Números 14

FRASBL vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Toute|strong="H3605" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H5712" éleva|strong="H5375" la|strong="H5414" voix|strong="H6963" et|strong="H5971" poussa|strong="H6963" des|strong="H5414" cris|strong="H6963", et|strong="H5971" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" pleura|strong="H1058" cette|strong="H5414" nuit-là|strong="H1931".
1 Então, levantou-se toda a congregação, e alçaram a sua voz; e o povo chorou naquela mesma noite.
2 Tous|strong="H3605" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" murmurèrent|strong="H3885" contre|strong="H5921" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" contre|strong="H5921" Aaron|strong="H4872". Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" leur|strong="H4872" dit|strong="H4872" : « Nous|strong="H1121" aurions voulu mourir|strong="H4191" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714", ou|strong="H3605" mourir|strong="H4191" dans|strong="H5921" ce|strong="H2088" désert|strong="H4057" !
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhe disse: Ah! Se morrêramos na terra do Egito! Ou, ah! Se morrêramos neste deserto!
3 Pourquoi|strong="H4100" Yahvé nous|strong="H3068" fait-il|strong="H3068" venir|strong="H3068" dans|strong="H3068" ce|strong="H4100" pays|strong="H7725", pour|strong="H3068" que|strong="H3808" nous|strong="H3068" tombions par|strong="H3068" l|strong="H2063"'épée|strong="H2719" ? Nos|strong="H7725" femmes|strong="H3068" et|strong="H3068" nos|strong="H7725" petits|strong="H3068" enfants|strong="H2945" seront|strong="H3068" capturés ou|strong="H2896" tués|strong="H5307" ! Ne|strong="H3808" vaudrait-il pas|strong="H3808" mieux|strong="H2896" pour|strong="H3068" nous|strong="H3068" de|strong="H7725" retourner|strong="H7725" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714" ? »
3 E por que nos traz o Senhor a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos ao Egito?
4 Ils|strong="H7725" se|strong="H7218" dirent les|strong="H5414" uns|strong="H7725" aux|strong="H5414" autres|strong="H5414" : « Choisissons un|strong="H5414" chef|strong="H7218" et|strong="H7725" retournons|strong="H7725" en|strong="H5414" Égypte|strong="H4714". »
4 E diziam uns aos outros: Levantemos um capitão e voltemos ao Egito.
5 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" tombèrent|strong="H5307" sur|strong="H5921" leur|strong="H6440" visage|strong="H6440" devant|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
5 Então, Moisés e Arão caíram sobre os seus rostos perante todo o ajuntamento dos filhos de Israel.
6 Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", et|strong="H1121" Caleb|strong="H3612", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné|strong="H3312", qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" avaient|strong="H1121" exploré|strong="H8446" le|strong="H1121" pays|strong="H1121", déchirèrent|strong="H7167" leurs|strong="H1121" vêtements|strong="H7167".
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes.
7 Ils|strong="H1121" parlèrent à|strong="H3478" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3478" disant : « Le|strong="H5674" pays|strong="H1121" que|strong="H1121" nous|strong="H1121" avons traversé|strong="H5674" pour|strong="H2896" l'explorer|strong="H8446" est|strong="H1121" un|strong="H1121" pays|strong="H1121" extrêmement bon|strong="H2896".
7 E falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muito boa.
8 Si|strong="H5414" Yahvé se|strong="H3068" plaît|strong="H2654" en|strong="H5414" nous|strong="H3068", il|strong="H3068" nous|strong="H3068" fera|strong="H3068" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" ce|strong="H1931" pays|strong="H5414" et|strong="H3068" nous|strong="H3068" le|strong="H5414" donnera|strong="H5414" : un|strong="H3068" pays|strong="H5414" où coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H3068" le|strong="H5414" miel|strong="H1706".
8 Se o Senhor se agradar de nós, então, nos porá nesta terra e no-la dará, terra que mana leite e mel.
9 Seulement|strong="H3068", ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" révoltez|strong="H4775" pas|strong="H3372" contre|strong="H3068" Yahvé, et|strong="H3068" ne|strong="H3068" craignez|strong="H3372" pas|strong="H3372" les|strong="H3068" habitants|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H3068", car|strong="H3588" ils|strong="H1992" sont|strong="H3068" notre|strong="H3588" pain|strong="H3899". Leur|strong="H3068" défense s'est|strong="H3068" retirée|strong="H5493" au-dessus|strong="H3068" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", et|strong="H3068" Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H5971" nous|strong="H3068". Ne|strong="H3068" les|strong="H3068" craignez|strong="H3372" pas|strong="H3372". »
9 Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão; retirou-se deles o seu amparo, e o Senhor é conosco; não os temais.
10 Mais toute|strong="H3605" la|strong="H3068" congrégation menaçait de|strong="H1121" les|strong="H3068" lapider|strong="H7275".
10 Então, disse toda a congregação que os apedrejassem; porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
11 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Jusques à|strong="H3068" quand|strong="H3808" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971" me|strong="H3068" méprisera-t-il ? Jusques à|strong="H3068" quand|strong="H3808" ne|strong="H3808" croiront-ils pas|strong="H3808" en|strong="H6213" moi|strong="H7130", à|strong="H3068" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" signes|strong="H6213" que|strong="H2088" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" accomplis|strong="H6213" au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" d'eux|strong="H5971" ?
11 E disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo? E até quando me não crerão por todos os sinais que fiz no meio deles?
12 Je|strong="H3068" les|strong="H6213" frapperai|strong="H5221" de|strong="H6213" la|strong="H6213" peste|strong="H1698", je|strong="H1419" les|strong="H6213" déshériterai et|strong="H1419" je|strong="H1419" ferai|strong="H6213" de|strong="H6213" vous|strong="H6213" une|strong="H6213" nation|strong="H1471" plus|strong="H1471" grande|strong="H1419" et|strong="H1419" plus|strong="H1471" puissante|strong="H6099" qu'eux|strong="H6213". »
12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei, e farei de ti povo maior e mais forte do que este.
13 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé : « Les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4713" l|strong="H5971"'entendront|strong="H8085", car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" par|strong="H3068" ta|strong="H8085" puissance|strong="H3581" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H3068" sortir|strong="H5927" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" milieu|strong="H7130" d'eux|strong="H5971".
13 E disse Moisés ao Senhor : Assim, os egípcios o ouvirão; porquanto com a tua força fizeste subir este povo do meio deles.
14 Ils|strong="H5971" le|strong="H6440" diront|strong="H6440" aux|strong="H8085" habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" ce|strong="H2088" pays|strong="H6440". Ils|strong="H5971" ont|strong="H5869" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" toi|strong="H6440", Yahvé, tu|strong="H3588" es|strong="H3588" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H6440" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", car|strong="H3588" on|strong="H5971" te|strong="H3068" voit|strong="H7200" face|strong="H6440" à|strong="H3068" face|strong="H6440", et|strong="H3068" ta|strong="H5921" nuée|strong="H6051" se|strong="H3068" tient|strong="H5975" au-dessus|strong="H3068" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" marches|strong="H1980" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", dans|strong="H5921" une|strong="H3068" colonne|strong="H5982" de|strong="H6440" nuée|strong="H6051" le|strong="H6440" jour|strong="H3119", et|strong="H3068" dans|strong="H5921" une|strong="H3068" colonne|strong="H5982" de|strong="H6440" feu|strong="H3068" la|strong="H6440" nuit|strong="H3915".
14 E o dirão aos moradores desta terra, que ouviram que tu, ó Senhor , estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor , lhes apareces, que tua nuvem está sobre eles e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 Si|strong="H2088" tu|strong="H8085" as|strong="H5971" tué|strong="H4191" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" comme|strong="H4191" un|strong="H4191" seul|strong="H8085" homme|strong="H2088", les|strong="H8085" nations|strong="H1471" qui|strong="H5971" ont|strong="H1471" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" de|strong="H5971" toi|strong="H5971" diront|strong="H1471" :
15 E, se matares este povo como a um só homem, as nações, pois, que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
16 « Parce que|strong="H2088" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" n|strong="H1115"'a|strong="H3068" pas|strong="H3201" pu|strong="H3201" faire|strong="H3068" entrer|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" qu|strong="H1115"'il|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" promis|strong="H3068", il|strong="H3068" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" tué|strong="H7819" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" désert|strong="H4057" ».
16 Porquanto o Senhor não podia pôr este povo na terra que lhes tinha jurado; por isso, os matou no deserto.
17 Maintenant|strong="H6258", que|strong="H1696" la|strong="H1696" puissance|strong="H3581" de|strong="H1696" l'Éternel soit|strong="H1431" grande|strong="H1431", comme|strong="H1696" vous|strong="H1696" l'avez dit|strong="H1696", en|strong="H1696" disant :
17 Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
18 « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" lent|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H3068" et|strong="H1121" riche|strong="H7227" en|strong="H3068" bonté|strong="H2617", il|strong="H3068" pardonne|strong="H5375" l'iniquité|strong="H5771" et|strong="H1121" la|strong="H3068" désobéissance ; il|strong="H3068" ne|strong="H3808" pardonne|strong="H5375" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" coupables|strong="H5375", il|strong="H3068" fait|strong="H3068" retomber l'iniquité|strong="H5771" des|strong="H3068" pères|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121", sur|strong="H5921" la|strong="H3068" troisième|strong="H8029" et|strong="H1121" la|strong="H3068" quatrième|strong="H7256" génération|strong="H7256".
18 O Senhor é longânimo e grande em beneficência, que perdoa a iniquidade e a transgressão, que o culpado não tem por inocente e visita a iniquidade dos pais sobre os filhos até à terceira e quarta geração.
19 Pardonne|strong="H5545", je|strong="H5971" te|strong="H5971" prie|strong="H4994", l|strong="H5971"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H5971" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", selon|strong="H5971" la|strong="H5375" grandeur|strong="H1433" de|strong="H5971" ta|strong="H5375" bonté|strong="H2617", et|strong="H5971" comme|strong="H5971" tu|strong="H5971" as|strong="H5375" pardonné|strong="H5545" à|strong="H5704" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", depuis|strong="H5704" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714" jusqu'à|strong="H5704" maintenant|strong="H2088". »
19 Perdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua benignidade e como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1697" : J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" pardonné|strong="H5545" selon|strong="H3068" ta|strong="H3068" parole|strong="H1697" ;
20 E disse o Senhor : Conforme a tua palavra, lhe perdoei.
21 mais, en|strong="H3068" vérité|strong="H3068", comme|strong="H3068" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" vivant|strong="H2416" et|strong="H3068" que|strong="H2416" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" sera|strong="H3068" remplie|strong="H4390" de|strong="H4390" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H4390" l'Éternel|strong="H3068",
21 Porém, tão certamente como eu vivo e como a glória do Senhor encherá toda a terra,
22 parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" hommes|strong="H6213" qui|strong="H3605" ont|strong="H6963" vu|strong="H7200" ma|strong="H8085" gloire|strong="H3519" et|strong="H8085" les|strong="H6213" signes|strong="H6213" que|strong="H3588" j'ai|strong="H6213" opérés|strong="H6213" en|strong="H6213" Égypte|strong="H4714" et|strong="H8085" dans|strong="H7200" le|strong="H6213" désert|strong="H4057", m'ont|strong="H6963" tenté|strong="H5254" dix|strong="H6235" fois|strong="H6471" et|strong="H8085" n'ont|strong="H6963" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963",
22 todos os homens que viram a minha glória e os meus sinais que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz,
23 ils|strong="H3808" ne|strong="H3808" verront|strong="H7200" pas|strong="H3808" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" que|strong="H7200" j'ai|strong="H3605" juré|strong="H7650" à|strong="H7200" leurs|strong="H7200" pères|strong="H7200", et|strong="H7200" aucun|strong="H3808" de|strong="H7200" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" m'ont méprisé|strong="H5006" ne|strong="H3808" le|strong="H7200" verra|strong="H7200".
23 não verão a terra de que a seus pais jurei, e até nenhum daqueles que me provocaram a verá.
24 Mais mon|strong="H1961" serviteur|strong="H5650" Caleb|strong="H3612", parce|strong="H5650" qu|strong="H6118"'il|strong="H8033" avait|strong="H1961" avec|strong="H5973" lui|strong="H5650" un|strong="H5650" autre esprit|strong="H7307" et|strong="H5650" qu|strong="H6118"'il|strong="H8033" m|strong="H7307"'a|strong="H3068" entièrement suivi|strong="H4390", lui|strong="H5650", je|strong="H5650" le|strong="H3423" ferai|strong="H8033" entrer dans|strong="H1961" le|strong="H3423" pays|strong="H4390" où|strong="H8033" il|strong="H8033" est|strong="H1961" allé. Sa|strong="H1961" descendance le|strong="H3423" possédera|strong="H3423".
24 Porém o meu servo Calebe, porquanto nele houve outro espírito e perseverou em seguir-me, eu o levarei à terra em que entrou, e a sua semente a possuirá em herança.
25 Puisque l'Amalécite|strong="H6003" et|strong="H3427" le|strong="H3427" Cananéen|strong="H3669" habitent|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" vallée|strong="H6010", demain|strong="H4279", tournez-vous et|strong="H3427" allez dans|strong="H3427" le|strong="H3427" désert|strong="H4057" par|strong="H1870" le|strong="H3427" chemin|strong="H1870" de|strong="H3427" la|strong="H3427" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488". »
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos, amanhã, e caminhai para o deserto pelo caminho do mar Vermelho.
26 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
26 Depois, falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
27 « Jusqu'à|strong="H3478" quand|strong="H5704" supporterai-je cette|strong="H8085" méchante|strong="H7451" assemblée|strong="H5712" qui|strong="H3478" se|strong="H3478" plaint de|strong="H1121" moi|strong="H1121" ? J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" les|strong="H8085" plaintes des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" se|strong="H3478" plaignent de|strong="H1121" moi|strong="H1121".
27 Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
28 Dis-leur : Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ferai|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3808" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" dit|strong="H5002" à|strong="H3068" mes|strong="H6213" oreilles|strong="H1696".
28 Dize-lhes: Assim como eu vivo, diz o Senhor , que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
29 Vos|strong="H1121" cadavres|strong="H6297" tomberont|strong="H5307" dans|strong="H5921" ce|strong="H2088" désert|strong="H4057" ; et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" d'entre|strong="H5307" vous|strong="H1121" qui|strong="H1121" ont|strong="H1121" été|strong="H1121" comptés|strong="H6485", selon|strong="H5921" votre|strong="H5307" nombre|strong="H4557" total|strong="H1121", depuis|strong="H5921" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H5921", et|strong="H1121" qui|strong="H1121" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" plaints de|strong="H1121" moi|strong="H1121",
29 Neste deserto cairá o vosso cadáver, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
30 vous|strong="H1121" n'entrerez pas dans|strong="H7931" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" que|strong="H3588" j'ai|strong="H3027" juré|strong="H5375" de|strong="H1121" vous|strong="H1121" faire|strong="H3027" habiter|strong="H7931", excepté Caleb|strong="H3612", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné|strong="H3312", et|strong="H1121" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126".
30 não entrareis na terra, pela qual levantei a minha mão que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Mais je|strong="H3045" ferai venir vos|strong="H3045" petits|strong="H3045" enfants|strong="H2945" que|strong="H3045" vous|strong="H3045" avez dit|strong="H1961" devoir être|strong="H1961" capturés ou|strong="H3045" tués, et|strong="H3045" ils|strong="H1961" connaîtront|strong="H3045" le|strong="H3045" pays|strong="H3045" que|strong="H3045" vous|strong="H3045" avez rejeté|strong="H3988".
31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, meterei nela; e eles saberão da terra que vós desprezastes.
32 Mais quant à|strong="H5307" vous, vos|strong="H5307" cadavres|strong="H6297" tomberont|strong="H5307" dans|strong="H5307" ce|strong="H2088" désert|strong="H4057".
32 Porém, quanto a vós, o vosso cadáver cairá neste deserto.
33 Vos|strong="H5375" enfants|strong="H1121" seront|strong="H1121" errants dans|strong="H5704" le|strong="H1121" désert|strong="H4057" pendant|strong="H4057" quarante|strong="H1121" ans|strong="H8141", et|strong="H1121" porteront|strong="H5375" votre|strong="H1961" prostitution|strong="H2184", jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H1961" que|strong="H1121" vos|strong="H5375" cadavres|strong="H6297" soient|strong="H1121" consumés|strong="H8552" dans|strong="H5704" le|strong="H1121" désert|strong="H4057".
33 E vossos filhos pastorearão neste deserto quarenta anos e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que o vosso cadáver se consuma neste deserto.
34 Après|strong="H8141" le|strong="H3117" nombre|strong="H4557" de|strong="H3117" jours|strong="H3117" pendant|strong="H3117" lesquels|strong="H3117" vous|strong="H3117" avez|strong="H3117" exploré|strong="H8446" le|strong="H3117" pays|strong="H3117", quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117", car chaque|strong="H8141" jour|strong="H3117" est|strong="H3117" une|strong="H3117" année|strong="H8141", vous|strong="H3117" porterez|strong="H5375" vos|strong="H5375" fautes|strong="H5771", quarante|strong="H3117" ans|strong="H8141", et|strong="H3117" vous|strong="H3117" connaîtrez|strong="H3045" mon|strong="H3045" aliénation'.
34 Segundo o número dos dias em que espiastes esta terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, levareis sobre vós as vossas iniquidades quarenta anos e conhecereis o meu afastamento.
35 Moi|strong="H3068", Yahvé, j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696". Je|strong="H3068" vais|strong="H4191" faire|strong="H6213" cela|strong="H2063" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" cette|strong="H6213" méchante|strong="H7451" assemblée|strong="H5712" qui|strong="H3068" s'est|strong="H3068" réunie|strong="H5712" contre|strong="H3068" moi|strong="H3068". Dans|strong="H5921" ce|strong="H6213" désert|strong="H4057", ils|strong="H3068" seront|strong="H3068" consumés|strong="H8552", et|strong="H3068" c'est|strong="H3068" là|strong="H6213" qu'ils|strong="H3068" mourront|strong="H4191". »
35 Eu, o Senhor , falei. E assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí falecerão.
36 Les|strong="H7725" hommes|strong="H7971" que|strong="H5921" Moïse|strong="H4872" avait|strong="H4872" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H3318" explorer|strong="H8446" le|strong="H7971" pays|strong="H7725" et|strong="H4872" qui|strong="H3605", à|strong="H7725" leur|strong="H4872" retour|strong="H7725", avaient poussé|strong="H4872" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" à|strong="H7725" murmurer|strong="H3885" contre|strong="H5921" lui|strong="H4872" en|strong="H7725" rapportant un|strong="H7971" mauvais rapport|strong="H7725" sur|strong="H5921" le|strong="H7971" pays|strong="H7725",
36 E os homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 ces|strong="H3318" hommes|strong="H3068" qui|strong="H3068" avaient|strong="H6440" rapporté un|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" rapport sur|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440", moururent|strong="H4191" par|strong="H3068" la|strong="H6440" peste devant|strong="H6440" Yahvé.
37 aqueles mesmos homens, que infamaram a terra, morreram de praga perante o Senhor .
38 Mais Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", et|strong="H1121" Caleb|strong="H3612", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné|strong="H3312", restèrent en|strong="H1980" vie|strong="H2421" parmi|strong="H4480" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" allés|strong="H1980" explorer|strong="H8446" le|strong="H1121" pays|strong="H1121".
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
39 Moïse|strong="H4872" rapporta|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H1696" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" se|strong="H3478" lamenta beaucoup|strong="H3966".
39 E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel; então, o povo se contristou muito.
40 Ils|strong="H3588" se|strong="H3068" levèrent|strong="H7925" de|strong="H2022" bon|strong="H2022" matin|strong="H1242" et|strong="H3068" montèrent|strong="H5927" au|strong="H3068" sommet|strong="H7218" de|strong="H2022" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", en|strong="H3068" disant : « Voici|strong="H2005", nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" ici|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" monterons|strong="H5927" au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" promis|strong="H3068", car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398". »
40 E levantaram-se pela manhã de madrugada e subiram ao cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o Senhor tem dito, porquanto havemos pecado.
41 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" : « Pourquoi|strong="H4100" désobéissez-vous maintenant|strong="H2088" au|strong="H3068" commandement de|strong="H6310" l'Éternel|strong="H3068", puisqu'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" prospérera|strong="H6743" pas|strong="H3808" ?
41 Mas Moisés disse: Por que quebrantais o mandado do Senhor ? Pois isso não prosperará.
42 Ne|strong="H3808" montez|strong="H5927" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H6440" vous|strong="H3068" ; ainsi, vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" serez|strong="H3068" pas|strong="H3808" terrassés devant|strong="H6440" vos|strong="H6440" ennemis|strong="H3068".
42 Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Car|strong="H3588" là|strong="H6440", l|strong="H6440"'Amalécite|strong="H6003" et|strong="H3068" le|strong="H6440" Cananéen|strong="H3669" sont|strong="H3068" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" tomberas|strong="H5307" par|strong="H3068" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719" parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t|strong="H6440"'es|strong="H3588" détourné|strong="H7725" de|strong="H6440" suivre l|strong="H6440"'Yahvé ; c'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" l|strong="H6440"'Yahvé ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" toi|strong="H6440". »
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do Senhor , o Senhor não será convosco.
44 Mais ils|strong="H3068" s'enhardirent à|strong="H3068" monter|strong="H5927" au|strong="H3068" sommet|strong="H7218" de|strong="H2022" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022". Néanmoins, l'arche de|strong="H2022" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H2022" Yahvé et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" ne|strong="H3808" sortirent|strong="H4185" pas|strong="H3808" du|strong="H5927" camp|strong="H4264".
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cume do monte; mas a arca do concerto do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
45 Alors|strong="H3381" les|strong="H5221" Amalécites|strong="H6003" descendirent|strong="H3381", ainsi que|strong="H5704" les|strong="H5221" Cananéens|strong="H3669" qui|strong="H1931" habitaient|strong="H3427" cette|strong="H3427" montagne|strong="H2022", et|strong="H3427" ils|strong="H2022" les|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221" et|strong="H3427" les|strong="H5221" battirent|strong="H5221" jusqu'à|strong="H3427" Horma|strong="H2767".
45 Então, desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra