Números 32

FRASBL vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or les|strong="H7200" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" et|strong="H1121" les|strong="H7200" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" avaient|strong="H1121" un|strong="H1121" très|strong="H3966" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" de|strong="H1121" têtes de|strong="H1121" bétail|strong="H4735". Ils|strong="H1121" virent|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H4725" de|strong="H1121" Jaezer|strong="H3270" et|strong="H1121" le|strong="H7200" pays|strong="H4725" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568". Voici|strong="H2009", ce|strong="H1961" lieu|strong="H4725" était|strong="H1961" un|strong="H1121" lieu|strong="H4725" pour|strong="H7200" le|strong="H7200" bétail|strong="H4735".
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em muitíssima quantidade; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" vinrent|strong="H1121" parler à|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", au|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Éléazar|strong="H3548" et|strong="H1121" aux|strong="H4872" chefs|strong="H5387" de|strong="H1121" l'assemblée|strong="H5712", et|strong="H1121" dirent|strong="H1121" :
2 Vieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés, e ao sacerdote Eleazar, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 « Ataroth, Dibon|strong="H1769", Jazer, Nimrah, Hesbon|strong="H2809", Elealeh, Sebam|strong="H7643", Nebo|strong="H5015" et|strong="H5015" Beon|strong="H1194",
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 le|strong="H6440" pays|strong="H6440" que|strong="H6440" Yahvé a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", est|strong="H3068" un|strong="H3068" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'élevage, et|strong="H3068" vos|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" ont|strong="H3478" du|strong="H6440" bétail|strong="H4735". »
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Ils|strong="H5674" dirent|strong="H5869" : « Si|strong="H5414" nous|strong="H5869" avons|strong="H5650" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869", que|strong="H5414" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" soit|strong="H5414" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" propriété|strong="H5414" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650". Ne|strong="H5869" nous|strong="H5869" fais|strong="H5414" pas|strong="H5414" passer|strong="H5674" le|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383". »
5 Disseram mais: Se achamos mercê aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos; e não nos faças passar o Jordão.
6 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" aux|strong="H4872" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" aux|strong="H4872" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" : « Vos|strong="H3427" frères|strong="H1121" iront-ils|strong="H1121" à|strong="H3427" la|strong="H1121" guerre|strong="H4421" pendant|strong="H3427" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" serez assis|strong="H3427" ici|strong="H6311" ?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à guerra, e ficareis vós aqui?
7 Pourquoi|strong="H4100" découragez-vous le|strong="H5414" cœur|strong="H3820" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" d'aller|strong="H5674" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" ?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes deu?
8 Vos|strong="H6213" pères|strong="H6213" l'ont|strong="H6213" fait|strong="H6213" lorsque je|strong="H7200" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" envoyés|strong="H7971" de|strong="H6213" Kadès-Barnéa pour|strong="H6213" voir|strong="H7200" le|strong="H6213" pays|strong="H6213".
8 Assim fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia a ver esta terra.
9 Car lorsqu'ils|strong="H1121" montèrent|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H5414" vallée|strong="H5158" d'Eshcol et|strong="H1121" qu|strong="H1115"'ils|strong="H1121" virent|strong="H7200" le|strong="H5414" pays|strong="H5414", ils|strong="H1121" découragèrent|strong="H5106" le|strong="H5414" cœur|strong="H3820" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H5414" qu|strong="H1115"'ils|strong="H1121" n|strong="H1115"'aillent pas|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" donné|strong="H5414".
9 Chegando eles até ao vale de Escol e vendo a terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 La|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H3117" Yahvé s'enflamma|strong="H2734" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", et|strong="H3068" il|strong="H3068" jura|strong="H7650", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" :
10 Então, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
11 « Aucun|strong="H3808" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" montés|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714", depuis|strong="H7200" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H5927", ne|strong="H3808" verra|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H1121" que|strong="H3588" j'ai|strong="H7200" juré|strong="H7650" à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121", à|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" et|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" m'ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" entièrement suivi|strong="H4390",
11 Certamente, os varões que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
12 sauf Caleb|strong="H3612", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné|strong="H3312", le|strong="H3068" Kenizien|strong="H7074", et|strong="H1121" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", parce qu|strong="H1115"'ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" entièrement|strong="H3068" suivi|strong="H4390" Yahvé ».
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque perseveraram em seguir ao Senhor .
13 La|strong="H6213" colère|strong="H2734" de|strong="H6213" Yahvé s|strong="H3478"'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H6213" errer|strong="H5128" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" désert|strong="H4057" pendant|strong="H3478" quarante|strong="H3478" ans|strong="H8141", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H5704" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" génération|strong="H1755" qui|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" Yahvé fût|strong="H3068" consumée.
13 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes pelo deserto quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que procedera mal perante o Senhor .
14 « Voici|strong="H2009", vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" levés|strong="H6965" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H5921" vos|strong="H3068" pères|strong="H3068", une|strong="H3068" multitude d'hommes|strong="H3068" pécheurs|strong="H2400", pour|strong="H3068" augmenter la|strong="H3068" colère|strong="H2740" ardente|strong="H2740" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478".
14 Eis que vós, raça de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para aumentardes ainda o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3588" vous|strong="H3588" détournez|strong="H7725" de|strong="H5971" lui|strong="H5971", il|strong="H5971" les|strong="H7725" abandonnera encore|strong="H5750" une|strong="H4057" fois dans|strong="H7725" le|strong="H7725" désert|strong="H4057", et|strong="H7725" vous|strong="H3588" détruirez tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971". »
15 Se não quiserdes segui-lo, também ele deixará todo o povo, novamente, no deserto, e sereis a sua ruína.
16 Ils s|strong="H5892"'approchèrent|strong="H5066" de|strong="H5892" lui|strong="H5892" et|strong="H5892" dirent|strong="H5892" : Nous|strong="H1129" construirons|strong="H1129" ici|strong="H6311" des|strong="H5892" bergeries pour|strong="H5892" notre|strong="H5892" bétail|strong="H6629", et|strong="H5892" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" pour|strong="H5892" nos|strong="H5892" petits|strong="H6629" enfants|strong="H2945" ;
16 Então, se chegaram a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
17 mais nous-mêmes, nous|strong="H6440" serons|strong="H6440" armés|strong="H2502" pour|strong="H6440" marcher|strong="H5704" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H6440" que|strong="H1121" nous|strong="H6440" les|strong="H6440" ayons|strong="H6440" conduits à|strong="H3478" leur|strong="H6440" place|strong="H4725". Nos|strong="H6440" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121" habiteront|strong="H3427" dans|strong="H6440" les|strong="H6440" villes|strong="H5892" fortifiées|strong="H4013", à|strong="H3478" cause|strong="H6440" des|strong="H1121" habitants|strong="H3427" du|strong="H1121" pays|strong="H6440".
17 porém nós nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes, por causa dos moradores da terra.
18 Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" retournerons|strong="H7725" pas|strong="H3808" dans|strong="H5704" nos|strong="H7725" maisons|strong="H1004" avant|strong="H3808" que|strong="H1121" les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" aient tous|strong="H1121" reçu leur|strong="H7725" héritage|strong="H5159".
18 Não voltaremos para nossa casa até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Car|strong="H3588" nous|strong="H3588" n'hériterons pas|strong="H3808" avec|strong="H3808" eux|strong="H3588" de|strong="H3808" l'autre|strong="H5676" côté|strong="H5676" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383" et|strong="H3808" au-delà, puisque notre|strong="H3588" héritage|strong="H5159" nous|strong="H3588" est|strong="H3383" échu de|strong="H3808" ce|strong="H3588" côté-ci|strong="H3588" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H3588" l'est|strong="H3383". »
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porquanto já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao oriente.
20 Moïse|strong="H4872" leur|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Si|strong="H2088" vous|strong="H3068" faites|strong="H6213" cela|strong="H1697", si|strong="H2088" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" armez|strong="H2502" pour|strong="H6213" aller|strong="H6440" à|strong="H3068" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068",
20 Então, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor ,
21 et|strong="H3068" que|strong="H6440" chacun|strong="H3068" de|strong="H6440" vos|strong="H6440" hommes|strong="H3068" armés|strong="H2502" passe|strong="H5674" le|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" chassé|strong="H3423" ses|strong="H6440" ennemis|strong="H3068" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068",
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor , até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 et|strong="H3068" que|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" soit|strong="H3068" soumis|strong="H3533" à|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", alors|strong="H3068" vous|strong="H3068" reviendrez|strong="H7725" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" serez|strong="H1961" quittes|strong="H5355" envers l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" envers Israël|strong="H3478". Ce|strong="H6440" pays|strong="H6440" sera|strong="H3068" alors|strong="H3068" votre|strong="H6440" propriété|strong="H6440" devant|strong="H6440" Yahvé.
22 e a terra estiver subjugada perante o Senhor , então, voltareis e sereis desobrigados perante o Senhor e perante Israel; e a terra vos será por possessão perante o Senhor .
23 « Mais si|strong="H3808" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" fais|strong="H6213" pas|strong="H3808", voici|strong="H2009", tu|strong="H3068" as|strong="H3045" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" sois|strong="H3068" sûr|strong="H3068" que|strong="H3045" ton|strong="H6213" péché|strong="H2398" te|strong="H3068" découvrira.
23 Porém, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor ; e sabei que o vosso pecado vos há de achar.
24 Bâtissez|strong="H1129" des|strong="H6213" villes|strong="H5892" pour|strong="H6213" vos|strong="H6213" petits|strong="H5892" enfants|strong="H2945" et|strong="H3318" des|strong="H6213" parcs|strong="H1448" pour|strong="H6213" vos|strong="H6213" brebis|strong="H6792", et|strong="H3318" faites|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5892" est|strong="H5892" sorti|strong="H3318" de|strong="H5892" votre|strong="H3318" bouche|strong="H6310". »
24 Edificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que haveis prometido.
25 Les|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" les|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" parlèrent à|strong="H6213" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" dirent|strong="H1121" : « Tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" feront|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" mon|strong="H6213" seigneur|strong="H6213" ordonne|strong="H6680".
25 Então, os filhos de Gade e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Nos|strong="H5892" petits|strong="H5892" enfants|strong="H2945", nos|strong="H5892" femmes|strong="H3605", nos|strong="H5892" troupeaux|strong="H4735" et|strong="H5892" tout|strong="H3605" notre|strong="H3605" bétail|strong="H4735" seront|strong="H5892" là|strong="H5892", dans|strong="H1961" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Galaad|strong="H1568" ;
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 mais tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" passeront|strong="H5674", tout|strong="H3605" homme|strong="H6440" armé pour|strong="H6440" la|strong="H6440" guerre|strong="H4421", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H6440" combattre|strong="H4421", comme|strong="H3068" le|strong="H6440" dit|strong="H1696" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H6440". »
27 mas os teus servos passarão, cada um armado para a guerra, perante o Senhor , como diz meu senhor.
28 Moïse|strong="H4872" donna|strong="H6680" des|strong="H1121" ordres|strong="H6680" à|strong="H3478" leur|strong="H4872" sujet|strong="H3478" au|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Éléazar|strong="H3548", à|strong="H3478" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", et|strong="H1121" aux|strong="H6680" chefs|strong="H7218" de|strong="H1121" famille|strong="H1121" des|strong="H1121" tribus|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
28 Então, Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
29 Moïse|strong="H4872" leur|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Si|strong="H5414" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" passent|strong="H5674" avec|strong="H1121" vous|strong="H3068" le|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383", chacun|strong="H3068" armé pour|strong="H5414" combattre|strong="H4421" devant|strong="H6440" Yahvé, et|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" soit|strong="H3068" soumis|strong="H3533" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" leur|strong="H3068" donnerez|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" en|strong="H5414" propriété|strong="H5414" ;
29 e disse-lhes: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra, perante o Senhor , e a terra estiver subjugada diante de vós, então, lhes dareis em possessão a terra de Gileade;
30 mais s'ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" passent|strong="H5674" pas|strong="H3808" avec|strong="H8432" vous|strong="H8432" armés|strong="H2502", ils|strong="H5674" auront des|strong="H8432" propriétés|strong="H8432" au|strong="H5674" milieu|strong="H8432" de|strong="H8432" vous|strong="H8432" dans|strong="H8432" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" de|strong="H8432" Canaan|strong="H3667". »
30 porém, se não passarem, armados, convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" répondirent|strong="H6030" et|strong="H1121" dirent|strong="H1696" : « Nous|strong="H3068" ferons|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" vos|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650".
31 Responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor disse a teus servos, isso faremos.
32 Nous|strong="H3068" passerons|strong="H5674" armés|strong="H2502" devant|strong="H6440" Yahvé dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Canaan|strong="H3667", et|strong="H3068" la|strong="H6440" possession|strong="H5159" de|strong="H6440" notre|strong="H6440" héritage|strong="H5159" restera|strong="H3068" avec|strong="H6440" nous|strong="H3068" au-delà|strong="H3068" du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383". »
32 Passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Moïse|strong="H4872" donna|strong="H5414" aux|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", aux|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" et|strong="H1121" à|strong="H5414" la|strong="H5414" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", le|strong="H5414" royaume|strong="H4467" de|strong="H1121" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H1121" Amoréens|strong="H4428", et|strong="H1121" le|strong="H5414" royaume|strong="H4467" d'Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Basan|strong="H1316", le|strong="H5414" pays|strong="H5414", avec|strong="H1121" ses|strong="H5414" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" limites|strong="H1367", et|strong="H1121" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" des|strong="H1121" environs|strong="H5439".
33 Deu Moisés aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" bâtirent|strong="H1129" Dibon|strong="H1769", Ataroth, Arœr|strong="H6177",
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 Atroth-Shophan, Jazer, Jogbeha|strong="H3011",
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Beth Nimrah et|strong="H5892" Beth Haran|strong="H1028" : villes|strong="H5892" fortes|strong="H4013" et|strong="H5892" replis pour|strong="H5892" les|strong="H5892" brebis|strong="H6629".
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" bâtirent|strong="H1129" Hesbon|strong="H2809", Élealé, Kiriathaïm,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nébo|strong="H5015", Baal Méon|strong="H1186", dont|strong="H8034" les|strong="H7121" noms|strong="H8034" ont été|strong="H7121" changés, et|strong="H5892" Sibma|strong="H7643". Ils|strong="H8034" donnèrent|strong="H7121" d`autres|strong="H8034" noms|strong="H8034" aux|strong="H7121" villes|strong="H5892" qu`ils|strong="H8034" bâtirent|strong="H1129".
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Makir|strong="H4353", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", allèrent|strong="H3212" à|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", s'en|strong="H3212" emparèrent|strong="H3920" et|strong="H1121" dépossédèrent les|strong="H1121" Amoréens|strong="H3423" qui|strong="H1121" s'y|strong="H1121" trouvaient|strong="H1121".
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram, e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 Moïse|strong="H4872" donna|strong="H5414" Galaad|strong="H1568" à|strong="H5414" Makir|strong="H4353", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", qui|strong="H1121" l'habita|strong="H3427".
40 Deu, pois, Moisés Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Jaïr|strong="H2971", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", alla|strong="H1980" prendre|strong="H3920" ses|strong="H1121" villages, et|strong="H1121" il|strong="H1121" les|strong="H1121" appela|strong="H7121" Havvoth Jaïr|strong="H2971".
41 Foi Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Nobach|strong="H5025" alla|strong="H1980" prendre|strong="H3920" Kenath|strong="H7079" et|strong="H8034" ses|strong="H7121" villages|strong="H1323", et|strong="H8034" il|strong="H8034" l'appela|strong="H7121" Nobach|strong="H5025", d'après|strong="H1980" son|strong="H7121" propre|strong="H7121" nom|strong="H8034".
42 Foi Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra