Números 22

FRASBL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partirent|strong="H5265", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H3478" les|strong="H1121" plaines|strong="H6160" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", au-delà|strong="H2583" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H3478" Jéricho|strong="H3405".
1 Depois os filhos de Israel partiram, e acamparam-se nas planícies de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 Balak|strong="H1111", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsippor|strong="H6834", vit|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'Israël|strong="H3478" avait|strong="H1121" fait|strong="H6213" aux|strong="H6213" Amoréens|strong="H1121".
2 Ora, Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Moab|strong="H4124" eut|strong="H3478" très|strong="H3966" peur|strong="H1481" de|strong="H1121" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971", car|strong="H3588" il|strong="H1931" était|strong="H3478" nombreux|strong="H7227". Moab|strong="H4124" était|strong="H3478" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" détresse à|strong="H3478" cause|strong="H6440" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
3 E Moabe tinha grande medo do povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 Moab|strong="H4124" dit|strong="H4428" aux|strong="H4428" anciens|strong="H2205" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080" : « Maintenant|strong="H6258", cette|strong="H1931" multitude|strong="H6951" va|strong="H3068" lécher tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H1121" nous|strong="H4428" entoure|strong="H5439", comme|strong="H1121" le|strong="H1121" bœuf|strong="H7794" lèche l'herbe des|strong="H1121" champs|strong="H7704". »
4 Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe.
5 Il|strong="H1931" envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" à|strong="H3427" Balaam|strong="H1109", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Beor|strong="H1160", à|strong="H3427" Pethor|strong="H6604", au|strong="H5971" bord|strong="H3427" du|strong="H1121" fleuve|strong="H5104", dans|strong="H5921" le|strong="H7121" pays|strong="H3427" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H3318" peuple|strong="H5971", pour|strong="H3318" l|strong="H5971"'appeler|strong="H7121" et|strong="H1121" lui|strong="H1931" dire|strong="H7971" : « Voici|strong="H2009" un|strong="H1121" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H1931" sorti|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714". Voici|strong="H2009" qu'ils|strong="H1121" couvrent|strong="H3680" la|strong="H5921" surface|strong="H5869" de|strong="H1121" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" restent|strong="H3427" en|strong="H3427" face|strong="H4136" de|strong="H1121" moi|strong="H3318".
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, à terra dos filhos do seu povo, a fim de chamá-lo, dizendo: Eis que saiu do Egito um povo, que cobre a face da terra e estaciona defronte de mim.
6 Viens|strong="H3212" donc|strong="H3212" maintenant|strong="H6258" et|strong="H3212" maudis|strong="H1288" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971" pour|strong="H3212" moi|strong="H3212", car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" trop|strong="H5971" puissant|strong="H6099" pour|strong="H3212" moi|strong="H3212". Peut-être l|strong="H5971"'emporterai-je, que|strong="H3588" nous|strong="H3212" les|strong="H5221" frapperons et|strong="H3212" que|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H5221" chasserai|strong="H1644" du|strong="H5971" pays|strong="H5971" ; car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" celui|strong="H1931" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" bénis|strong="H1288" est|strong="H1931" béni|strong="H1288", et|strong="H3212" que|strong="H3588" celui|strong="H1931" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" maudis|strong="H1288" est|strong="H1931" maudit|strong="H1288". »
6 Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares.
7 Les|strong="H3027" anciens|strong="H2205" de|strong="H3027" Moab|strong="H4124" et|strong="H3212" les|strong="H3027" anciens|strong="H2205" de|strong="H3027" Madian|strong="H4080" partirent|strong="H3212", les|strong="H3027" récompenses de|strong="H3027" la|strong="H3027" divination|strong="H7081" en|strong="H3212" main|strong="H3027". Ils|strong="H3212" vinrent|strong="H3212" auprès|strong="H3027" de|strong="H3027" Balaam|strong="H1109" et|strong="H3212" lui|strong="H3027" rapportèrent|strong="H1696" les|strong="H3027" paroles|strong="H1697" de|strong="H3027" Balak|strong="H1111".
7 Foram-se, pois, os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque.
8 Il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Restez|strong="H3427" ici|strong="H6311" cette|strong="H1696" nuit|strong="H3915", et|strong="H3068" je|strong="H7725" vous|strong="H3068" rapporterai des|strong="H3068" nouvelles|strong="H1697", selon|strong="H3068" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" dira|strong="H1696". » Les|strong="H3068" princes|strong="H8269" de|strong="H1697" Moab|strong="H4124" restèrent|strong="H3427" avec|strong="H5973" Balaam|strong="H1109".
8 Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Dieu s'approcha de|strong="H5973" Balaam|strong="H1109", et dit|strong="H1109" : « Qui|strong="H4310" sont|strong="H4310" ces hommes avec|strong="H5973" toi|strong="H5973" ? »
9 Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Balaam|strong="H1109" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Dieu|strong="H4428" : « Balak|strong="H1111", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zippor, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", m'a|strong="H3068" dit|strong="H4428" :
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, mos enviou, dizendo:
11 « Voici|strong="H2009" que|strong="H4714" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" sorti|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714" couvre|strong="H3680" la|strong="H3318" surface|strong="H5869" de|strong="H5971" la|strong="H3318" terre|strong="H3318". Maintenant|strong="H6258", viens|strong="H3212" les|strong="H3318" maudire|strong="H6895" pour|strong="H3318" moi|strong="H3318". Peut-être pourrai-je lutter contre|strong="H3898" eux|strong="H5971" et|strong="H3212" les|strong="H3318" chasser|strong="H1644". »
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 Dieu|strong="H3588" dit|strong="H5971" à|strong="H3212" Balaam|strong="H1109" : « Tu|strong="H3588" n'iras|strong="H3212" pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" eux|strong="H5971". Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" maudiras|strong="H5971" pas|strong="H3808" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971", car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" béni|strong="H1288". »
12 E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 Balaam|strong="H1109" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" le|strong="H5414" matin|strong="H1242" et|strong="H3068" dit|strong="H5414" aux|strong="H5414" princes|strong="H8269" de|strong="H8269" Balak|strong="H1111" : « Allez|strong="H3212" dans|strong="H5414" votre|strong="H5414" pays|strong="H5414", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" refuse|strong="H3985" de|strong="H8269" me|strong="H3068" laisser|strong="H3068" aller|strong="H3212" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068". »
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Les|strong="H6965" princes|strong="H8269" de|strong="H8269" Moab|strong="H4124" se|strong="H4124" levèrent|strong="H6965" et|strong="H6965" allèrent|strong="H1980" trouver Balak|strong="H1111", en|strong="H1980" disant : « Balaam|strong="H1109" refuse|strong="H3985" de|strong="H8269" venir|strong="H1980" avec|strong="H5973" nous|strong="H6965". »
14 Levantaram-se, pois, os príncipes de Moabe, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Balak|strong="H1111" envoya|strong="H7971" de|strong="H8269" nouveau|strong="H3254" des|strong="H8269" princes|strong="H8269", plus|strong="H5750" nombreux|strong="H7227" et|strong="H7971" plus|strong="H5750" honorables qu'eux|strong="H7971".
15 Balaque, porém, tornou a enviar príncipes, em maior número e mais honrados do que aqueles.
16 Ils|strong="H1121" se|strong="H1121" rendirent|strong="H1121" auprès|strong="H1121" de|strong="H1121" Balaam|strong="H1109" et|strong="H1121" lui|strong="H1111" dirent|strong="H1121" : « Balak|strong="H1111", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsippor|strong="H6834", dit|strong="H1111" : « Que|strong="H1121" rien ne|strong="H1121" t'empêche|strong="H4513" de|strong="H1121" venir|strong="H1980" me|strong="H1111" voir,
16 Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 car|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H5971" promouvrai à|strong="H6213" un|strong="H6213" très|strong="H3966" grand|strong="H3966" honneur|strong="H3513" et|strong="H3212" je|strong="H3588" ferai|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H5971" diras|strong="H3588". Viens|strong="H3212" donc|strong="H3212", je|strong="H3588" te|strong="H5971" prie|strong="H4994", et|strong="H3212" maudis|strong="H6895" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971" pour|strong="H6213" moi|strong="H3212". »
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo.
18 Balaam|strong="H1109" répondit|strong="H6030" aux|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" Balak|strong="H1111" : « Si|strong="H3808" Balak|strong="H1111" veut|strong="H3068" bien|strong="H5414" me|strong="H3068" donner|strong="H5414" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004" pleine|strong="H4393" d'argent|strong="H3701" et|strong="H3068" d'or|strong="H2091", je|strong="H5414" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" pas|strong="H3808" aller|strong="H5674" au-delà|strong="H3068" de|strong="H1004" la|strong="H6213" parole|strong="H6030" de|strong="H1004" Yahvé mon|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H5414" faire|strong="H6213" moins|strong="H6310" ou|strong="H1004" plus|strong="H3808".
18 Respondeu Balaão aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa alguma, nem pequena nem grande.
19 Maintenant|strong="H6258", je|strong="H1571" vous|strong="H3068" prie|strong="H4994" donc|strong="H4100" de|strong="H3427" rester|strong="H3427" ici|strong="H2088" cette|strong="H1696" nuit|strong="H3915" encore|strong="H3254", afin|strong="H3068" que|strong="H3045" je|strong="H1571" sache|strong="H3045" ce|strong="H2088" que|strong="H3045" Yahvé me|strong="H3068" dira|strong="H1696" encore|strong="H3254". »
19 Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 Dieu|strong="H1697" vint|strong="H3212" à|strong="H6213" Balaam|strong="H1109" pendant|strong="H6213" la|strong="H6213" nuit|strong="H3915", et|strong="H3212" lui|strong="H6213" dit|strong="H1696" : « Si|strong="H3212" les|strong="H6213" hommes|strong="H1697" sont|strong="H1697" venus|strong="H1697" t'appeler|strong="H7121", lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" avec|strong="H6213" eux|strong="H1697" ; mais tu|strong="H3212" ne|strong="H1697" feras|strong="H6213" que|strong="H1697" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H7121" te|strong="H3212" dirai|strong="H1696". »
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser.
21 Balaam|strong="H1109" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" le|strong="H6965" matin|strong="H1242", sella|strong="H2280" son|strong="H3212" âne, et|strong="H3212" partit|strong="H3212" avec|strong="H5973" les|strong="H6965" princes|strong="H8269" de|strong="H8269" Moab|strong="H4124".
21 Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moabe.
22 La|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H1870" Dieu|strong="H3068" s|strong="H1870"'enflamma|strong="H2734" parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" était|strong="H3068" parti|strong="H1980", et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H1870" Yahvé se|strong="H3068" plaça|strong="H3320" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" comme|strong="H3068" adversaire contre|strong="H3068" lui|strong="H3068". Il|strong="H3068" était|strong="H3068" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" âne, et|strong="H3068" ses|strong="H5921" deux|strong="H8147" serviteurs|strong="H5288" étaient|strong="H3068" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068".
22 A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos.
23 L|strong="H3068"'âne vit|strong="H7200" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" Yahvé qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5324" sur|strong="H3027" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870", l'épée|strong="H2719" tirée à|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027" ; l'âne se|strong="H3068" détourna|strong="H5186" du|strong="H3027" chemin|strong="H1870" et|strong="H3068" entra|strong="H3212" dans|strong="H7200" les|strong="H3068" champs|strong="H7704". Balaam|strong="H1109" frappa|strong="H5221" l'ânesse pour|strong="H3212" la|strong="H3068" faire|strong="H3068" revenir dans|strong="H7200" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870".
23 A jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo campo; pelo que Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Alors|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H4397" Yahvé se|strong="H3068" tint|strong="H5975" dans|strong="H4397" un|strong="H3068" chemin étroit entre|strong="H3068" les|strong="H3068" vignes|strong="H3754", un|strong="H3068" mur|strong="H1447" étant de|strong="H4397" ce|strong="H2088" côté-ci et|strong="H3068" un|strong="H3068" mur|strong="H1447" de|strong="H4397" ce|strong="H2088" côté-là.
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma sebe de um e de outro lado.
25 L|strong="H3068"'ânesse vit|strong="H7200" l'ange|strong="H4397" de|strong="H7200" Yahvé, elle|strong="H3068" se|strong="H3068" jeta contre|strong="H3068" le|strong="H3068" mur|strong="H7023" et|strong="H3068" écrasa le|strong="H3068" pied|strong="H7272" de|strong="H7200" Balaam|strong="H1109" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" mur|strong="H7023". Il|strong="H3068" la|strong="H3068" frappa|strong="H5221" de|strong="H7200" nouveau|strong="H3254".
25 Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la.
26 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H1870" Yahvé alla|strong="H5674" plus|strong="H3254" loin|strong="H3254" et|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" dans|strong="H5674" un|strong="H3068" endroit|strong="H4725" étroit|strong="H6862", où|strong="H4725" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" pas|strong="H1870" moyen de|strong="H1870" se|strong="H3068" tourner|strong="H3068" ni|strong="H5674" à|strong="H3068" droite|strong="H3225" ni|strong="H5674" à|strong="H3068" gauche|strong="H8040".
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 L|strong="H3068"'ânesse vit|strong="H7200" l'ange|strong="H4397" de|strong="H7200" Yahvé et|strong="H3068" se|strong="H3068" coucha sous|strong="H8478" Balaam|strong="H1109". La|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H7200" Balaam|strong="H1109" s'enflamma|strong="H2734", et|strong="H3068" il|strong="H3068" frappa|strong="H5221" l'âne avec|strong="H3068" son|strong="H3068" bâton|strong="H4731".
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele espancou a jumenta com o bordão.
28 Yahvé ouvrit|strong="H6605" la|strong="H6213" bouche|strong="H6310" de|strong="H6213" l'ânesse, et|strong="H3068" elle|strong="H3588" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" : « Que|strong="H3588" t'ai-je|strong="H3068" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H3068" frappes|strong="H5221" trois|strong="H7969" fois|strong="H7272" ? »
28 Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes?
29 Balaam|strong="H1109" dit|strong="H3588" à|strong="H3027" l'âne : « Parce que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" moqué de|strong="H3027" moi|strong="H3027", je|strong="H3588" voudrais|strong="H3588" avoir|strong="H3426" une|strong="H3027" épée|strong="H2719" à|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027", car|strong="H3588" maintenant|strong="H6258" je|strong="H3588" t'aurais|strong="H3027" tué|strong="H2026". »
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria.
30 L|strong="H3068"'âne dit|strong="H1109" à|strong="H6213" Balaam|strong="H1109" : « Ne|strong="H3808" suis-je|strong="H3808" pas|strong="H3808" ton|strong="H6213" âne, sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" tu|strong="H3117" es|strong="H3117" monté|strong="H7392" toute|strong="H6213" ta|strong="H5921" vie|strong="H3117" jusqu'à|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117" ? Ai-je jamais|strong="H3808" eu|strong="H6213" l'habitude|strong="H5532" de|strong="H3117" te|strong="H3808" le|strong="H6213" faire|strong="H6213" ? »
30 Tornou a jumenta a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda a tua vida até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim para contigo? E ele respondeu: Não.
31 Alors|strong="H3068" Yahvé ouvrit|strong="H1540" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H3027" Balaam|strong="H1109", et|strong="H3068" il|strong="H3068" vit|strong="H7200" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" Yahvé qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5324" sur|strong="H3027" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870", son|strong="H3027" épée|strong="H2719" tirée à|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027" ; il|strong="H3068" baissa la|strong="H3068" tête|strong="H5324" et|strong="H3068" tomba sur|strong="H3027" sa|strong="H3068" face.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra.
32 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H3318" Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" frappé|strong="H5221" ton|strong="H3068" âne ces|strong="H3318" trois|strong="H7969" fois|strong="H7272" ? Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" sorti|strong="H3318" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" adversaire, car|strong="H3588" ta|strong="H5921" voie|strong="H1870" est|strong="H3068" perverse devant|strong="H5048" moi|strong="H3318".
32 Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 L|strong="H3068"'ânesse m|strong="H6440"'a|strong="H3068" vu|strong="H7200" et|strong="H6440" s'est|strong="H6440" détournée|strong="H5186" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" ces|strong="H7200" trois|strong="H7969" fois|strong="H7272". Si|strong="H3588" elle|strong="H3588" ne|strong="H6440" s'était|strong="H6440" pas|strong="H7272" détournée|strong="H5186" de|strong="H6440" moi|strong="H6440", je|strong="H3588" t|strong="H6440"'aurais|strong="H6440" certainement|strong="H3588" tué|strong="H2026" maintenant|strong="H6258", et|strong="H6440" je|strong="H3588" l|strong="H6440"'aurais|strong="H6440" laissée en|strong="H6440" vie|strong="H2421". »
33 a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de mim, na verdade que eu te haveria matado, deixando a ela com vida.
34 Balaam|strong="H1109" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H1870" Yahvé : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" savais|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3068" tenais|strong="H5324" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" contre|strong="H3068" moi|strong="H3068". Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3068", si|strong="H3588" cela|strong="H3068" te|strong="H3068" déplaît|strong="H7489", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" retourner|strong="H7725" en|strong="H3068" arrière|strong="H7725". »
34 Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H1697" Yahvé dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" : « Va|strong="H3212" avec|strong="H5973" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" ; mais tu|strong="H3212" ne|strong="H3068" diras|strong="H1696" que|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3068" te|strong="H3068" dirai|strong="H1696". »
35 Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os homens, somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque:
36 Lorsque|strong="H3588" Balak|strong="H1111" apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" Balaam|strong="H1109" était|strong="H5892" venu|strong="H3318", il|strong="H5892" sortit|strong="H3318" à|strong="H3588" sa|strong="H8085" rencontre|strong="H7125" dans|strong="H5921" la|strong="H8085" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" Moab|strong="H4124", qui|strong="H5892" est|strong="H5892" sur|strong="H5921" la|strong="H8085" frontière|strong="H1366" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Arnon, qui|strong="H5892" est|strong="H5892" à|strong="H3588" l|strong="H5892"'extrémité|strong="H7097" de|strong="H5892" la|strong="H8085" frontière|strong="H1366".
36 Tendo, pois, Balaque ouvido que Balaão vinha chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-Moabe, cidade fronteira que está à margem do Arnom.
37 Balak|strong="H1111" dit|strong="H1111" à|strong="H7121" Balaam|strong="H1109" : « Ne|strong="H3808" t'ai-je|strong="H4100" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971" chercher|strong="H7971" avec|strong="H1980" insistance pour|strong="H7971" te|strong="H3808" convoquer ? Pourquoi|strong="H4100" n'es-tu|strong="H4100" pas|strong="H3808" venu|strong="H1980" à|strong="H7121" moi|strong="H7971" ? Ne|strong="H3808" suis-je|strong="H4100" pas|strong="H3808" en|strong="H1980" mesure, en|strong="H1980" effet, de|strong="H7971" te|strong="H3808" promouvoir à|strong="H7121" l'honneur|strong="H3513" ? »
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura não te enviei diligentemente mensageiros a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 Balaam|strong="H1109" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Balak|strong="H1111" : « Voici|strong="H2009", je|strong="H1697" suis|strong="H6310" venu|strong="H1697" chez|strong="H1697" toi|strong="H1696". Ai-je maintenant|strong="H6258" le|strong="H7760" pouvoir|strong="H3201" de|strong="H1697" dire|strong="H1696" quoi|strong="H1696" que|strong="H1697" ce|strong="H1697" soit|strong="H3972" ? Je|strong="H3068" dirai|strong="H1696" la|strong="H1696" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" met|strong="H7760" dans|strong="H7760" ma|strong="H7760" bouche|strong="H6310". »
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis que sou vindo a ti; porventura poderei eu agora, de mim mesmo, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Balaam|strong="H1109" partit|strong="H3212" avec|strong="H5973" Balak|strong="H1111", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" arrivèrent|strong="H3212" à|strong="H3212" Kirjath Huzoth.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Balak|strong="H1111" sacrifia|strong="H2076" du|strong="H8269" bétail|strong="H6629" et|strong="H7971" des|strong="H8269" brebis|strong="H6629", et|strong="H7971" il|strong="H1111" envoya|strong="H7971" chercher|strong="H7971" Balaam|strong="H1109" et|strong="H7971" les|strong="H7971" chefs|strong="H8269" qui|strong="H1241" étaient|strong="H6629" avec|strong="H6629" lui|strong="H8269".
40 Então Balaque ofereceu em sacrifício bois e ovelhas, e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Le|strong="H7200" matin|strong="H1242", Balak|strong="H1111" prit|strong="H3947" Balaam|strong="H1109" et|strong="H5927" le|strong="H7200" fit|strong="H7200" monter|strong="H5927" sur|strong="H7200" les|strong="H7200" hauts|strong="H5971" lieux|strong="H7200" de|strong="H5971" Baal|strong="H1120", et|strong="H5927" il|strong="H5971" vit|strong="H7200" de|strong="H5971" là|strong="H7200" une|strong="H3947" partie|strong="H7200" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra