Números 20
FRASBL vs ARC
1 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", toute|strong="H3605" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H5712", arrivèrent|strong="H1121" dans|strong="H3427" le|strong="H1121" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Tsin|strong="H6790", au|strong="H5971" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320". Le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" resta|strong="H3427" à|strong="H3478" Kadès|strong="H6946". C'est|strong="H5971" là|strong="H1121" que|strong="H1121" Miriam|strong="H4813" mourut|strong="H4191" et|strong="H1121" qu'on|strong="H5971" l|strong="H5971"'enterra|strong="H6912".
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã morreu ali e ali foi sepultada.
2 Il|strong="H4872" n'y|strong="H4872" avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" d'eau|strong="H4325" pour|strong="H5921" l'assemblée|strong="H5712" ; et|strong="H4872" ils|strong="H1961" s'assemblèrent|strong="H6950" contre|strong="H5921" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" contre|strong="H5921" Aaron|strong="H4872".
2 E não havia água para a congregação; então, se congregaram contra Moisés e contra Arão.
3 Le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" se|strong="H3068" querella|strong="H7378" avec|strong="H5973" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" parla|strong="H4872" ainsi|strong="H4872" : « Nous|strong="H3068" aurions voulu|strong="H3068" mourir|strong="H1478" quand|strong="H3068" nos|strong="H6440" frères|strong="H6440" sont|strong="H3068" morts|strong="H3068" devant|strong="H6440" Yahvé !
3 E o povo contendeu com Moisés, e falaram, dizendo: Antes tivéssemos expirado quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor !
4 Pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" fait|strong="H3068" venir|strong="H3068" l'assemblée|strong="H6951" de|strong="H4057" l'Éternel|strong="H3068" dans|strong="H3068" ce|strong="H2088" désert|strong="H4057", pour|strong="H3068" que|strong="H2088" nous|strong="H3068" y|strong="H8033" mourions|strong="H4191", nous|strong="H3068" et|strong="H3068" nos|strong="H3068" animaux|strong="H4191" ?
4 E por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos ali, nós e os nossos animais?
5 Pourquoi|strong="H4100" nous|strong="H3808" as-tu|strong="H4100" fait|strong="H3808" monter|strong="H5927" hors|strong="H3808" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H5927" nous|strong="H3808" amener dans|strong="H3808" ce|strong="H2088" mauvais|strong="H7451" lieu|strong="H4725" ? Ce|strong="H2088" n'est|strong="H7451" pas|strong="H3808" un|strong="H5927" lieu|strong="H4725" de|strong="H4325" semence|strong="H2233", ni|strong="H3808" de|strong="H4325" figues|strong="H8384", ni|strong="H3808" de|strong="H4325" vignes|strong="H1612", ni|strong="H3808" de|strong="H4325" grenades|strong="H7416" ; il|strong="H2088" n'y|strong="H4725" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" d'eau|strong="H4325" à|strong="H5927" boire|strong="H8354". »
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este lugar mau? Lugar não de semente, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber.
6 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" quittèrent la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951" pour|strong="H6440" se|strong="H3068" rendre|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H6440" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" Rencontre|strong="H6440", et|strong="H3068" ils|strong="H6440" tombèrent|strong="H5307" sur|strong="H5921" leur|strong="H3068" visage|strong="H6440". La|strong="H6440" gloire|strong="H3519" de|strong="H6440" Yahvé leur|strong="H3068" apparut|strong="H7200".
6 Então, Moisés e Arão se foram de diante da congregação, à porta da tenda da congregação e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
7 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
8 « Prends|strong="H3947" le|strong="H5414" bâton|strong="H4294", rassemble|strong="H6950" l'assemblée|strong="H5712", toi|strong="H5414" et|strong="H3318" Aaron|strong="H5414", ton|strong="H5414" frère|strong="H3947", et|strong="H3318" parle|strong="H1696" au|strong="H5414" rocher|strong="H5553" sous|strong="H4480" leurs|strong="H5414" yeux|strong="H5869", pour|strong="H5414" qu'il|strong="H3318" verse son|strong="H5414" eau|strong="H4325". Tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" apporteras|strong="H3318" de|strong="H3318" l'eau|strong="H4325" du|strong="H3318" rocher|strong="H5553", et|strong="H3318" tu|strong="H5414" feras|strong="H5414" boire|strong="H8248" l'assemblée|strong="H5712" et|strong="H3318" son|strong="H5414" bétail|strong="H1165". »
8 Toma a vara e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, e dará a sua água; assim, lhes tirarás água da rocha e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" le|strong="H6440" bâton|strong="H4294" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H6440" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680".
9 Então, Moisés tomou a vara de diante do Senhor , como lhe tinha ordenado.
10 Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872" rassemblèrent|strong="H6950" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" rocher|strong="H5553", et|strong="H4872" il|strong="H4872" leur|strong="H6440" dit|strong="H4872" : « Écoutez|strong="H8085", rebelles|strong="H4784" ! Faisons-nous|strong="H6440" sortir|strong="H3318" pour|strong="H3318" vous|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'eau|strong="H4325" de|strong="H6440" ce|strong="H2088" rocher|strong="H5553" ? »
10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes: porventura, tiraremos água desta rocha para vós?
11 Moïse|strong="H4872" leva|strong="H7311" la|strong="H3318" main|strong="H3027" et|strong="H4872" frappa|strong="H5221" deux|strong="H6471" fois|strong="H6471" le|strong="H3318" rocher|strong="H5553" avec|strong="H3027" sa|strong="H3027" baguette, et|strong="H4872" de|strong="H3027" l'eau|strong="H4325" sortit|strong="H3318" en|strong="H3318" abondance|strong="H7227". L|strong="H3068"'assemblée|strong="H5712" et|strong="H4872" son|strong="H3027" bétail|strong="H1165" burent|strong="H8354".
11 Então, Moisés levantou a sua mão e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 Yahvé dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H1121" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" cru|strong="H3808" en|strong="H5414" moi|strong="H5414", pour|strong="H5414" me|strong="H3068" sanctifier|strong="H6942" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H5414" pas|strong="H3808" entrer|strong="H5414" cette|strong="H5414" assemblée|strong="H6951" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H1121" je|strong="H5414" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" donné|strong="H5414". »
12 E o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificar diante dos filhos de Israel, por isso não metereis esta congregação na terra que lhes tenho dado.
13 Ce|strong="H1992" sont|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" de|strong="H1121" Meriba|strong="H4809", parce que|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" ont|strong="H3478" lutté contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" il|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" sanctifié|strong="H6942" par|strong="H3068" elles|strong="H3068".
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 Moïse|strong="H4872" envoya|strong="H7971" des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" de|strong="H4428" Kadès|strong="H6946" au|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Édom|strong="H3605", en|strong="H3478" disant :
14 Depois, Moisés desde Cades mandou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Sabes todo o trabalho que nos sobreveio;
15 comment nos|strong="H4714" pères|strong="H3117" sont|strong="H3117" descendus|strong="H3381" en|strong="H3117" Égypte|strong="H4714", et|strong="H3117" nous|strong="H4713" avons vécu longtemps|strong="H7227" en|strong="H3117" Égypte|strong="H4714". Les|strong="H3427" Égyptiens|strong="H4714" nous|strong="H4713" ont|strong="H4713" maltraités|strong="H7489", nous|strong="H4713" et|strong="H3117" nos|strong="H4714" pères|strong="H3117".
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" crié|strong="H6817" à|strong="H3068" Yahvé, qui|strong="H3068" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" notre|strong="H8085" voix|strong="H6963", envoyé|strong="H7971" un|strong="H3068" ange|strong="H4397" et|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714". Voici|strong="H2009", nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" à|strong="H3068" Kadès|strong="H6946", ville|strong="H5892" située à|strong="H3068" l|strong="H5892"'extrémité|strong="H7097" de|strong="H5892" ta|strong="H8085" frontière|strong="H1366".
16 e clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 « Je|strong="H3068" vous|strong="H3808" en|strong="H3212" prie|strong="H4994", laissez-nous passer|strong="H5674" dans|strong="H5704" votre|strong="H3808" pays|strong="H7704". Nous|strong="H4428" ne|strong="H3808" passerons|strong="H5674" ni|strong="H3808" par|strong="H3808" les|strong="H5674" champs|strong="H7704" ni|strong="H3808" par|strong="H3808" les|strong="H5674" vignes|strong="H3754", et|strong="H4428" nous|strong="H4428" ne|strong="H3808" boirons|strong="H8354" pas|strong="H3808" l'eau|strong="H4325" des|strong="H4428" puits|strong="H4428". Nous|strong="H4428" suivrons|strong="H3212" la|strong="H5674" route|strong="H1870" du|strong="H4428" roi|strong="H4428". Nous|strong="H4428" ne|strong="H3808" nous|strong="H4428" détournerons ni|strong="H3808" à|strong="H3212" droite|strong="H3225" ni|strong="H3808" à|strong="H3212" gauche|strong="H8040", jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H5674" que|strong="H4428" nous|strong="H4428" ayons|strong="H4428" franchi|strong="H5674" votre|strong="H3808" frontière|strong="H1366". »
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelos teus termos.
18 Édom|strong="H3318" lui|strong="H5674" dit|strong="H3808" : « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" passeras|strong="H5674" pas|strong="H3808" par|strong="H3808" moi|strong="H3318", de|strong="H3318" peur|strong="H6435" que|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" sorte|strong="H3318" l'épée|strong="H2719" contre|strong="H7125" toi|strong="H3318". »
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que, porventura, eu não saia à espada ao teu encontro.
19 Les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" lui|strong="H3478" dirent|strong="H1121" : « Nous|strong="H1121" monterons|strong="H5927" par|strong="H5674" la|strong="H5414" grande|strong="H5414" route|strong="H4546" ; et|strong="H1121" si|strong="H5414" nous|strong="H1121" buvons|strong="H8354" ton|strong="H5414" eau|strong="H4325", moi|strong="H5414" et|strong="H1121" mon|strong="H5414" bétail|strong="H4735", j'en|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" le|strong="H5414" prix|strong="H4377". Mais|strong="H7535" laisse-moi seulement|strong="H7535", sans|strong="H1697" rien|strong="H1697" faire|strong="H5414" d'autre|strong="H1121", passer|strong="H5674" sur|strong="H5414" mes|strong="H5414" pieds|strong="H7272". »
19 Então, os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho igualado, e, se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, darei o preço delas; sem fazer alguma outra coisa, deixa-me somente passar a pé.
20 Il|strong="H5971" dit|strong="H5971" : « Tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" passeras|strong="H5674" pas|strong="H3808". » Edom|strong="H3318" sortit|strong="H3318" contre|strong="H3027" lui|strong="H3027" avec|strong="H5971" un|strong="H3027" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H3515" et|strong="H3318" une|strong="H3027" main|strong="H3027" forte|strong="H2389".
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro com muita gente e com mão forte.
21 Ainsi|strong="H3478", Edom|strong="H3478" refusa|strong="H3985" de|strong="H5414" laisser|strong="H5414" passer|strong="H5674" Israël|strong="H3478" par|strong="H5674" sa|strong="H5414" frontière|strong="H1366", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" détourna|strong="H5186" de|strong="H5414" lui|strong="H3478".
21 Assim, recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu termo; pelo que Israel se desviou dele.
22 Ils|strong="H1121" partirent|strong="H5265" de|strong="H1121" Kadès|strong="H6946", et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", toute|strong="H3605" la|strong="H1121" congrégation, arrivèrent|strong="H1121" à|strong="H3478" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Hor|strong="H2023".
22 Então, partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, vieram ao monte Hor.
23 Yahvé parla|strong="H4872" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Hor|strong="H2023", à|strong="H3068" la|strong="H3068" frontière|strong="H1366" du|strong="H5921" pays|strong="H1366" d'Édom|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" :
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 « Aaron|strong="H1121" sera|strong="H3478" recueilli|strong="H5971" auprès|strong="H5921" de|strong="H1121" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971", car|strong="H3588" il|strong="H5971" n'entrera|strong="H5971" pas|strong="H3808" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" j'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H1121" vous|strong="H1121" êtes|strong="H1121" rebellés|strong="H4784" contre|strong="H5921" ma|strong="H5414" parole|strong="H6310" aux|strong="H5414" eaux|strong="H4325" de|strong="H1121" Meriba|strong="H4809".
24 Arão recolhido será a seu povo, porque não entrará na terra que tenho dado aos filhos de Israel, porquanto rebeldes fostes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Prends|strong="H3947" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" Éléazar|strong="H1121", son|strong="H3947" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" fais-les|strong="H1121" monter|strong="H5927" sur|strong="H5927" la|strong="H3947" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Hor|strong="H2023".
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor.
26 Dépouille|strong="H6584" Aaron|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" vêtements|strong="H3847", et|strong="H1121" mets-les sur|strong="H4191" Éléazar|strong="H1121", son|strong="H4191" fils|strong="H1121". Aaron|strong="H1121" sera|strong="H4191" recueilli|strong="H4191", et|strong="H1121" c'est|strong="H1121" là|strong="H1121" qu'il|strong="H1121" mourra|strong="H4191". »
26 E despe a Arão as suas vestes e veste-as a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido e morrerá ali.
27 Moïse|strong="H4872" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H2022" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680". Ils|strong="H3068" montèrent|strong="H5927" sur|strong="H3068" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Hor|strong="H2023", sous|strong="H3068" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H2022" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712".
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 Moïse|strong="H4872" dépouilla|strong="H6584" Aaron|strong="H4872" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" vêtements|strong="H3847" et|strong="H1121" les|strong="H1121" fit|strong="H4872" revêtir|strong="H3847" à|strong="H1121" son|strong="H4191" fils|strong="H1121" Éléazar|strong="H1121". Aaron|strong="H4872" mourut|strong="H4191" là|strong="H1121", au|strong="H1121" sommet|strong="H7218" de|strong="H1121" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022", et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Eléazar|strong="H1121" descendirent|strong="H3381" de|strong="H1121" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022".
28 E Moisés despiu a Arão as vestes e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e desceram Moisés e Eleazar do monte.
29 Lorsque|strong="H3588" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'Aaron|strong="H1058" était|strong="H3478" mort|strong="H1478", ils|strong="H3588" pleurèrent|strong="H1058" Aaron|strong="H1058" pendant|strong="H3117" trente|strong="H7970" jours|strong="H3117", toute|strong="H3605" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478".
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram a Arão trinta dias, isto é, toda a casa de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?