Números 12

FRASBL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Miriam|strong="H4813" et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872" parlèrent|strong="H1696" contre|strong="H5921" Moïse|strong="H4872" à|strong="H1696" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" femme|strong="H3947" de|strong="H5921" Cuschi qu|strong="H3588"'il|strong="H4872" avait|strong="H4872" épousée, car|strong="H3588" il|strong="H4872" avait|strong="H4872" épousé une|strong="H3947" femme|strong="H3947" de|strong="H5921" Cuschi.
1 Ora, falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuchita que este tomara; porquanto tinha tomado uma mulher cuchita.
2 Ils|strong="H3068" dirent|strong="H1696" : « Yahvé n'a-t-il|strong="H3068" parlé|strong="H1696" qu'à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" ? N'a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" parlé|strong="H1696" aussi|strong="H1571" avec|strong="H1696" nous|strong="H3068" ? » Et|strong="H3068" Yahvé les|strong="H3068" entendit|strong="H8085".
2 E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
3 Or, l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" était|strong="H6440" très|strong="H3966" humble, plus|strong="H5921" que|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" qui|strong="H3605" étaient|strong="H6440" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
3 Ora, Moisés era homem mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 Yahvé parla|strong="H4872" soudain|strong="H6597" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Miriam|strong="H4813" : « Vous|strong="H3068" trois|strong="H7969", sortez|strong="H3318" de|strong="H3318" la|strong="H3068" tente|strong="H3318" de|strong="H3318" la|strong="H3068" Rencontre|strong="H3318" ! »
4 E logo o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: Saí vos três à tenda da revelação. E saíram eles três.
5 Yahvé descendit|strong="H3381" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" colonne|strong="H5982" de|strong="H3318" nuée|strong="H6051" et|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3318" la|strong="H3068" Tente|strong="H7121". Il|strong="H3068" appela|strong="H7121" Aaron|strong="H3068" et|strong="H3068" Miriam|strong="H4813", qui|strong="H3068" s|strong="H6051"'avancèrent|strong="H3318" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147".
5 Então o Senhor desceu em uma coluna de nuvem, e se pôs à porta da tenda; depois chamou a Arão e a Miriã, e os dois acudiram.
6 Il|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Écoutez|strong="H8085" maintenant mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697". S'il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" un|strong="H3068" prophète|strong="H5030" parmi|strong="H1961" vous|strong="H3068", moi|strong="H3068", Yahvé, je|strong="H3068" me|strong="H3068" ferai|strong="H3068" connaître|strong="H3045" à|strong="H3068" lui|strong="H3068" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" vision|strong="H4759". Je|strong="H3068" lui|strong="H3068" parlerai|strong="H1696" en|strong="H3068" songe|strong="H2472".
6 Então disse: Ouvi agora as minhas palavras: se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, a ele me farei conhecer em visão, em sonhos falarei com ele.
7 Ce|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" le|strong="H1004" cas de|strong="H1004" mon|strong="H5650" serviteur|strong="H5650" Moïse|strong="H4872". Il|strong="H1931" est|strong="H1931" fidèle|strong="H3808" dans|strong="H3808" toute|strong="H3605" ma|strong="H3808" maison|strong="H1004".
7 Mas não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa;
8 Avec|strong="H1696" lui|strong="H3068", je|strong="H5650" parlerai|strong="H1696" bouche|strong="H6310" à|strong="H3068" bouche|strong="H6310", en|strong="H3068" clair et|strong="H3068" non|strong="H3808" en|strong="H3068" énigmes|strong="H2420", et|strong="H3068" il|strong="H3068" verra|strong="H3808" la|strong="H3068" forme|strong="H4758" de|strong="H5650" Yahvé. Pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H4069" n'avez-vous|strong="H4069" pas|strong="H3808" craint|strong="H3372" de|strong="H5650" parler|strong="H1696" contre|strong="H3068" mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650", contre|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" ? ».
8 boca a boca falo com ele, claramente e não em enigmas; pois ele contempla a forma do Senhor. Por que, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 La|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H3068" Yahvé s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H3068" eux|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" s'en|strong="H3068" alla|strong="H3212".
9 Assim se acendeu a ira do Senhor contra eles; e ele se retirou;
10 La|strong="H5921" nuée|strong="H6051" se|strong="H6051" retira|strong="H5493" de|strong="H5921" dessus|strong="H5921" la|strong="H5921" tente ; et|strong="H5921" voici|strong="H2009", Miriam|strong="H4813" était|strong="H5921" lépreuse, blanche comme la|strong="H5921" neige|strong="H7950". Aaron|strong="H5921" regarda|strong="H6437" Miriam|strong="H4813", et|strong="H5921" voici|strong="H2009" qu'elle|strong="H5921" était|strong="H5921" lépreuse.
10 também a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Miriã se tornara leprosa, branca como a neve; e olhou Arão para Miriã e eis que estava leprosa.
11 Aaron|strong="H4872" dit|strong="H4872" à|strong="H2398" Moïse|strong="H4872" : « Oh, mon|strong="H2398" seigneur, ne|strong="H4872" nous|strong="H4872" compte pas|strong="H4994" ce péché|strong="H2398", dans|strong="H5921" lequel|strong="H5921" nous|strong="H4872" avons fait des|strong="H5921" folies et|strong="H4872" dans|strong="H5921" lequel|strong="H5921" nous|strong="H4872" avons péché|strong="H2398".
11 Pelo que Arão disse a Moisés: Ah, meu senhor! rogo-te não ponhas sobre nós este pecado, porque procedemos loucamente, e pecamos.
12 Qu'elle|strong="H1320" ne|strong="H4191" soit|strong="H1961" pas|strong="H1961", je|strong="H4191" t'en|strong="H3318" prie|strong="H4994", comme|strong="H1961" un|strong="H3318" mort|strong="H4191" dont|strong="H3318" la|strong="H3318" chair|strong="H1320" est|strong="H1961" à|strong="H1961" moitié|strong="H2677" consumée lorsqu'il|strong="H3318" sort|strong="H3318" du|strong="H3318" ventre|strong="H7358" de|strong="H3318" sa|strong="H1961" mère|strong="H1961". »
12 Não seja ela como um morto que, ao sair do ventre de sua mãe, tenha a sua carne já meio consumida.
13 Moïse|strong="H4872" cria|strong="H6817" à|strong="H3068" Yahvé en|strong="H3068" disant : « Guéris-la, Dieu|strong="H3068", je|strong="H3068" t'en|strong="H3068" supplie ! »
13 Clamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Si|strong="H3808" son|strong="H6440" père|strong="H6440" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" craché|strong="H3417" au|strong="H3068" visage|strong="H6440", ne|strong="H3808" devrait-elle pas|strong="H3808" avoir|strong="H3808" honte|strong="H3637" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" ? Qu'elle|strong="H6440" soit|strong="H3068" enfermée|strong="H5462" hors|strong="H2351" du|strong="H3117" camp|strong="H4264" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", et|strong="H3068" après|strong="H3068" cela|strong="H3068" elle|strong="H6440" sera|strong="H3068" ramenée. »
14 Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe tivesse cuspido na cara não seria envergonhada por sete dias? Esteja fechada por sete dias fora do arraial, e depois se recolherá outra vez.
15 Miriam|strong="H4813" fut|strong="H5971" enfermée|strong="H5462" hors|strong="H2351" du|strong="H3117" camp|strong="H4264" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", et|strong="H3117" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" voyagea pas|strong="H3808" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H5971" que|strong="H3117" Miriam|strong="H4813" ait|strong="H5971" été|strong="H3808" ramenée.
15 Assim Miriã esteve fechada fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu, enquanto Miriã não se recolheu de novo.
16 Ensuite, le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" partit|strong="H5265" de|strong="H5971" Hatséroth|strong="H2698" et|strong="H5971" campa|strong="H2583" dans|strong="H5971" le|strong="H5971" désert|strong="H4057" de|strong="H5971" Paran|strong="H6290".
16 Mas depois o povo partiu de Hazerote, e acampou-se no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra