Números 16
FRASBL vs ACF
1 Or Koré|strong="H7141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar|strong="H3324", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", avec|strong="H3947" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Éliab, et|strong="H1121" On|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Péleth|strong="H6431", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", prirent|strong="H3947" quelques hommes|strong="H1121".
1 E Coré, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, e a Om, filho de Pelete, filhos de Rúben.
2 Ils|strong="H1121" se|strong="H3478" levèrent|strong="H6965" devant|strong="H6440" Moïse|strong="H4872", avec|strong="H1121" une|strong="H1121" partie des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", deux|strong="H6440" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" chefs|strong="H5387" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", appelés à|strong="H3478" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" renom|strong="H8034".
2 E levantaram-se perante Moisés com duzentos e cinqüenta homens dos filhos de Israel, príncipes da congregação, chamados à assembléia, homens de posição,
3 Ils|strong="H3588" s'assemblèrent|strong="H6950" contre|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Vous|strong="H3068" prenez|strong="H5375" trop|strong="H3068" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068", car|strong="H3588" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" est|strong="H3068" sainte|strong="H6918", chacun|strong="H3068" d'eux|strong="H5921", et|strong="H3068" Yahvé est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5921" ! Pourquoi|strong="H4069" vous|strong="H3068" élevez-vous au-dessus|strong="H3068" de|strong="H7227" l'assemblée|strong="H5712" de|strong="H7227" Yahvé ? »
3 E se congregaram contra Moisés e contra Arão, e lhes disseram: Basta-vos, pois que toda a congregação é santa, todos são santos, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos elevais sobre a congregação do Senhor?
4 Lorsque|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" l|strong="H6440"'entendit|strong="H8085", il|strong="H4872" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H6440" face|strong="H6440".
4 Quando Moisés ouviu isso, caiu sobre o seu rosto.
5 Il|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Koré|strong="H7141" et|strong="H3068" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" troupe|strong="H5712" : « Demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", l'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" connaître|strong="H3045" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" saint|strong="H6918", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H1696" lui|strong="H3068". Il|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H1696" lui|strong="H3068" celui|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" choisira|strong="H3068".
5 E falou a Coré e a toda a sua congregação, dizendo: Amanhã pela manhã o Senhor fará saber quem é seu, e quem é o santo que ele fará chegar a si; e aquele a quem escolher fará chegar a si.
6 Fais|strong="H6213" ceci|strong="H6213" : que|strong="H2063" Koré|strong="H7141" et|strong="H6213" toute|strong="H3605" sa|strong="H6213" troupe|strong="H5712" prennent|strong="H3947" des|strong="H6213" encensoirs,
6 Fazei isto: Tomai vós incensários, Coré e todo seu grupo;
7 y|strong="H3068" mettent|strong="H5414" du|strong="H1121" feu|strong="H5414" et|strong="H1121" y|strong="H3068" déposent de|strong="H1121" l|strong="H6440"'encens|strong="H7004" devant|strong="H6440" Yahvé demain|strong="H4279". L|strong="H3068"'homme|strong="H1121" que|strong="H1121" choisira|strong="H3068" Yahvé sera|strong="H3068" saint|strong="H6918". Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" allés|strong="H3068" trop|strong="H3068" loin|strong="H6440", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" ! »
7 E, pondo fogo neles amanhã, sobre eles deitai incenso perante o Senhor; e será que o homem a quem o Senhor escolher, este será o santo; basta-vos, filhos de Levi.
8 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" à|strong="H1121" Koré|strong="H7141" : « Écoutez|strong="H8085", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" !
8 Disse mais Moisés a Coré: Ouvi agora, filhos de Levi:
9 Est-ce peu|strong="H4592" de|strong="H6440" chose|strong="H3068" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vous|strong="H3068" ait|strong="H3068" séparés de|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H6440" lui|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" fassiez|strong="H3068" le|strong="H6440" service|strong="H5656" de|strong="H6440" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" teniez devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" servir|strong="H5647" ?
9 Porventura pouco para vós é que o Deus de Israel vos tenha separado da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, e administrar o ministério do tabernáculo do Senhor e estar perante a congregação para ministrar-lhe;
10 Et|strong="H1121" qu'il|strong="H1571" vous|strong="H1121" ait fait|strong="H1121" approcher|strong="H7126", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" vos|strong="H1121" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", avec|strong="H1121" vous|strong="H1121" ? Cherchez-vous aussi|strong="H1571" le|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3550" ?
10 E te fez chegar, e todos os teus irmãos, os filhos de Levi, contigo? ainda também procurais o sacerdócio?
11 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" rassemblés, toi|strong="H3068" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" ta|strong="H5921" troupe|strong="H5712", contre|strong="H3068" Yahvé ! Qu|strong="H3588"'est-ce|strong="H3605" qu|strong="H3588"'Aaron|strong="H3068" pour|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" plaigniez de|strong="H5921" lui|strong="H3068" ? »
11 Assim tu e todo o teu grupo estais contra o Senhor; e Arão, quem é ele, que murmureis contra ele?
12 Moïse|strong="H4872" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Eliab, et|strong="H1121" ils|strong="H1121" dirent|strong="H1121" : « Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808" !
12 E Moisés mandou chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe; porém eles disseram: Não subiremos;
13 Est-ce peu|strong="H4592" de|strong="H4057" chose|strong="H4592" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H3588" aies|strong="H3588" fait|strong="H5927" monter|strong="H5927" d'un|strong="H3588" pays|strong="H5927" où|strong="H4592" coulent|strong="H2100" le|strong="H5927" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5927" miel|strong="H1706", pour|strong="H5927" nous|strong="H3588" tuer dans|strong="H5921" le|strong="H5927" désert|strong="H4057", et|strong="H5927" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3588" fasses aussi|strong="H1571" prince sur|strong="H5921" nous|strong="H3588" ?
13 Porventura pouco é que nos fizeste subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares neste deserto, senão que também queres fazer-te príncipe sobre nós?
14 Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" fait|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" un|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H5869" coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5414" miel|strong="H1706", et|strong="H5927" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" des|strong="H5414" champs|strong="H7704" et|strong="H5927" des|strong="H5414" vignes|strong="H3754". Veux-tu crever|strong="H5365" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" ces|strong="H1992" hommes|strong="H5414" ? Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808". »
14 Nem tampouco nos trouxeste a uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campo e vinhas em herança; porventura arrancarás os olhos a estes homens? Não subiremos.
15 Moïse|strong="H4872" se|strong="H3068" mit|strong="H3068" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H3966" colère|strong="H2734" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé : « Ne|strong="H3808" respecte pas|strong="H3808" leur|strong="H3068" offrande|strong="H4503". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" pris|strong="H5375" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" âne|strong="H2543", et|strong="H3068" je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" de|strong="H3068" mal|strong="H7489" à|strong="H3068" aucun|strong="H3808" d|strong="H1992"'entre|strong="H3068" eux|strong="H1992". »
15 Então Moisés irou-se muito, e disse ao Senhor: Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tomei deles, nem a nenhum deles fiz mal.
16 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Koré|strong="H7141" : « Toi|strong="H6440" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" ta|strong="H3068" troupe|strong="H5712", vous|strong="H3068" irez|strong="H3068" demain|strong="H4279" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", toi|strong="H6440", eux|strong="H6440" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872".
16 Disse mais Moisés a Coré: Tu e todo o teu grupo ponde-vos perante o Senhor, tu e eles, e Arão, amanhã.
17 Chacun|strong="H3068" prendra|strong="H3947" son|strong="H5414" encensoir et|strong="H3068" y|strong="H3068" mettra|strong="H5414" du|strong="H6440" parfum|strong="H7004", et|strong="H3068" chacun|strong="H3068" apportera|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" son|strong="H5414" encensoir, deux|strong="H5414" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" encensoirs ; toi|strong="H6440" aussi|strong="H3068", et|strong="H3068" Aaron|strong="H3068", chacun|strong="H3068" avec|strong="H3947" son|strong="H5414" encensoir. »
17 E tomai cada um o seu incensário, e neles ponde incenso; e trazei cada um o seu incensário perante o Senhor, duzentos e cinqüenta incensários; também tu e Arão, cada um o seu incensário.
18 Ils|strong="H5921" prirent|strong="H3947" chacun|strong="H5414" leur|strong="H5414" encensoir, y|strong="H4872" mirent|strong="H7760" du|strong="H5414" feu|strong="H5414", y|strong="H4872" déposèrent du|strong="H5414" parfum|strong="H7004", et|strong="H4872" se|strong="H4872" tinrent|strong="H5975" à|strong="H5414" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H5414" la|strong="H5414" Tente|strong="H3947" de|strong="H5414" la|strong="H5414" Rencontre|strong="H7760" avec|strong="H3947" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872".
18 Tomaram, pois, cada um o seu incensário, e neles puseram fogo, e neles deitaram incenso, e se puseram perante a porta da tenda da congregação com Moisés e Arão.
19 Koré|strong="H7141" rassembla|strong="H6950" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" congrégation en|strong="H3068" face|strong="H5921" d'eux|strong="H5921" à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H3068" Tente|strong="H7200" de|strong="H5921" la|strong="H3068" Rencontre|strong="H7200".
19 E Coré fez ajuntar contra eles todo o povo à porta da tenda da congregação; então a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
20 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
20 E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
21 « Retirez-vous du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H3615" cette|strong="H2063" assemblée|strong="H5712", afin que|strong="H2063" je|strong="H7281" les|strong="H8432" consume|strong="H3615" en|strong="H3615" un|strong="H3615" instant|strong="H7281". »
21 Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei num momento.
22 Ils|strong="H6440" tombèrent|strong="H5307" sur|strong="H5921" leur|strong="H6440" face|strong="H6440", et|strong="H6440" dirent|strong="H6440" : « Dieu|strong="H6440", le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" des|strong="H6440" esprits|strong="H7307" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", si|strong="H5307" un|strong="H6440" seul|strong="H6440" homme|strong="H6440" pèche|strong="H2398", seras-tu irrité|strong="H7107" contre|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" ? »
22 Mas eles se prostraram sobre os seus rostos, e disseram: Ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu contra toda esta congregação?
23 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
23 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
24 « Parle|strong="H1696" à|strong="H1696" l'assemblée|strong="H5712", et|strong="H5927" dis|strong="H1696" : « Ne|strong="H7141" restez pas|strong="H5927" autour|strong="H5439" de|strong="H5927" la|strong="H5927" tente|strong="H5927" de|strong="H5927" Koré|strong="H7141", de|strong="H5927" Dathan|strong="H1885" et|strong="H5927" d'Abiram.
24 Fala a toda esta congregação, dizendo: Subi do derredor da habitação de Coré, Datã e Abirão.
25 Moïse|strong="H4872" se|strong="H3478" leva|strong="H6965" et|strong="H3478" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" Dathan|strong="H1885" et|strong="H3478" Abiram, et|strong="H3478" les|strong="H3478" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478" le|strong="H3478" suivirent|strong="H3212".
25 Então Moisés levantou-se, e foi a Datã e a Abirão; e após ele seguiram os anciãos de Israel.
26 Il|strong="H7563" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" l'assemblée|strong="H5712" en|strong="H1696" disant : « Sortez, je|strong="H5921" vous|strong="H2403" prie|strong="H4994", des|strong="H5921" tentes|strong="H5712" de|strong="H5921" ces|strong="H1696" méchants|strong="H7563" hommes|strong="H1696", et|strong="H5921" ne|strong="H7563" touchez|strong="H5060" à|strong="H1696" rien|strong="H1696" de|strong="H5921" ce|strong="H3605" qui|strong="H7563" leur|strong="H1696" appartient, de|strong="H5921" peur|strong="H6435" que|strong="H2403" vous|strong="H2403" ne|strong="H7563" soyez consumés par|strong="H5921" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5060" péchés|strong="H2403" ! ».
26 E falou à congregação, dizendo: Desviai-vos, peço-vos, das tendas destes homens ímpios, e não toqueis nada do que é seu para que porventura não pereçais em todos os seus pecados.
27 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s'éloignèrent|strong="H5927" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tente|strong="H5927" de|strong="H1121" Koré|strong="H7141", de|strong="H1121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" d'Abiram|strong="H1121", de|strong="H1121" tous|strong="H3318" côtés|strong="H5439". Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121" sortirent|strong="H3318", et|strong="H1121" se|strong="H1121" tinrent|strong="H5324" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" tentes, avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H1121", leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
27 Subiram, pois, do derredor da habitação de Coré, Datã e Abirão. E Datã e Abirão saíram, e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com as suas mulheres, e seus filhos, e suas crianças.
28 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" : « Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" ainsi|strong="H6213" que|strong="H3588" c'est|strong="H3068" Yahvé qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" faire|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H2063", car|strong="H3588" elles|strong="H3588" ne|strong="H3808" viennent|strong="H3820" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" ma|strong="H3045" propre|strong="H3068" volonté|strong="H3820".
28 Então disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todos estes feitos, que de meu coração não procedem.
29 Si|strong="H3808" ces|strong="H7971" hommes|strong="H3068" meurent|strong="H4191" de|strong="H5921" la|strong="H3068" mort|strong="H4191" commune à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068", ou|strong="H3605" s'ils|strong="H3068" éprouvent ce|strong="H3605" que|strong="H3808" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" éprouvent, alors|strong="H3808" Yahvé ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971".
29 Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como são visitados todos os homens, então o Senhor não me enviou.
30 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" Yahvé fait|strong="H3068" du|strong="H6310" nouveau, si|strong="H3588" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" ouvre|strong="H6475" sa|strong="H3068" bouche|strong="H6310" et|strong="H3068" les|strong="H3068" engloutit|strong="H1104" avec|strong="H3381" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" appartient|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6310" descendent|strong="H3381" vivants|strong="H2416" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" séjour|strong="H3381" des|strong="H3068" morts|strong="H7585", alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" comprendrez|strong="H3045" que|strong="H3588" ces|strong="H3605" hommes|strong="H3068" ont|strong="H3068" méprisé|strong="H5006" Yahvé. »
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a sua boca e os tragar com tudo o que é seu, e vivos descerem ao abismo, então conhecereis que estes homens irritaram ao Senhor.
31 Comme|strong="H1961" il|strong="H1697" achevait|strong="H3615" de|strong="H1697" prononcer|strong="H1696" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", le|strong="H1696" sol qui|strong="H1697" était|strong="H1961" sous|strong="H8478" eux|strong="H1697" se|strong="H1697" fendit|strong="H1234".
31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu.
32 La|strong="H6605" terre|strong="H6605" ouvrit|strong="H6605" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310" et|strong="H1004" les|strong="H3605" engloutit|strong="H1104" avec|strong="H6310" leurs|strong="H1004" familles|strong="H1004", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H6310" de|strong="H1004" Koré|strong="H7141" et|strong="H1004" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1004" biens|strong="H7399".
32 E a terra abriu a sua boca, e os tragou com as suas casas, como também a todos os homens que pertenciam a Coré, e a todos os seus bens.
33 Ils|strong="H1992" descendirent|strong="H3381" vivants|strong="H2416" dans|strong="H5921" le|strong="H3680" séjour|strong="H3381" des|strong="H8432" morts|strong="H7585", avec|strong="H3381" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H1992" leur|strong="H3381" appartenait. La|strong="H5921" terre|strong="H5921" se|strong="H2416" referma|strong="H3680" sur|strong="H5921" eux|strong="H1992", et|strong="H5921" ils|strong="H1992" périrent du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" l'assemblée|strong="H6951".
33 E eles e tudo o que era seu desceram vivos ao abismo, e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação.
34 Tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" les|strong="H3605" entourait|strong="H5439" s|strong="H3478"'enfuit|strong="H5127" à|strong="H3478" leur|strong="H3588" cri|strong="H6963", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" disaient : « De|strong="H6963" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" la|strong="H3478" terre|strong="H3588" ne|strong="H3478" nous|strong="H3588" engloutisse|strong="H1104" ».
34 E todo o Israel, que estava ao redor deles, fugiu ao clamor deles; porque diziam: Para que não nos trague a terra também a nós.
35 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" sortit|strong="H3318" de|strong="H3318" Yahvé et|strong="H3068" dévora les|strong="H3068" deux|strong="H3318" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H3967" qui|strong="H3068" offraient|strong="H7126" le|strong="H3068" parfum|strong="H7004".
35 Então saiu fogo do Senhor, e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam o incenso.
36 Yahvé parla à Moïse, et dit :
36 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
37 Parle à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, pour qu'il retire les brasiers de l'ardeur, et qu'il disperse le feu loin du camp, car ils sont saints,
37 Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tome os incensários do meio do incêndio, e espalhe o fogo longe, porque santos são;
38 même les brasiers de ceux qui ont péché contre leur propre vie. Qu'on en fasse des plaques pour couvrir l'autel, car ils les ont offerts devant Yahvé. C'est pourquoi ils sont saints. Ils seront un signe pour les enfants d'Israël. »
38 Quanto aos incensários daqueles que pecaram contra as suas almas, deles se façam folhas estendidas para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor; pelo que santos são; e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d'airain que les brûlés avaient offerts, et il les battit pour couvrir l'autel,
39 E Eleazar, o sacerdote, tomou os incensários de metal, que trouxeram aqueles que foram queimados, e os estenderam em folhas para cobertura do altar,
40 afin que ce soit un souvenir pour les enfants d'Israël, et qu'aucun étranger qui ne soit pas de la race d'Aaron ne s'approche pour offrir des parfums devant l'Éternel, afin qu'il ne soit pas comme Koré et comme sa troupe, comme l'Éternel le lui a|strong="H3068" dit par Moïse.
40 Por memorial para os filhos de Israel, que nenhum estranho, que não for da descendência de Arão, se chegue para acender incenso perante o Senhor; para que não seja como Coré e a sua congregação, como o Senhor lhe tinha dito por intermédio de Moisés,
41 Mais le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël se plaignit de Moïse et d'Aaron, en disant : « Vous avez tué le peuple de l'Éternel. »
41 Mas no dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor.
42 Lorsque l'assemblée s'assembla contre Moïse et contre Aaron, elle regarda vers la tente de la Rencontre. Et voici, la nuée la couvrait, et la gloire de Yahvé apparaissait.
42 E aconteceu que, ajuntando-se a congregação contra Moisés e Arão, e virando-se para a tenda da congregação, eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente de la Rencontre.
43 Vieram, pois, Moisés e Arão perante a tenda da congregação.
44 Yahvé parla à Moïse et lui dit :
44 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
45 « Retirez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je la consume en un instant. » Ils tombèrent sur leur visage.
45 Levantai-vos do meio desta congregação, e a consumirei num momento; então se prostraram sobre os seus rostos,
46 Moïse dit à Aaron : « Prends ton encensoir, mets-y le feu de l'autel, pose-y de l'encens, porte-le rapidement à l'assemblée, et fais l'expiation pour eux, car la colère est sortie de Yahvé. La plaie a|strong="H3068" commencé. »
46 E disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, e põe nele fogo do altar, e deita incenso sobre ele, e vai depressa à congregação, e faze expiação por eles; porque grande indignação saiu de diante do Senhor; já começou a praga.
47 Aaron fit ce que Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée. La peste avait déjà commencé parmi le peuple. Il mit l'encens et fit l'expiation pour le peuple.
47 E tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitou incenso nele, e fez expiação pelo povo.
48 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la peste fut arrêtée.
48 E estava em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
49 Ceux qui moururent de la peste furent quatorze mille sept cents, sans compter ceux qui moururent à cause de l'affaire de Koré.
49 E os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram pela causa de Coré.
50 Aaron retourna vers Moïse à l'entrée de la tente de la Rencontre, et la peste fut arrêtée.
50 E voltou Arão a Moisés à porta da tenda da congregação; e cessou a praga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?