santuário os receberás {o siclo tem vinte jeiras},
48 et|strong="H1121" tu|strong="H5414" donneras|strong="H5414" l'argent|strong="H3701", avec|strong="H1121" lequel leur|strong="H5414" reste|strong="H5736" est|strong="H1121" racheté, à|strong="H5414" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121". »
48 e darás a Arão e a seus filhos o dinheiro da redenção dos que excedem o número entre eles.
49 Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" l'argent|strong="H3701" du|strong="H3947" rachat|strong="H6306" de|strong="H5921" ceux|strong="H5921" qui|strong="H3881" dépassaient|strong="H5736" le|strong="H3947" nombre|strong="H5736" des|strong="H3947" rachetés|strong="H6302" par|strong="H3947" les|strong="H3947" Lévites|strong="H3881" ;
49 Então Moisés recebeu o dinheiro da redenção dos que excederam o número dos que foram remidos pelos levitas;
50 il|strong="H3478" prit|strong="H3947" l'argent|strong="H3701" des|strong="H1121" premiers-nés|strong="H3947" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", mille|strong="H3967" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" soixante-cinq|strong="H3967" sicles|strong="H8255", selon|strong="H1121" le|strong="H3947" sicle|strong="H8255" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944" ;
50 dos primogênitos dos filhos de Israel recebeu o dinheiro, mil trezentos e sessenta e cinco siclos, segundo o siclo do santuário.
51 et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" donna|strong="H5414" l'argent|strong="H3701" du|strong="H1121" rachat|strong="H6302" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H3068" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121", selon|strong="H5921" la|strong="H5414" parole|strong="H6310" de|strong="H1121" Yahvé, comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
51 E Moisés deu o dinheiro da redenção a Arão e a seus filhos, conforme o Senhor lhe ordenara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?