Números 35
FRASBL vs ACF
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" plaines|strong="H6160" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", près|strong="H5921" du|strong="H5921" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H3068" Jéricho|strong="H3405", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 E falou o SENHOR a Moisés nas campinas de Moabe, junto ao Jordão na direção de Jericó, dizendo:
2 « Ordonne|strong="H6680" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" donner|strong="H5414" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881" des|strong="H1121" villes|strong="H5892" à|strong="H5414" habiter|strong="H3427" sur|strong="H5414" leur|strong="H5414" héritage|strong="H5159". Tu|strong="H5414" donneras|strong="H5414" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881" des|strong="H1121" pâturages pour|strong="H5414" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" qui|strong="H3478" les|strong="H5414" entourent|strong="H5439".
2 Dá ordem aos filhos de Israel que, da herança da sua possessão, dêem cidades aos levitas, em que habitem; e também aos levitas dareis arrabaldes ao redor delas.
3 Ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" pour|strong="H3427" y|strong="H5892" habiter|strong="H3427". Leurs|strong="H5892" pâturages seront|strong="H5892" destinés à|strong="H3427" leur|strong="H1961" bétail|strong="H5892", à|strong="H3427" leurs|strong="H5892" biens|strong="H7399" et|strong="H3427" à|strong="H3427" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5892" animaux|strong="H2416".
3 E terão estas cidades para habitá-las; porém os seus arrabaldes serão o seu gado, e para os seus bens, e para todos os seus animais.
4 « Les|strong="H5414" pâturages des|strong="H5414" villes|strong="H5892" que|strong="H5414" vous|strong="H5892" donnerez|strong="H5414" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881" partiront de|strong="H5892" l|strong="H5892"'enceinte|strong="H5439" de|strong="H5892" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" et|strong="H5892" s|strong="H5892"'étendront en|strong="H5414" dehors|strong="H2351" sur|strong="H5414" mille|strong="H5414" coudées tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
4 E os arrabaldes das cidades, que dareis aos levitas, desde o muro da cidade para fora, serão de mil côvados em redor.
5 Vous|strong="H8432" mesurerez|strong="H4058" à|strong="H1961" l|strong="H5892"'extérieur|strong="H2351" de|strong="H5892" la|strong="H4058" ville|strong="H5892", à|strong="H1961" l|strong="H5892"'est|strong="H1961", deux|strong="H2088" mille coudées, au|strong="H8432" sud|strong="H5045", deux|strong="H2088" mille coudées, à|strong="H1961" l|strong="H5892"'ouest, deux|strong="H2088" mille coudées, au|strong="H8432" nord|strong="H6828", deux|strong="H2088" mille coudées, la|strong="H4058" ville|strong="H5892" étant au|strong="H8432" milieu|strong="H8432". Telles seront|strong="H5892" les|strong="H8432" terres de|strong="H5892" pâturage de|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villes|strong="H5892".
5 E de fora da cidade, do lado do oriente, medireis dois mil côvados, e do lado do sul, dois mil côvados, e do lado do ocidente dois mil côvados, e do lado do norte dois mil côvados, e a cidade no meio; isto terão por arrabaldes das cidades.
6 « Les|strong="H5414" villes|strong="H5892" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" donneras|strong="H5414" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881" seront|strong="H5892" les|strong="H5414" six|strong="H8337" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" donneras|strong="H5414" au|strong="H5414" meurtrier|strong="H7523" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'homme|strong="H5414" pour|strong="H5414" qu'il|strong="H5892" s|strong="H5892"'y|strong="H8033" réfugie|strong="H5127". En|strong="H5414" plus|strong="H5921" de|strong="H5892" celles-ci, tu|strong="H5414" donneras|strong="H5414" quarante-deux|strong="H5921" villes|strong="H5892".
6 Das cidades, pois, que dareis aos levitas, haverá seis cidades de refúgio, as quais dareis para que o homicida ali se acolha; e, além destas, lhes dareis quarenta e duas cidades.
7 Toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" donneras|strong="H5414" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881" seront|strong="H5892" quarante-huit villes|strong="H5892", avec|strong="H5892" leurs|strong="H5414" pâturages.
7 Todas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito cidades, juntamente com os seus arrabaldes.
8 En|strong="H5414" ce|strong="H5414" qui|strong="H3478" concerne|strong="H1121" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" que|strong="H1121" tu|strong="H5414" donneras|strong="H5414" en|strong="H5414" propriété|strong="H5159" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", tu|strong="H5414" prendras|strong="H5414" beaucoup|strong="H7227" sur|strong="H5414" le|strong="H5414" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" et|strong="H1121" peu|strong="H4592" sur|strong="H5414" le|strong="H5414" petit|strong="H4592" nombre|strong="H7227". Chacun|strong="H5414", selon|strong="H6310" l|strong="H5892"'héritage|strong="H5159" qu'il|strong="H5892" aura|strong="H3478" reçu, donnera|strong="H5414" une|strong="H5414" partie|strong="H5892" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" villes|strong="H5892" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881". »
8 E quanto às cidades que derdes da herança dos filhos de Israel, do que tiver muito tomareis muito, e do que tiver pouco tomareis pouco; cada um dará das suas cidades aos levitas, segundo a herança que herdar.
9 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
9 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
10 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : « Lorsque|strong="H3588" vous|strong="H1121" aurez|strong="H1121" passé|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383" pour|strong="H3588" entrer|strong="H5674" dans|strong="H5674" le|strong="H5674" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667",
10 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando passardes o Jordão à terra de Canaã,
11 vous|strong="H5315" vous|strong="H5315" désignerez des|strong="H5892" villes|strong="H5892" qui|strong="H5315" seront|strong="H5892" pour|strong="H5892" vous|strong="H5315" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733", afin que|strong="H5315" le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523" qui|strong="H5315" tue|strong="H5221" quelqu'un|strong="H5315" involontairement|strong="H7684" puisse|strong="H5315" s|strong="H5892"'y|strong="H8033" réfugier|strong="H5127".
11 Fazei com que vos estejam à mão cidades que vos sirvam de cidades de refúgio, para que ali se acolha o homicida que ferir a alguma alma por engano.
12 Ces|strong="H5892" villes|strong="H5892" vous|strong="H6440" serviront|strong="H1961" de|strong="H6440" refuge|strong="H4733" contre|strong="H6440" le|strong="H6440" vengeur|strong="H1350", afin que|strong="H6440" le|strong="H6440" meurtrier|strong="H7523" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" pas|strong="H3808" avant|strong="H6440" de|strong="H6440" se|strong="H6440" présenter|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" pour|strong="H6440" être|strong="H1961" jugé|strong="H4941".
12 E estas cidades vos serão por refúgio do vingador do sangue; para que o homicida não morra, até que seja apresentado à congregação para julgamento.
13 Les|strong="H5414" villes|strong="H5892" que|strong="H5414" vous|strong="H5892" donnerez|strong="H5414" seront|strong="H5892" pour|strong="H5414" vous|strong="H5892" six|strong="H8337" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733".
13 E das cidades que derdes haverá seis cidades de refúgio para vós.
14 Vous|strong="H5892" donnerez|strong="H5414" trois|strong="H7969" villes|strong="H5892" au-delà|strong="H5892" du|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H5892" vous|strong="H5892" donnerez|strong="H5414" trois|strong="H7969" villes|strong="H5892" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5892" Canaan|strong="H3667". Ce|strong="H5414" seront|strong="H5892" des|strong="H5414" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733".
14 Três destas cidades dareis além do Jordão, e três destas cidades dareis na terra de Canaã; cidades de refúgio serão.
15 Ces|strong="H5315" six|strong="H8337" villes|strong="H5892" serviront|strong="H1961" de|strong="H1121" refuge|strong="H4733" aux|strong="H3478" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", à|strong="H3478" l|strong="H5892"'étranger|strong="H1616" et|strong="H1121" à|strong="H3478" celui|strong="H5315" qui|strong="H3478" habite|strong="H1616" au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5315", afin|strong="H3478" que|strong="H1121" quiconque|strong="H5315" tue|strong="H5221" quelqu'un|strong="H1121" involontairement|strong="H7684" puisse|strong="H5315" s|strong="H3478"'y|strong="H8033" réfugier|strong="H5127".
15 Serão por refúgio estas seis cidades para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o que se hospedar no meio deles, para que ali se acolha aquele que matar a alguém por engano.
16 "'Mais s'il|strong="H1931" l'a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" avec un|strong="H4191" instrument|strong="H3627" de|strong="H3627" fer|strong="H1270", au|strong="H4191" point qu'il|strong="H1931" soit|strong="H4191" mort|strong="H4191", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H4191" meurtrier|strong="H7523". Le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523" sera|strong="H4191" puni|strong="H4191" de|strong="H3627" mort|strong="H4191".
16 Porém, se o ferir com instrumento de ferro e morrer, homicida é; certamente o homicida morrerá.
17 S'il|strong="H1931" l'a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" à|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" avec|strong="H3027" une|strong="H3027" pierre|strong="H3027" qui|strong="H1931" puisse faire|strong="H3027" mourir|strong="H4191" un|strong="H3027" homme|strong="H3027", et|strong="H3027" que|strong="H3027" celui-ci soit|strong="H4191" mort|strong="H4191", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3027" meurtrier|strong="H7523". Le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523" sera|strong="H4191" puni|strong="H4191" de|strong="H3027" mort|strong="H4191".
17 Ou, se lhe ferir com uma pedrada, de que possa morrer, e morrer, homicida é; certamente o homicida morrerá.
18 Ou|strong="H4191" bien, s'il|strong="H1931" le|strong="H5221" frappe|strong="H5221" à|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" avec|strong="H3027" une|strong="H3027" arme|strong="H3627" de|strong="H3027" bois|strong="H6086", qui|strong="H1931" puisse tuer|strong="H5221" un|strong="H3027" homme|strong="H3027", et|strong="H3027" que|strong="H3027" celui-ci meure|strong="H4191", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3027" meurtrier|strong="H7523". Le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523" sera|strong="H4191" puni|strong="H4191" de|strong="H3027" mort|strong="H4191".
18 Ou, se o ferir com instrumento de pau que tiver na mão, de que possa morrer, e ele morrer, homicida é; certamente morrerá o homicida.
19 Le|strong="H4191" vengeur|strong="H1350" du|strong="H1818" sang|strong="H1818" fera|strong="H1818" mourir|strong="H4191" lui-même le|strong="H4191" meurtrier|strong="H7523". Quand|strong="H1931" il|strong="H1931" le|strong="H4191" rencontrera|strong="H6293", il|strong="H1931" le|strong="H4191" mettra à|strong="H4191" mort|strong="H4191".
19 O vingador do sangue matará o homicida; encontrando-o, matá-lo-á.
20 S'il|strong="H5921" l'a|strong="H3068" bousculé par|strong="H5921" haine|strong="H8135", ou|strong="H4191" s'il|strong="H5921" lui|strong="H5921" a|strong="H3068" lancé|strong="H7993" quelque|strong="H7993" chose|strong="H7993" en|strong="H5921" le|strong="H4191" guettant, au|strong="H4191" point qu'il|strong="H5921" soit|strong="H4191" mort|strong="H4191",
20 Se também o empurrar com ódio, ou com mau intento lançar contra ele alguma coisa, e morrer;
21 ou|strong="H4191" s'il|strong="H1931" l'a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" de|strong="H3027" sa|strong="H3027" main|strong="H3027" par|strong="H3027" hostilité, au|strong="H3027" point|strong="H3027" qu'il|strong="H1931" soit|strong="H4191" mort|strong="H4191", celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" l'a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" sera|strong="H4191" puni|strong="H4191" de|strong="H3027" mort|strong="H4191". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3027" meurtrier|strong="H7523". Le|strong="H5221" vengeur|strong="H1350" du|strong="H3027" sang|strong="H1818" mettra à|strong="H3027" mort|strong="H4191" le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523" quand|strong="H1931" il|strong="H1931" le|strong="H5221" rencontrera|strong="H6293".
21 Ou por inimizade o ferir com a sua mão, e morrer, certamente morrerá aquele que o ferir; homicida é; o vingador do sangue, encontrando o homicida, o matará.
22 "'Mais s'il|strong="H5921" l'a|strong="H3068" poussé|strong="H1920" brusquement sans|strong="H3808" hostilité, ou|strong="H3605" s'il|strong="H5921" a|strong="H3068" lancé|strong="H7993" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" quelque|strong="H7993" chose|strong="H3627" sans|strong="H3808" le|strong="H5921" guetter,
22 Porém, se o empurrar subitamente, sem inimizade, ou contra ele lançar algum instrumento sem intenção;
23 ou|strong="H3605" avec|strong="H7200" une|strong="H7200" pierre|strong="H7200" quelconque|strong="H3605", par|strong="H3808" laquelle|strong="H5921" un|strong="H7200" homme|strong="H1931" peut|strong="H3808" mourir|strong="H4191", sans|strong="H3808" le|strong="H7200" voir|strong="H7200", et|strong="H7200" qu'il|strong="H1931" l'a|strong="H3068" jetée sur|strong="H5921" lui|strong="H1931" de|strong="H5921" telle sorte|strong="H3605" qu'il|strong="H1931" est|strong="H1931" mort|strong="H4191", et|strong="H7200" qu'il|strong="H1931" n'était|strong="H7451" pas|strong="H3808" son|strong="H7200" ennemi et|strong="H7200" ne|strong="H3808" cherchait|strong="H1245" pas|strong="H3808" à|strong="H7200" lui|strong="H1931" faire|strong="H7200" du|strong="H5921" mal|strong="H7451",
23 Ou, sobre ele deixar cair alguma pedra sem o ver, de que possa morrer, e ele morrer, sem que fosse seu inimigo nem procurasse o seu mal;
24 alors la|strong="H5921" congrégation jugera|strong="H8199" entre|strong="H8199" le|strong="H5221" frappeur et|strong="H5921" le|strong="H5221" vengeur|strong="H1350" du|strong="H5921" sang|strong="H1818" selon|strong="H5921" ces|strong="H5921" ordonnances|strong="H4941".
24 Então a congregação julgará entre aquele que feriu e o vingador do sangue, segundo estas leis.
25 L|strong="H3068"'assemblée|strong="H5712" délivrera|strong="H5337" le|strong="H7725" meurtrier|strong="H7523" de|strong="H3027" la|strong="H7725" main|strong="H3027" du|strong="H3027" vengeur|strong="H1350" du|strong="H3027" sang|strong="H1818", et|strong="H1419" l|strong="H5892"'assemblée|strong="H5712" le|strong="H7725" rétablira|strong="H7725" dans|strong="H3427" sa|strong="H7725" ville|strong="H5892" de|strong="H3027" refuge|strong="H4733", où|strong="H8033" il|strong="H3548" s|strong="H5892"'était|strong="H5892" enfui|strong="H5127". Il|strong="H3548" y|strong="H8033" restera|strong="H3427" jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H7725" mort|strong="H4194" du|strong="H3027" grand|strong="H1419" prêtre|strong="H3548", qui|strong="H3548" a|strong="H3068" été|strong="H5704" oint|strong="H4886" de|strong="H3027" l|strong="H5892"'huile|strong="H8081" sainte|strong="H6944".
25 E a congregação livrará o homicida da mão do vingador do sangue, e a congregação o fará voltar à cidade do seu refúgio, onde se tinha acolhido; e ali ficará até à morte do sumo sacerdote, a quem ungiram com o santo óleo.
26 "'Mais si|strong="H5892" le|strong="H3318" meurtrier|strong="H7523" dépasse le|strong="H3318" périmètre de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733" où|strong="H8033" il|strong="H5892" s|strong="H1366"'est|strong="H5892" enfui|strong="H5127",
26 Porém, se de alguma maneira o homicida sair dos limites da cidade de refúgio, onde se tinha acolhido,
27 si|strong="H5892" le|strong="H4672" vengeur|strong="H1350" du|strong="H2351" sang|strong="H1818" le|strong="H4672" trouve|strong="H4672" en|strong="H5892" dehors|strong="H2351" du|strong="H2351" périmètre de|strong="H5892" la|strong="H4672" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733" et|strong="H5892" que|strong="H1818" le|strong="H4672" vengeur|strong="H1350" du|strong="H2351" sang|strong="H1818" tue|strong="H7523" le|strong="H4672" meurtrier|strong="H7523", il|strong="H5892" ne|strong="H1818" sera|strong="H5892" pas coupable|strong="H1818" de|strong="H5892" meurtre|strong="H1818",
27 E o vingador do sangue o achar fora dos limites da cidade de seu refúgio, e o matar, não será culpado do sangue.
28 car|strong="H3588" il|strong="H3548" aurait|strong="H5892" dû|strong="H3427" rester|strong="H3427" dans|strong="H3427" sa|strong="H7725" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733" jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H7725" mort|strong="H4194" du|strong="H3427" grand|strong="H1419" prêtre|strong="H3548". Mais|strong="H3588" après|strong="H7725" la|strong="H7725" mort|strong="H4194" du|strong="H3427" grand|strong="H1419" prêtre|strong="H3548", le|strong="H7725" meurtrier|strong="H7523" retournera|strong="H7725" dans|strong="H3427" le|strong="H7725" pays|strong="H3427" qu|strong="H3588"'il|strong="H3548" possède.
28 Pois o homicida deverá ficar na cidade do seu refúgio, até à morte do sumo sacerdote; mas, depois da morte do sumo sacerdote, o homicida voltará à terra da sua possessão.
29 "'Ces|strong="H3605" choses|strong="H1961" seront|strong="H1961" pour|strong="H4941" vous|strong="H4941" une|strong="H1961" loi|strong="H2708" et|strong="H4941" une|strong="H1961" ordonnance|strong="H4941" à|strong="H1961" travers vos|strong="H4941" générations|strong="H1755" dans|strong="H1961" toutes|strong="H3605" vos|strong="H4941" habitations|strong="H4186".
29 E estas coisas vos serão por estatuto de direito às vossas gerações, em todas as vossas habitações.
30 "'Si|strong="H3808" quelqu'un|strong="H5315" tue|strong="H5221" une|strong="H3808" personne|strong="H5315", le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523" sera|strong="H5315" tué|strong="H5221" sur|strong="H5315" la|strong="H5221" base du|strong="H6310" témoignage|strong="H5707" des|strong="H6310" témoins|strong="H5707" ; mais un|strong="H5315" témoin|strong="H5707" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" pas|strong="H3808" témoigner|strong="H5707" seul|strong="H5315" contre|strong="H5315" une|strong="H3808" personne|strong="H5315" pour|strong="H5315" qu'elle|strong="H3808" meure|strong="H4191".
30 Todo aquele que matar alguma pessoa, conforme depoimento de testemunhas, será morto; mas uma só testemunha não testemunhará contra alguém, para que morra.
31 "'Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" pas|strong="H3808" de|strong="H5315" rançon|strong="H3724" pour|strong="H3947" la|strong="H3947" vie|strong="H5315" d'un|strong="H3947" meurtrier|strong="H7523" qui|strong="H5315" est|strong="H1931" coupable|strong="H7563" de|strong="H5315" mort|strong="H4191". Il|strong="H1931" sera|strong="H5315" mis|strong="H3808" à|strong="H3588" mort|strong="H4191".
31 E não recebereis resgate pela vida do homicida que é culpado de morte; pois certamente morrerá.
32 "'Tu|strong="H7725" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" pas|strong="H3808" de|strong="H5892" rançon|strong="H3724" pour|strong="H3947" celui|strong="H3808" qui|strong="H3548" s|strong="H5892"'est|strong="H5892" réfugié|strong="H5127" dans|strong="H3427" sa|strong="H7725" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733", afin qu'il|strong="H3548" revienne|strong="H7725" habiter|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H3947" pays|strong="H3427" avant|strong="H3808" la|strong="H3947" mort|strong="H4194" du|strong="H3427" prêtre|strong="H3548".
32 Também não tomareis resgate por aquele que se acolher à sua cidade de refúgio, para tornar a habitar na terra, até à morte do sumo sacerdote.
33 "'Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" souillerez|strong="H2610" donc|strong="H3588" pas|strong="H3808" la|strong="H3588" terre|strong="H3588" où|strong="H3588" vous|strong="H3808" habitez, car|strong="H3588" le|strong="H8210" sang|strong="H1818" souille|strong="H2610" la|strong="H3588" terre|strong="H3588". On|strong="H3588" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" faire|strong="H3808" pour|strong="H3588" la|strong="H3588" terre|strong="H3588" l'expiation|strong="H3722" du|strong="H1818" sang|strong="H1818" qui|strong="H1931" y|strong="H1931" est|strong="H1931" versé|strong="H8210", que|strong="H3588" par|strong="H3808" le|strong="H8210" sang|strong="H1818" de|strong="H3808" celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" l'a|strong="H3068" versé|strong="H8210".
33 Assim não profanareis a terra em que estais; porque o sangue faz profanar a terra; e nenhuma expiação se fará pela terra por causa do sangue que nela se derramar, senão com o sangue daquele que o derramou.
34 Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" souillerez|strong="H2930" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" pays|strong="H3427" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" habitez|strong="H3427", où|strong="H3478" j|strong="H3068"'habite|strong="H3427", car|strong="H3588" moi|strong="H1121", Yahvé, j|strong="H3068"'habite|strong="H3427" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".'"
34 Não contaminareis pois a terra na qual vós habitais, no meio da qual eu habito; pois eu, o Senhor, habito no meio dos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?