Números 15
FRASBL vs ARC
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : Lorsque|strong="H3588" vous|strong="H1121" serez|strong="H5414" entrés|strong="H3588" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" vos|strong="H5414" habitations|strong="H4186", que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H1121" donne|strong="H5414",
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar,
3 et|strong="H3068" que|strong="H4480" vous|strong="H3068" ferez|strong="H6213" une|strong="H6213" offrande|strong="H6213" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé - holocauste|strong="H5930", sacrifice|strong="H2077", accomplissement|strong="H6381" d'un|strong="H6213" vœu|strong="H5088", ou|strong="H4480" comme|strong="H3068" offrande|strong="H6213" volontaire|strong="H5071", ou|strong="H4480" encore|strong="H6213", à|strong="H3068" l'occasion|strong="H3068" de|strong="H6213" vos|strong="H6213" fêtes|strong="H4150", pour|strong="H6213" offrir|strong="H6213" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" un|strong="H6213" parfum|strong="H7381" agréable|strong="H5207", qu'il|strong="H3068" s'agisse|strong="H6213" d'une|strong="H6213" offrande|strong="H6213" de|strong="H6213" gros|strong="H1241" ou|strong="H4480" de|strong="H6213" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629".
3 e ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto, ou sacrifício para lhe cumprir um voto, ou em oferta voluntária, ou nas vossas solenidades, para ao Senhor fazer um cheiro suave de ovelhas ou vacas,
4 Celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" présentera|strong="H7126" son|strong="H3068" offrande|strong="H4503" offrira|strong="H7126" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H4503" de|strong="H3068" repas composée d'un|strong="H3068" dixième|strong="H6241" d'épha|strong="H3068" de|strong="H3068" fleur|strong="H5560" de|strong="H3068" farine|strong="H5560" mélangé à|strong="H3068" un|strong="H3068" quart|strong="H7243" de|strong="H3068" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081".
4 então, aquele que oferecer a sua oferta ao Senhor , por oferta de manjares, oferecerá uma décima de flor de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 Tu|strong="H6213" prépareras du|strong="H6213" vin|strong="H3196" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" libation|strong="H5262", un|strong="H6213" quart|strong="H7243" de|strong="H6213" hin|strong="H1969", avec|strong="H6213" l'holocauste|strong="H5930" ou pour|strong="H6213" le|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077", pour|strong="H6213" chaque|strong="H6213" agneau|strong="H3532".
5 E de vinho para libação preparareis a quarta parte de um him, para holocausto ou para sacrifício por cordeiro;
6 "'Pour|strong="H6213" un|strong="H6213" bélier|strong="H6213", tu|strong="H6213" prépareras en|strong="H6213" offrande|strong="H4503" deux|strong="H8147" dixièmes|strong="H6241" d'épha|strong="H6213" de|strong="H6213" fleur|strong="H5560" de|strong="H6213" farine|strong="H5560" mélangée à|strong="H6213" un|strong="H6213" tiers|strong="H7992" de|strong="H6213" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081" ;
6 e para cada carneiro prepararás uma oferta de manjares de duas décimas de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 et|strong="H3068" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" libation|strong="H5262", tu|strong="H3068" offriras|strong="H7126" un|strong="H3068" tiers|strong="H7992" de|strong="H3068" hin|strong="H1969" de|strong="H3068" vin|strong="H3196", d'une|strong="H3068" odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207" à|strong="H3068" Yahvé.
7 E de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor , em cheiro suave.
8 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" prépares|strong="H6213" un|strong="H1121" taureau pour|strong="H6213" un|strong="H1121" holocauste|strong="H5930" ou|strong="H1121" un|strong="H1121" sacrifice|strong="H2077", pour|strong="H6213" l'accomplissement|strong="H6381" d'un|strong="H1121" vœu|strong="H5088" ou|strong="H1121" pour|strong="H6213" un|strong="H1121" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H1121" prospérité|strong="H8002" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068",
8 E, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício para cumprir um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor ,
9 tu|strong="H1121" offriras|strong="H7126" avec|strong="H1121" le|strong="H1121" taureau une|strong="H1121" offrande|strong="H4503" de|strong="H1121" trois|strong="H7969" dixièmes|strong="H6241" d'épha de|strong="H1121" fleur|strong="H5560" de|strong="H1121" farine|strong="H5560" mélangée à|strong="H1121" un|strong="H1121" demi-hin d'huile|strong="H8081" ;
9 com o novilho oferecerás uma oferta de manjares de três décimas de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
10 et|strong="H3068" tu|strong="H3068" offriras|strong="H7126" en|strong="H3068" libation|strong="H5262" un|strong="H3068" demi-hin de|strong="H3068" vin|strong="H3196", comme|strong="H3068" offrande|strong="H7126" consumée par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", d'une|strong="H3068" agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
10 e de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, oferta queimada em cheiro suave ao Senhor .
11 Il|strong="H6213" en|strong="H6213" sera|strong="H6213" ainsi|strong="H6213" pour|strong="H6213" chaque|strong="H6213" taureau|strong="H7794", pour|strong="H6213" chaque|strong="H6213" bélier|strong="H6213", pour|strong="H6213" chacun|strong="H6213" des|strong="H6213" agneaux|strong="H3532" mâles ou|strong="H7794" des|strong="H6213" chevreaux.
11 Assim se fará com cada boi, ou com cada carneiro, ou com o gado miúdo dos cordeiros ou das cabras.
12 Selon|strong="H6213" le|strong="H6213" nombre|strong="H4557" que|strong="H6213" vous|strong="H6213" préparerez, vous|strong="H6213" ferez|strong="H6213" à|strong="H6213" chacun|strong="H4557" selon|strong="H6213" son|strong="H6213" nombre|strong="H4557".
12 Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis com cada um, segundo o número deles.
13 "'Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" nés chez|strong="H3068" vous|strong="H3068" feront|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H3068" de|strong="H6213" cette|strong="H6213" manière|strong="H6213", en|strong="H6213" offrant|strong="H7126" une|strong="H6213" offrande|strong="H7126" consumée par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", d'une|strong="H6213" odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207" à|strong="H3068" Yahvé.
13 Todo o natural assim fará estas coisas, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao Senhor .
14 Si|strong="H3588" un|strong="H6213" étranger|strong="H1616" vit comme|strong="H3068" un|strong="H6213" étranger|strong="H1616" chez|strong="H1481" vous|strong="H3068", ou|strong="H1616" qui|strong="H3068" que|strong="H3588" ce|strong="H6213" soit|strong="H3068" parmi|strong="H8432" vous|strong="H3068" à|strong="H3068" travers|strong="H8432" vos|strong="H6213" générations|strong="H1755", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" offre|strong="H6213" une|strong="H6213" offrande|strong="H6213" faite|strong="H6213" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", d'une|strong="H6213" odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" faites|strong="H6213", il|strong="H3068" fera|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3588".
14 Quando também peregrinar convosco algum estrangeiro ou que estiver no meio de vós nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor , como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Pour|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951", il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" un|strong="H3068" statut unique pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" pour|strong="H6440" l|strong="H6440"'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3068" vit comme|strong="H3068" un|strong="H3068" étranger|strong="H1616", un|strong="H3068" statut pour|strong="H6440" toujours|strong="H5769", de|strong="H6440" génération|strong="H1755" en|strong="H3068" génération|strong="H1755". Tel que|strong="H6440" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068", tel sera|strong="H3068" l|strong="H6440"'étranger|strong="H1616" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
15 Um mesmo estatuto haja para vós, ó congregação, e para o estrangeiro que entre vós peregrina, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor .
16 Une|strong="H1961" seule|strong="H8451" loi|strong="H8451" et|strong="H4941" une|strong="H1961" seule|strong="H8451" ordonnance|strong="H4941" seront|strong="H1961" pour|strong="H4941" vous|strong="H4941" et|strong="H4941" pour|strong="H4941" l'étranger|strong="H1616" qui|strong="H1616" vit en|strong="H1616" étranger|strong="H1616" avec|strong="H1961" vous|strong="H4941".'"
16 Uma mesma lei e um mesmo direito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrina convosco.
17 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : Quand|strong="H1696" vous|strong="H1121" serez|strong="H3478" entrés dans|strong="H3478" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" où|strong="H8033" je|strong="H1121" vous|strong="H1121" conduirai,
18 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra em que vos hei de meter,
19 lorsque vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" du|strong="H3068" pain|strong="H3899" du|strong="H3068" pays|strong="H3068", vous|strong="H3068" offrirez|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H8641" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
19 acontecerá que, quando comerdes do pão da terra, então, oferecereis ao Senhor oferta alçada.
20 Du|strong="H7225" premier morceau de|strong="H1637" ta|strong="H7311" pâte|strong="H6182", tu|strong="H3651" offriras un|strong="H8641" gâteau|strong="H2471" en|strong="H7311" guise d'offrande|strong="H8641" par|strong="H7311" agitation. Tu|strong="H3651" l'offriras par|strong="H7311" élévation|strong="H8641", comme l'ondoiement de|strong="H1637" l'aire|strong="H1637" de|strong="H1637" battage.
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta da eira, assim o oferecereis.
21 Tu|strong="H5414" présenteras|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", de|strong="H5414" génération|strong="H1755" en|strong="H5414" génération|strong="H1755", une|strong="H3068" offrande|strong="H8641" par|strong="H3068" agitation des|strong="H3068" premières|strong="H7225" pièces de|strong="H5414" ta|strong="H5414" pâte|strong="H6182".
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada nas vossas gerações.
22 "'Si|strong="H3588" vous|strong="H3068" commettez|strong="H6213" une|strong="H6213" erreur et|strong="H3068" n'observez pas|strong="H3808" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" commandements|strong="H4687" que|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" adressés à|strong="H3068" Moïse-
22 E, quando vierdes a errar e não fizerdes todos estes mandamentos, que o Senhor falou a Moisés,
23 tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" Yahvé vous|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872", depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Yahvé a|strong="H3068" donné|strong="H6680" le|strong="H3068" commandement|strong="H6680" et|strong="H3068" à|strong="H3068" travers vos|strong="H3117" générations|strong="H1755" -|strong="H3117"
23 tudo quanto o Senhor vos tem mandado por mão de Moisés, desde o dia que o Senhor ordenou, e dali em diante, nas vossas gerações,
24 alors|strong="H6213" il|strong="H3068" en|strong="H6213" sera|strong="H3068" ainsi|strong="H6213", si|strong="H1121" cela|strong="H6213" s'est|strong="H3068" fait|strong="H6213" involontairement|strong="H7684", à|strong="H3068" l|strong="H4503"'insu de|strong="H1121" l|strong="H4503"'assemblée|strong="H5712", toute|strong="H3605" l|strong="H4503"'assemblée|strong="H5712" offrira|strong="H6213" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" en|strong="H6213" holocauste|strong="H5930", en|strong="H6213" odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207" à|strong="H3068" Yahvé, avec|strong="H6213" son|strong="H6213" offrande|strong="H4503" et|strong="H1121" sa|strong="H6213" libation|strong="H5262", selon|strong="H6213" l|strong="H4503"'ordonnance|strong="H4941", et|strong="H1121" un|strong="H1121" bouc|strong="H8163" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" péché|strong="H2403".
24 será que, quando se fizer alguma coisa por erro, e for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor , com a sua oferta de manjares e libação conforme o estatuto, e um bode, para expiação do pecado.
25 Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" fera|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné|strong="H5545" ; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H3478" une|strong="H3068" erreur|strong="H7684", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ont|strong="H3478" apporté|strong="H1121" leur|strong="H3068" offrande|strong="H7133", un|strong="H1121" sacrifice|strong="H7133" consumé|strong="H7133" par|strong="H3068" le|strong="H6440" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" leur|strong="H3068" sacrifice|strong="H7133" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2403" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" erreur|strong="H7684".
25 E o sacerdote fará propiciação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor , e a sua expiação do pecado perante o Senhor , por causa do seu erro.
26 Toute|strong="H3605" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sera|strong="H3478" pardonnée, ainsi|strong="H1121" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'étranger|strong="H1616" qui|strong="H5971" vit|strong="H5971" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5971" en|strong="H5971" tant qu|strong="H3588"'étranger|strong="H1616", car|strong="H3588" pour|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971", c'était|strong="H3478" une|strong="H1121" faute|strong="H7684" involontaire.
26 Será, pois, perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e mais ao estrangeiro que peregrina no meio deles, porquanto por erro sobreveio a todo o povo.
27 "'Si quelqu'un|strong="H5315" pèche|strong="H2398" involontairement|strong="H7684", il|strong="H5315" offrira|strong="H7126" en|strong="H7126" sacrifice|strong="H2398" pour|strong="H5315" le|strong="H7126" péché|strong="H2398" une|strong="H7126" chèvre|strong="H5795" d'un|strong="H5315" an|strong="H8141".
27 E, se alguma alma pecar por erro, para expiação do pecado oferecerá uma cabra de um ano.
28 Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" fera|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H6440" l|strong="H6440"'âme|strong="H5315" qui|strong="H3068" s'est|strong="H3068" trompée en|strong="H3068" péchant involontairement|strong="H7684" devant|strong="H6440" Yahvé. Il|strong="H3068" fera|strong="H3068" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722", et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné|strong="H5545".
28 E o sacerdote fará expiação pela alma que pecar, quando pecar por erro, perante o Senhor , fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Vous|strong="H1121" aurez|strong="H6213" une|strong="H6213" seule|strong="H8451" loi|strong="H8451" pour|strong="H6213" celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" fait|strong="H6213" quelque|strong="H6213" chose|strong="H6213" involontairement|strong="H7684", pour|strong="H6213" celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H1961" né|strong="H3478" parmi|strong="H8432" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" pour|strong="H6213" l'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3478" vit au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H6213".
29 Para o natural dos filhos de Israel e para o estrangeiro que no meio deles peregrina, uma mesma lei vos será, para aquele que isso fizer por erro.
30 "'Mais l|strong="H5971"'âme|strong="H5315" qui|strong="H3068" fait|strong="H6213" quelque|strong="H6213" chose|strong="H3068" de|strong="H3027" hautain, qu'elle|strong="H1931" soit|strong="H3068" native ou|strong="H4480" étrangère|strong="H1616", blasphème Yahvé. Cette|strong="H6213" âme|strong="H5315" sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" du|strong="H5971" milieu|strong="H7130" de|strong="H3027" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
30 Mas a alma que fizer alguma coisa à mão levantada, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injúria ao Senhor ; e tal alma será extirpada do meio do seu povo,
31 Parce qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" méprisé|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, parce qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" violé|strong="H6565" son|strong="H3068" commandement|strong="H4687", cette|strong="H1931" âme-là sera|strong="H3068" exterminée|strong="H3772". Son|strong="H3068" iniquité|strong="H5771" retombera sur|strong="H3068" lui|strong="H3068".'"
31 pois desprezou a palavra do Senhor e anulou o seu mandamento; totalmente será extirpada aquela alma, e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Comme|strong="H1961" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" étaient|strong="H1121" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" désert|strong="H4057", ils|strong="H1121" trouvèrent|strong="H4672" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" qui|strong="H3478" ramassait|strong="H7197" des|strong="H1121" bâtons le|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676".
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" l'avaient|strong="H4672" trouvé|strong="H4672" ramassant|strong="H7197" des|strong="H5712" brindilles l'amenèrent|strong="H7126" à|strong="H4672" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" à|strong="H4672" Aaron|strong="H4872", et|strong="H4872" à|strong="H4672" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712".
33 E os que o acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 Ils|strong="H3588" le|strong="H6213" mirent|strong="H6213" en|strong="H6213" détention, parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" n'avait|strong="H6213" pas|strong="H3808" déclaré|strong="H6567" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" devait lui|strong="H6213" faire|strong="H6213".
34 E o puseram em guarda; porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Cet|strong="H4191" homme|strong="H3605" sera|strong="H3068" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H4191". Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" le|strong="H3068" lapidera|strong="H7275" hors|strong="H2351" du|strong="H2351" camp|strong="H4264". »
35 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Certamente morrerá o tal homem; toda a congregação com pedras o apedrejará fora do arraial.
36 Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" l'amena|strong="H3318" hors|strong="H2351" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" et|strong="H3068" le|strong="H3068" lapida|strong="H7275" à|strong="H3068" mort|strong="H4191", comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
36 Então, toda a congregação o tirou para fora do arraial, e com pedras o apedrejaram, e morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.
37 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H4872" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" :
37 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
38 Parle|strong="H1696" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" se|strong="H3478" fassent|strong="H6213" des|strong="H6213" franges aux|strong="H5414" bordures de|strong="H1121" leurs|strong="H5414" vêtements|strong="H6213", pendant|strong="H3478" toute|strong="H6213" leur|strong="H5414" vie|strong="H6213", et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" mettent|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H6213" frange|strong="H6734" de|strong="H1121" chaque|strong="H6213" bord|strong="H3671" un|strong="H1121" cordon|strong="H6616" bleu|strong="H8504".
38 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que nas bordas das suas vestes façam franjas, pelas suas gerações; e nas franjas das bordas porão um cordão azul.
39 Ce|strong="H6213" sera|strong="H3068" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068" une|strong="H6213" frange|strong="H6734", afin|strong="H3068" que|strong="H7200" vous|strong="H3068" la|strong="H6213" voyiez, que|strong="H7200" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" souveniez de|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H7200" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" mettiez|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213", et|strong="H3068" que|strong="H7200" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" suiviez pas|strong="H3808" votre|strong="H1961" propre|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" vos|strong="H6213" propres|strong="H6213" yeux|strong="H5869", selon|strong="H6213" lesquels|strong="H3068" vous|strong="H3068" aviez|strong="H3068" l'habitude de|strong="H6213" vous|strong="H3068" prostituer|strong="H2181",
39 E nas franjas vos estará, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor , e os façais; e não seguireis após o vosso coração, nem após os vossos olhos, após os quais andais adulterando.
40 afin|strong="H4616" que|strong="H4616" vous|strong="H6213" vous|strong="H6213" souveniez de|strong="H6213" tous|strong="H3605" mes|strong="H6213" commandements|strong="H4687" et|strong="H6213" que|strong="H4616" vous|strong="H6213" les|strong="H6213" mettiez|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213", et|strong="H6213" que|strong="H4616" vous|strong="H6213" soyez|strong="H1961" saints|strong="H6918" pour|strong="H6213" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H6213".
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os façais, e santos sejais a vosso Deus.
41 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H3318" être|strong="H1961" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" : Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". »
41 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus; eu sou o Senhor , vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?