Números 33

FRASBL vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voici|strong="H4872" les|strong="H3318" voyages des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", lorsqu'ils|strong="H1121" sortirent|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714" par|strong="H3027" leurs|strong="H1121" armées|strong="H6635", sous|strong="H1121" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" d'Aaron|strong="H4872".
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Moïse|strong="H4872" a|strong="H3068" écrit|strong="H3789" les|strong="H3068" points de|strong="H5921" départ|strong="H4550" de|strong="H5921" leurs|strong="H6310" voyages sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068". Voici|strong="H4872" leurs|strong="H6310" itinéraires selon|strong="H5921" leurs|strong="H6310" points de|strong="H5921" départ|strong="H4550".
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Ils|strong="H1121" partirent|strong="H5265" de|strong="H1121" Ramsès|strong="H7486" le|strong="H3318" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", le|strong="H3318" quinzième|strong="H2568" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320" ; le|strong="H3318" lendemain|strong="H4283" de|strong="H1121" la|strong="H3117" Pâque|strong="H6453", les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sortirent|strong="H3318" la|strong="H3117" main|strong="H3027" haute|strong="H7311" aux|strong="H3318" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" Égyptiens|strong="H4713",
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 pendant|strong="H6213" que|strong="H6213" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4713" enterraient|strong="H6912" tous|strong="H3605" leurs|strong="H6213" premiers-nés|strong="H5221", que|strong="H6213" Yahvé avait|strong="H3068" frappés|strong="H5221" parmi|strong="H3068" eux|strong="H3068". Yahvé exerça aussi|strong="H3068" des|strong="H3068" jugements|strong="H8201" sur|strong="H3068" leurs|strong="H6213" dieux|strong="H3068".
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partirent|strong="H5265" de|strong="H1121" Ramsès|strong="H7486", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" à|strong="H3478" Succoth|strong="H5523".
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Ils|strong="H5523" partirent|strong="H5265" de|strong="H4057" Succoth|strong="H5523", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Étham, qui|strong="H4057" est|strong="H4057" à|strong="H2583" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H7097" désert|strong="H4057".
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Ils|strong="H6440" partirent|strong="H5265" d|strong="H6440"'Étham, et|strong="H7725" se|strong="H6440" retournèrent|strong="H7725" vers|strong="H6440" Pihahiroth, qui|strong="H6440" est|strong="H6440" devant|strong="H6440" Baal Zephon, et|strong="H7725" ils|strong="H6440" campèrent|strong="H2583" devant|strong="H6440" Migdol|strong="H4024".
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Ils|strong="H6440" partirent|strong="H5265" de|strong="H3117" devant|strong="H6440" Hahiroth|strong="H6367", et|strong="H3117" traversèrent|strong="H3212" le|strong="H6440" milieu|strong="H8432" de|strong="H3117" la|strong="H6440" mer|strong="H3220" pour|strong="H6440" entrer|strong="H5674" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" désert|strong="H4057". Ils|strong="H6440" firent|strong="H3212" trois|strong="H7969" journées|strong="H3117" de|strong="H3117" marche|strong="H3212" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" désert|strong="H4057" d|strong="H6440"'Étham, et|strong="H3117" ils|strong="H6440" campèrent|strong="H2583" à|strong="H3212" Mara|strong="H4785".
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Ils|strong="H5869" partirent|strong="H5265" de|strong="H4325" Mara|strong="H4785", et|strong="H5869" arrivèrent|strong="H5869" à|strong="H5869" Elim|strong="H2583". A|strong="H3068" Elim|strong="H2583", il|strong="H8033" y|strong="H8033" avait|strong="H8033" douze|strong="H8147" sources|strong="H5869" d'eau|strong="H4325" et|strong="H5869" soixante-dix|strong="H5869" palmiers|strong="H8558", et|strong="H5869" ils|strong="H5869" campèrent|strong="H2583" là|strong="H8033".
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Ils|strong="H5921" partirent|strong="H5265" d'Élim|strong="H2583" et|strong="H5921" campèrent|strong="H2583" près|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488".
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H4057" la|strong="H2583" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H2583" le|strong="H3220" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" Sin|strong="H5512".
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Ils partirent|strong="H5265" du|strong="H5265" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" Sin|strong="H5512", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Dophka|strong="H1850".
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Dophka|strong="H1850", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Alush.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Ils|strong="H5971" partirent|strong="H5265" d'Alush, et|strong="H5971" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Rephidim|strong="H7508", où|strong="H8033" il|strong="H5971" n'y|strong="H8033" avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" d'eau|strong="H4325" à|strong="H2583" boire|strong="H8354" pour|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H4057" Rephidim|strong="H7508", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H2583" le|strong="H4057" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" Sinaï|strong="H5514".
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Ils partirent|strong="H5265" du|strong="H5265" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" Sinaï|strong="H5514", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Kibroth Hattaavah.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Kibroth Hattaava|strong="H6914", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Hatséroth|strong="H2698".
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Hatséroth|strong="H2698", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Rithma|strong="H7575".
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Rithma|strong="H7575", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Rimmon Pérez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Rimmon Pérez, et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Libna|strong="H3841".
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Libna|strong="H3841", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Rissa|strong="H7446".
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Rissa|strong="H7446", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Kehelatha|strong="H6954".
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Ils|strong="H2022" partirent|strong="H5265" de|strong="H2022" Kehelatha|strong="H6954", et|strong="H2022" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" la|strong="H2583" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Shepher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Ils|strong="H2022" partirent|strong="H5265" de|strong="H2022" la|strong="H2583" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Shepher, et|strong="H2022" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Harada|strong="H2732".
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Harada|strong="H2732", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Makheloth|strong="H4722".
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Makheloth|strong="H4722", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Tahath|strong="H8480".
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Tahath|strong="H8480", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Térach|strong="H8646".
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Térach|strong="H8646", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Mithka|strong="H4989".
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Mithka|strong="H4989", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Haschmona|strong="H2832".
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Haschmona|strong="H2832", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Moséroth|strong="H4149".
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Moseroth|strong="H4149", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Bene Jaakan|strong="H1142".
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Bene Jaakan|strong="H1142", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Hor Haggidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Hor Haggidgad, et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Jotbatha.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Jotbatha, et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Abrona|strong="H5684".
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Ils partirent|strong="H5265" d`Abrona|strong="H5684", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Etsjon-Géber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Ils partirent|strong="H5265" d`Etsjon-Géber, et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Kadès|strong="H6946", dans|strong="H2583" le|strong="H4057" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" Tsin|strong="H6790".
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Ils|strong="H2022" partirent|strong="H5265" de|strong="H2022" Kadès|strong="H6946", et|strong="H2022" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" la|strong="H2583" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Hor|strong="H2023", à|strong="H2583" la|strong="H2583" limite du|strong="H7097" pays d`Édom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Le|strong="H3068" prêtre|strong="H3548" Aaron|strong="H3068" monta|strong="H5927" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Hor|strong="H2023", sur|strong="H5921" l|strong="H8141"'ordre|strong="H6310" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" il|strong="H3068" y|strong="H8033" mourut|strong="H4191", la|strong="H3068" quarantième|strong="H3318" année|strong="H8141" après|strong="H6310" la|strong="H3068" sortie|strong="H3318" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714", le|strong="H3068" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", le|strong="H3068" premier|strong="H3068" jour|strong="H2320" du|strong="H1121" mois|strong="H2320".
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aaron|strong="H1121" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" vingt-trois|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H1121" mourut|strong="H4194" sur|strong="H8141" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Hor|strong="H2023".
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Le|strong="H8085" roi|strong="H4428" cananéen|strong="H3669" d'Arad|strong="H6166", qui|strong="H3478" habitait|strong="H3427" au|strong="H3427" sud|strong="H5045" du|strong="H1121" pays|strong="H3427" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", apprit|strong="H8085" l'arrivée|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Ils|strong="H2022" partirent|strong="H5265" de|strong="H2022" la|strong="H2583" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Hor|strong="H2023", et|strong="H2022" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Zalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Tsalmona|strong="H6758", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Punon|strong="H6325".
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Punon|strong="H6325", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Ils partirent|strong="H5265" d`Oboth, et|strong="H1366" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Iyim Abarim|strong="H5863", sur la|strong="H2583" frontière|strong="H1366" de|strong="H1366" Moab|strong="H4124".
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Iyim, et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Dibon|strong="H1769" Gad|strong="H1410".
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Dibon|strong="H1769" Gad|strong="H1410", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Almon Diblathaïm|strong="H5963".
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Ils|strong="H6440" partirent|strong="H5265" d|strong="H6440"'Almon Diblathaïm|strong="H5963", et|strong="H6440" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H6440" les|strong="H6440" montagnes|strong="H2022" d|strong="H6440"'Abarim|strong="H5682", devant|strong="H6440" Nébo|strong="H5015".
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Ils|strong="H5921" partirent|strong="H5265" des|strong="H5921" montagnes|strong="H2022" d'Abarim|strong="H5682", et|strong="H5921" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H5921" les|strong="H5921" plaines|strong="H6160" de|strong="H2022" Moab|strong="H4124", près|strong="H5921" du|strong="H5921" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H2583" Jéricho|strong="H3405".
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Ils|strong="H5921" campèrent|strong="H2583" près|strong="H5921" du|strong="H5921" Jourdain|strong="H3383", depuis|strong="H5704" Beth Jeshimoth jusqu'à|strong="H5704" Abel Shittim, dans|strong="H5921" les|strong="H5921" plaines|strong="H6160" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124".
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" plaines|strong="H6160" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", près|strong="H5921" du|strong="H5921" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H3068" Jéricho|strong="H3405", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : « Quand|strong="H3588" vous|strong="H1121" aurez|strong="H1121" passé|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383" pour|strong="H3588" entrer|strong="H5674" dans|strong="H5674" le|strong="H5674" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667",
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 vous|strong="H6440" chasserez|strong="H3423" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", vous|strong="H6440" détruirez|strong="H8045" toutes|strong="H6440" leurs|strong="H6440" idoles|strong="H6754" de|strong="H6440" pierre|strong="H4906", toutes|strong="H6440" leurs|strong="H6440" images|strong="H6754" en|strong="H3427" fonte|strong="H4541", et|strong="H6440" vous|strong="H6440" démolirez tous|strong="H3605" leurs|strong="H6440" hauts|strong="H6440" lieux|strong="H1116".
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Vous|strong="H3588" prendrez possession|strong="H3423" du|strong="H3427" pays|strong="H5414" et|strong="H3427" vous|strong="H3588" l'habiterez|strong="H3427", car|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3588" ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" pour|strong="H5414" que|strong="H3588" vous|strong="H3588" le|strong="H5414" possédiez|strong="H3423".
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Vous|strong="H3318" hériterez du|strong="H3318" pays|strong="H5159" par|strong="H3318" le|strong="H3318" sort|strong="H1486", selon|strong="H5157" vos|strong="H3318" familles|strong="H4940" ; vous|strong="H3318" donnerez un|strong="H3318" plus|strong="H7235" grand|strong="H7227" héritage|strong="H5159" aux|strong="H3318" plus|strong="H7235" grands|strong="H7227", et|strong="H3318" un|strong="H3318" plus|strong="H7235" petit|strong="H4592" héritage|strong="H5159" aux|strong="H3318" plus|strong="H7235" petits|strong="H3318". Tout ce|strong="H3318" qui|strong="H7227" reviendra à|strong="H1961" un|strong="H3318" homme|strong="H3318" par|strong="H3318" le|strong="H3318" sort|strong="H1486" lui|strong="H3318" appartiendra|strong="H1961". Vous|strong="H3318" hériterez selon|strong="H5157" les|strong="H3318" tribus|strong="H4294" de|strong="H3318" vos|strong="H3318" pères|strong="H3318".
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 « Mais si|strong="H3808" vous|strong="H6440" ne|strong="H3808" chassez|strong="H3423" pas|strong="H3808" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", ceux|strong="H6440" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" laisserez|strong="H3498" subsister seront|strong="H5869" comme|strong="H1961" des|strong="H6440" aiguillons|strong="H6796" dans|strong="H5921" vos|strong="H6440" yeux|strong="H5869" et|strong="H6440" des|strong="H6440" épines|strong="H6796" dans|strong="H5921" vos|strong="H6440" côtés|strong="H6654". Ils|strong="H1992" te|strong="H3808" harcèleront dans|strong="H5921" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" où|strong="H5869" tu|strong="H6440" habites|strong="H3427".
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Il|strong="H6213" arrivera que|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" pensé leur|strong="H1961" faire|strong="H6213", je|strong="H6213" vous|strong="H6213" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213" aussi|strong="H6213". »
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra