Números 19

FRASBL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
2 Voici|strong="H2063" le|strong="H3068" règlement de|strong="H1121" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" que|strong="H1121" Yahvé a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680". Dis|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" t'apporter|strong="H3947" une|strong="H3068" génisse|strong="H6510" rouge sans|strong="H3808" tache|strong="H3971", qui|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" défaut|strong="H8549" et|strong="H1121" qui|strong="H3068" n'a|strong="H3068" jamais|strong="H3808" été|strong="H3068" mise sous|strong="H3068" le|strong="H3068" joug|strong="H5923".
2 Este é o estatuto da lei que o Senhor ordenou, dizendo: Dize aos filhos de Israel que te tragam uma novilha vermelha sem defeito, que não tenha mancha, e sobre a qual não se tenha posto jugo:
3 Tu|strong="H5414" la|strong="H5414" donneras|strong="H5414" au|strong="H5414" prêtre|strong="H3548" Éléazar|strong="H3548" ; il|strong="H3548" l|strong="H6440"'amènera hors|strong="H2351" du|strong="H6440" camp|strong="H4264", et|strong="H3318" on|strong="H2351" l|strong="H6440"'égorgera|strong="H7819" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
3 Entregá-la-eis a Eleazar, o sacerdote; ele a tirará para fora do arraial, e a imolarão diante dele.
4 Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" Éléazar|strong="H3548" prendra|strong="H3947" de|strong="H6440" son|strong="H6440" doigt|strong="H6440" un|strong="H3947" peu de|strong="H6440" son|strong="H6440" sang|strong="H1818", et|strong="H6440" il|strong="H3548" en|strong="H6440" fera|strong="H3548" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" l|strong="H6440"'aspersion|strong="H5137" sur|strong="H6440" le|strong="H6440" devant|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150".
4 Eleazar, o sacerdote, tomará do sangue com o dedo, e dele espargirá para a frente da tenda da revelação sete vezes.
5 On|strong="H5921" brûlera|strong="H8313" la|strong="H5921" génisse|strong="H6510" sous|strong="H6510" ses|strong="H5921" yeux|strong="H5869" ; on|strong="H5921" brûlera|strong="H8313" sa|strong="H5921" peau|strong="H5785", sa|strong="H5921" viande|strong="H1320", son|strong="H5921" sang|strong="H1818" et|strong="H5921" ses|strong="H5921" excréments|strong="H6569".
5 Então à vista dele se queimará a novilha, tanto o couro e a carne, como o sangue e o excremento;
6 Le|strong="H3947" prêtre|strong="H3548" prendra|strong="H3947" du|strong="H8432" bois|strong="H6086" de|strong="H6086" cèdre|strong="H6086", de|strong="H6086" l'hysope et|strong="H3548" du|strong="H8432" cramoisi|strong="H8144", et|strong="H3548" les|strong="H3947" jettera|strong="H7993" au|strong="H3947" milieu|strong="H8432" de|strong="H6086" l'incinération de|strong="H6086" la|strong="H3947" génisse|strong="H6510".
6 e o sacerdote, tomando pau do cedro, hissopo e carmesim, os lançará no meio do fogo que queima a novilha.
7 Le|strong="H1320" sacrificateur|strong="H3548" lavera|strong="H3526" ensuite ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3548", et|strong="H3548" il|strong="H3548" lavera|strong="H3526" son|strong="H7364" corps|strong="H1320" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325" ; puis il|strong="H3548" entrera|strong="H3548" dans|strong="H5704" le|strong="H1320" camp|strong="H4264", et|strong="H3548" il|strong="H3548" sera|strong="H1320" impur|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
7 Então o sacerdote lavará as suas vestes e banhará o seu corpo em água; depois entrará no arraial; e o sacerdote será imundo até a tarde.
8 Celui|strong="H1320" qui|strong="H4325" l'aura|strong="H4325" brûlée|strong="H8313" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325", lavera|strong="H3526" son|strong="H7364" corps|strong="H1320" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325", et|strong="H1320" sera|strong="H1320" impur|strong="H2930" jusqu'au|strong="H8313" soir|strong="H6153".
8 Também o que a tiver queimado lavará as suas vestes e banhará o seu corpo em água, e será imundo até a tarde.
9 « L|strong="H3068"'homme|strong="H1121" pur|strong="H2889" ramassera la|strong="H1121" cendre|strong="H3478" de|strong="H1121" la|strong="H1121" génisse|strong="H6510" et|strong="H1121" la|strong="H1121" déposera|strong="H3240" hors|strong="H2351" du|strong="H1121" camp|strong="H4264", dans|strong="H3478" un|strong="H1121" lieu|strong="H4725" pur|strong="H2889" ; elle|strong="H1931" sera|strong="H1961" conservée|strong="H4931" pour|strong="H3478" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H3478" servir d'eau|strong="H4325" de|strong="H1121" purification|strong="H5079" des|strong="H1121" impuretés|strong="H5079". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H1121" sacrifice|strong="H4725" pour|strong="H3478" le|strong="H1121" péché|strong="H2403".
9 E um homem limpo recolherá a cinza da novilha, e a depositará fora do arraial, num lugar limpo, e ficará ela guardada para a congregação dos filhos de Israel, para a água de purificação; é oferta pelo pecado.
10 Celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" recueillera les|strong="H1121" cendres de|strong="H1121" la|strong="H1121" génisse|strong="H6510" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526" et|strong="H1121" sera|strong="H1961" impur|strong="H2930" jusqu'au|strong="H1121" soir|strong="H6153". Ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" pour|strong="H5704" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" pour|strong="H5704" l'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3478" vit au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H8432" une|strong="H1121" loi|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769".
10 E o que recolher a cinza da novilha lavará as suas vestes e será imundo até a tarde; isto será por estatuto perpétuo aos filhos de Israel e ao estrangeiro que peregrina entre eles.
11 « Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" touchera|strong="H5060" le|strong="H3117" corps|strong="H5315" d'un|strong="H3117" homme|strong="H5315" mort|strong="H4191" sera|strong="H5060" impur|strong="H2930" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
11 Aquele que tocar o cadáver de algum homem, será imundo sete dias.
12 Le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" se|strong="H3117" purifiera|strong="H2398" avec|strong="H3117" de|strong="H3117" l'eau|strong="H1931", et|strong="H3117" le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" sera|strong="H3117" pur|strong="H2891" ; mais s'il|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" purifie|strong="H2891" pas|strong="H3808" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" ne|strong="H3808" sera|strong="H3117" pas|strong="H3808" pur|strong="H2891".
12 Ao terceiro dia o mesmo se purificará com aquela água, e ao sétimo dia se tornará limpo; mas, se ao terceiro dia não se purificar, não se tornará limpo ao sétimo dia.
13 Quiconque|strong="H3772" touche|strong="H5060" un|strong="H3068" mort|strong="H4191", le|strong="H3068" corps|strong="H5315" d'un|strong="H3068" homme|strong="H5315" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mort|strong="H4191", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" purifie|strong="H2398" pas|strong="H3808", souille|strong="H2930" le|strong="H3068" tabernacle|strong="H4908" de|strong="H4325" Yahvé ; et|strong="H3068" cette|strong="H1931" âme|strong="H5315" sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" d'Israël|strong="H3478" ; parce|strong="H3808" que|strong="H3588" l'eau|strong="H4325" de|strong="H4325" purification|strong="H5079" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H1961" aspergée sur|strong="H5921" elle|strong="H3588", elle|strong="H3588" sera|strong="H3068" impure|strong="H2930". Son|strong="H3068" impureté|strong="H2932" est|strong="H3068" encore|strong="H5750" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068".
13 Todo aquele que tocar o cadáver de algum homem que tenha morrido, e não se purificar, contamina o tabernáculo do Senhor; e essa alma será extirpada de Israel; porque a água da purificação não foi espargida sobre ele, continua imundo; a sua imundícia está ainda sobre ele.
14 Voici|strong="H2063" la|strong="H3117" loi|strong="H8451" qui|strong="H3117" s'applique lorsqu|strong="H3117"'un|strong="H3117" homme|strong="H3605" meurt|strong="H4191" dans|strong="H3117" une|strong="H3117" tente|strong="H3117" : tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3117" entrent dans|strong="H3117" la|strong="H3117" tente|strong="H3117" et|strong="H3117" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3117" sont|strong="H3117" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" tente|strong="H3117" seront|strong="H3117" impurs|strong="H2930" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
14 Esta é a lei, quando um homem morrer numa tenda: todo aquele que entrar na tenda, e todo aquele que nela estiver, será imundo sete dias.
15 Tout|strong="H3605" vase|strong="H3627" ouvert|strong="H6605", sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" n'est|strong="H1931" pas|strong="H1931" fixée une|strong="H5921" couverture, est|strong="H1931" impur|strong="H2931".
15 Também, todo vaso aberto, sobre que não houver pano atado, será imundo.
16 « Quiconque|strong="H3117", en|strong="H3117" plein|strong="H3117" champ|strong="H7704", touchera|strong="H5060" un|strong="H3117" homme|strong="H6440" tué|strong="H4191" par|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", ou|strong="H3117" un|strong="H3117" cadavre|strong="H2491", ou|strong="H3117" un|strong="H3117" os|strong="H6106" d|strong="H6440"'homme|strong="H6440", ou|strong="H3117" une|strong="H3117" tombe, sera|strong="H5060" impur|strong="H2930" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
16 E todo aquele que no campo tocar alguém que tenha sido morto pela espada, ou outro cadáver, ou um osso de algum homem, ou uma sepultura, será imundo sete dias.
17 « Pour|strong="H5414" les|strong="H5414" impurs|strong="H2931", ils|strong="H5921" prendront|strong="H3947" des|strong="H5414" cendres de|strong="H3627" la|strong="H5414" combustion du|strong="H5414" sacrifice|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" péché|strong="H2403", et|strong="H5921" l'on|strong="H5414" versera sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" de|strong="H3627" l'eau|strong="H4325" courante dans|strong="H5414" un|strong="H5414" vase|strong="H3627".
17 Para o imundo, pois, tomarão da cinza da queima da oferta pelo pecado, e sobre ela deitarão água viva num vaso;
18 Une|strong="H3947" personne|strong="H5315" pure|strong="H2889" prendra|strong="H3947" de|strong="H3627" l'hysope, la|strong="H5921" trempera|strong="H2881" dans|strong="H5921" l'eau|strong="H4325", et|strong="H5921" en|strong="H3947" fera|strong="H4191" l'aspersion|strong="H5137" sur|strong="H5921" le|strong="H3947" tabernacle, sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" ustensiles|strong="H3627", sur|strong="H5921" les|strong="H3947" personnes|strong="H5315" qui|strong="H5315" s'y|strong="H8033" trouvaient|strong="H5315", et|strong="H5921" sur|strong="H5921" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" a|strong="H3068" touché|strong="H5060" un|strong="H3947" os|strong="H6106", un|strong="H3947" mort|strong="H4191", un|strong="H3947" cadavre|strong="H2491" ou|strong="H8033" un|strong="H3947" tombeau|strong="H6913".
18 e um homem limpo tomará hissopo, e o molhará na água, e a espargirá sobre a tenda, sobre todos os objetos e sobre as pessoas que ali estiverem, como também sobre aquele que tiver tocado o osso, ou o que foi morto, ou o que faleceu, ou a sepultura.
19 La|strong="H3117" personne|strong="H3117" pure|strong="H2889" fera l'aspersion|strong="H5137" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" personne|strong="H3117" impure|strong="H2931" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" et|strong="H3117" le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117". Le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" le|strong="H3117" purifiera|strong="H2398". Il|strong="H3117" lavera|strong="H3526" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H3526" et|strong="H3117" se|strong="H3117" baignera|strong="H7364" dans|strong="H5921" l'eau|strong="H4325", et|strong="H3117" il|strong="H3117" sera|strong="H3117" pur|strong="H2889" le|strong="H3117" soir|strong="H6153".
19 Também o limpo, ao terceiro dia e ao sétimo dia, a espargirá sobre o imundo, e ao sétimo dia o purificará; e o que era imundo lavará as suas vestes, e se banhará em água, e à tarde será limpo.
20 Mais|strong="H3588" l'homme|strong="H5315" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" impur|strong="H2930" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" purifiera|strong="H2398" pas|strong="H3808", cette|strong="H1931" âme|strong="H5315" sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H4325" l'assemblée|strong="H6951", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" a|strong="H3068" souillé|strong="H2930" le|strong="H3068" sanctuaire|strong="H4720" de|strong="H4325" l'Éternel|strong="H3068". L|strong="H3068"'eau|strong="H4325" de|strong="H4325" purification|strong="H5079" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H3068" aspergée sur|strong="H5921" lui|strong="H3068". Il|strong="H3068" est|strong="H3068" impur|strong="H2930".
20 Mas o que estiver imundo e não se purificar, esse será extirpado do meio da assembléia, porquanto contaminou o santuário do Senhor; a água de purificação não foi espargida sobre ele; é imundo.
21 Ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" pour|strong="H5704" eux|strong="H5704" une|strong="H1961" loi|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769". Celui|strong="H1961" qui|strong="H4325" aura|strong="H1961" aspergé l'eau|strong="H4325" pour|strong="H5704" l'impureté|strong="H5079" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526", et|strong="H4325" celui|strong="H1961" qui|strong="H4325" aura|strong="H1961" touché|strong="H5060" l'eau|strong="H4325" pour|strong="H5704" l'impureté|strong="H5079" sera|strong="H1961" impur|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
21 Isto lhes será por estatuto perpétuo: o que espargir a água de purificação lavará as suas vestes; e o que tocar a água de purificação será imundo até a tarde.
22 « Tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H5704" touchera|strong="H5060" la|strong="H5704" personne|strong="H5315" impure|strong="H2930" sera|strong="H5060" impur|strong="H2930", et|strong="H5315" l'âme|strong="H5315" qui|strong="H5315" l'aura|strong="H5315" touché|strong="H5060" sera|strong="H5060" impure|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153". »
22 E tudo quanto o imundo tocar também será imundo; e a pessoa que tocar naquilo será imunda até a tarde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra