Números 11

FRASBL vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" se|strong="H3068" plaignait aux|strong="H7451" oreilles|strong="H8085" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068". Lorsque l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H5971"'entendit|strong="H8085", sa|strong="H3068" colère|strong="H2734" s'enflamma|strong="H2734" ; le|strong="H3068" feu|strong="H1197" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" brûla au|strong="H3068" milieu|strong="H5971" d'eux|strong="H5971" et|strong="H3068" consuma une|strong="H3068" partie|strong="H7097" des|strong="H3068" abords|strong="H7097" du|strong="H5971" camp|strong="H4264".
1 E aconteceu que, queixou-se o povo falando o que era mal aos ouvidos do SENHOR; e ouvindo o SENHOR a sua ira se acendeu; e o fogo do SENHOR ardeu entre eles e consumiu os que estavam na última parte do arraial.
2 Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" cria|strong="H6817" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" ; Moïse|strong="H4872" pria|strong="H6419" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" s'apaisa.
2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
3 On|strong="H3588" donna|strong="H7121" à|strong="H3068" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Tabérah, parce que|strong="H3588" le|strong="H3068" feu|strong="H1197" de|strong="H8034" Yahvé brûlait au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" d'eux|strong="H4725".
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 La|strong="H1121" multitude mélangée qui|strong="H3478" était|strong="H3478" au|strong="H7725" milieu|strong="H7130" d'eux|strong="H1121" se|strong="H3478" livra à|strong="H3478" des|strong="H1121" excès de|strong="H1121" luxure ; et|strong="H1121" les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" pleurèrent|strong="H1058" de|strong="H1121" nouveau|strong="H7725", et|strong="H1121" dirent|strong="H1121" : Qui|strong="H3478" nous|strong="H1121" donnera de|strong="H1121" la|strong="H1121" viande|strong="H1320" à|strong="H3478" manger ?
4 E o vulgo, que estava no meio deles, veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Nous|strong="H2142" nous|strong="H2142" souvenons|strong="H2142" du|strong="H2142" poisson|strong="H1710" que|strong="H4714" nous|strong="H2142" avons mangé pour|strong="H4714" rien|strong="H2600" en|strong="H4714" Égypte|strong="H4714", des|strong="H2142" concombres|strong="H7180", des|strong="H2142" melons, des|strong="H2142" poireaux|strong="H2682", des|strong="H2142" oignons|strong="H1211" et|strong="H4714" de|strong="H2142" l'ail ;
5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos.
6 mais maintenant|strong="H6258" nous|strong="H5869" avons perdu|strong="H5315" l'appétit|strong="H5315". Il|strong="H5315" n|strong="H1115"'y|strong="H5315" a|strong="H3068" rien|strong="H1115" du|strong="H5869" tout|strong="H3605", sauf cette manne|strong="H4478", à|strong="H5869" regarder ».
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 La|strong="H1931" manne|strong="H4478" était|strong="H1931" semblable à|strong="H5869" de|strong="H5869" la|strong="H1931" graine|strong="H2233" de|strong="H5869" coriandre|strong="H1407", et|strong="H5869" elle|strong="H1931" ressemblait|strong="H1931" à|strong="H5869" du|strong="H5869" bdellium|strong="H1931".
7 E era o maná como semente de coentro, e a sua cor como a cor de bdélio.
8 Le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" la|strong="H6213" parcourait, la|strong="H6213" ramassait|strong="H3950", la|strong="H6213" broyait|strong="H2912" dans|strong="H6213" des|strong="H6213" moulins, la|strong="H6213" battait dans|strong="H6213" des|strong="H6213" mortiers, la|strong="H6213" faisait|strong="H6213" bouillir|strong="H1310" dans|strong="H6213" des|strong="H6213" marmites et|strong="H6213" en|strong="H6213" faisait|strong="H6213" des|strong="H6213" gâteaux|strong="H5692". Son|strong="H6213" goût|strong="H2940" était|strong="H1961" comme|strong="H6213" celui|strong="H5971" de|strong="H6213" l|strong="H5971"'huile|strong="H8081" fraîche.
8 Espalhava-se o povo e o colhia, e em moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 Lorsque la|strong="H5921" rosée|strong="H2919" tombait sur|strong="H5921" le|strong="H5921" camp|strong="H4264" pendant|strong="H4478" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915", la|strong="H5921" manne|strong="H4478" y|strong="H4264" tombait.
9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, o maná descia sobre ele.
10 Moïse|strong="H4872" entendit|strong="H8085" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" pleurer|strong="H1058" dans|strong="H3068" toute|strong="H3966" sa|strong="H3068" famille|strong="H4940", chacun|strong="H5971" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'entrée|strong="H6607" de|strong="H5971" sa|strong="H3068" tente|strong="H4872" ; la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H5971" Yahvé s'enflamma|strong="H2734", et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" fut|strong="H3068" mécontent.
10 Então Moisés ouviu chorar o povo pelas suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé : « Pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" traité|strong="H7760" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" si|strong="H3808" mal|strong="H7489" ? Pourquoi|strong="H4100" n'ai-je|strong="H3068" pas|strong="H3808" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H3068" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869", pour|strong="H3068" que|strong="H2088" tu|strong="H5869" fasses peser sur|strong="H5921" moi|strong="H3068" le|strong="H3068" poids|strong="H3068" de|strong="H5971" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" ?
11 E disse Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, visto que puseste sobre mim o cargo de todo este povo?
12 Ai-je conçu|strong="H2029" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" ? Les|strong="H5375" ai-je fait|strong="H7650" sortir|strong="H5921" pour|strong="H5971" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H5971" dises|strong="H3588" : Porte-les dans|strong="H5921" ton|strong="H5375" sein|strong="H2436", comme|strong="H5971" une|strong="H5375" nourrice|strong="H3243" porte|strong="H5375" un|strong="H3205" nourrisson|strong="H3243", jusqu'au|strong="H5971" pays|strong="H5971" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" juré|strong="H7650" à|strong="H3205" leurs|strong="H5375" pères|strong="H5375" ?
12 Concebi eu porventura todo este povo? Dei-o eu à luz? para que me dissesses: leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança que mama, à terra que juraste a seus pais?
13 Où|strong="H3605" pourrais-je trouver|strong="H5414" de|strong="H5971" la|strong="H5414" viande|strong="H1320" pour|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" tous|strong="H3605" ces|strong="H5414" gens|strong="H5971" ? Car|strong="H3588" ils|strong="H5971" pleurent|strong="H1058" devant|strong="H5414" moi|strong="H5414" en|strong="H5414" disant : « Donne-nous de|strong="H5971" la|strong="H5414" viande|strong="H1320", que|strong="H3588" nous|strong="H3588" puissions manger|strong="H5414".
13 De onde teria eu carne para dar a todo este povo? Porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer;
14 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" suis|strong="H3588" pas|strong="H3808" capable de|strong="H5971" porter|strong="H5375" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" tout|strong="H3605" seul|strong="H3588", car|strong="H3588" c'est|strong="H5971" trop|strong="H3808" lourd|strong="H3515" pour|strong="H5971" moi|strong="H5971".
14 Eu só não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim.
15 Si|strong="H7200" tu|strong="H7200" me|strong="H5869" traites|strong="H6213" ainsi|strong="H6213", tue-moi tout|strong="H7200" de|strong="H6213" suite|strong="H6213", si|strong="H7200" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", et|strong="H7200" ne|strong="H5869" me|strong="H5869" laisse|strong="H6213" pas|strong="H6213" voir|strong="H7200" ma|strong="H7200" misère. »
15 E se assim fazes comigo, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos, e não me deixes ver o meu mal.
16 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Rassemble|strong="H3478" auprès|strong="H5973" de|strong="H5971" moi|strong="H3068" soixante-dix|strong="H4872" hommes|strong="H5971" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" connais|strong="H3045" comme|strong="H3068" étant|strong="H4872" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" ses|strong="H5971" dirigeants, et|strong="H3068" amène-les à|strong="H3068" la|strong="H3068" tente|strong="H3947" de|strong="H5971" la|strong="H3068" Rencontre, afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" s|strong="H3478"'y|strong="H8033" tiennent avec|strong="H5973" toi|strong="H3068".
16 E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da congregação, e ali estejam contigo.
17 Je|strong="H3068" descendrai|strong="H3381" et|strong="H5921" je|strong="H3808" vous|strong="H3808" parlerai|strong="H1696" là|strong="H5921". Je|strong="H3068" prendrai|strong="H5375" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Esprit|strong="H7307" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" et|strong="H5921" je|strong="H3808" le|strong="H5375" mettrai|strong="H7760" sur|strong="H5921" eux|strong="H5971" ; ils|strong="H5971" porteront|strong="H5375" avec|strong="H5973" toi|strong="H5921" le|strong="H5375" fardeau|strong="H4853" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", afin que|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H5375" portes|strong="H5375" pas|strong="H3808" seul|strong="H5375".
17 Então eu descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que tu não a leves sozinho.
18 « Dis|strong="H3588" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971" : « Sanctifiez-vous en|strong="H5414" prévision de|strong="H5971" demain|strong="H4279", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" de|strong="H5971" la|strong="H5414" viande|strong="H1320" ; car|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" pleuré|strong="H1058" aux|strong="H5414" oreilles|strong="H5414" de|strong="H5971" Yahvé, en|strong="H5414" disant : « Qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" donnera|strong="H5414" de|strong="H5971" la|strong="H5414" viande|strong="H1320" à|strong="H3068" manger|strong="H5414" ? Car|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" pleuré|strong="H1058" aux|strong="H5414" oreilles|strong="H5414" de|strong="H5971" Yahvé, en|strong="H5414" disant : « Qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" donnera|strong="H5414" de|strong="H5971" la|strong="H5414" viande|strong="H1320" à|strong="H3068" manger|strong="H5414", car|strong="H3588" nous|strong="H3068" étions|strong="H3068" bien|strong="H2895" en|strong="H5414" Égypte|strong="H4714" ? ». C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" donnera|strong="H5414" de|strong="H5971" la|strong="H5414" viande|strong="H1320", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068".
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? Pois íamos bem no Egito; por isso o Senhor vos dará carne, e comereis;
19 Vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808" un|strong="H3117" jour|strong="H3117", ni|strong="H3808" deux|strong="H3117" jours|strong="H3117", ni|strong="H3808" cinq|strong="H2568" jours|strong="H3117", ni|strong="H3808" dix|strong="H6235" jours|strong="H3117", ni|strong="H3808" vingt|strong="H6242" jours|strong="H3117",
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 mais|strong="H3588" un|strong="H3068" mois|strong="H2320" entier|strong="H3117", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" qu|strong="H3282"'elle|strong="H3588" vous|strong="H3068" vienne|strong="H3117" aux|strong="H6440" narines|strong="H6440" et|strong="H3068" qu|strong="H3282"'elle|strong="H3588" vous|strong="H3068" soit|strong="H3068" répugnante ; car|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" rejeté|strong="H3988" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H3117" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" pleuré|strong="H1058" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Pourquoi|strong="H4100" sommes-nous|strong="H3068" sortis|strong="H3318" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" ? »".
20 Mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que vos enfastieis dela; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H5414" : « Le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" au|strong="H5414" milieu|strong="H7130" duquel|strong="H7130" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" est|strong="H5971" composé|strong="H5414" de|strong="H3117" six|strong="H8337" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971" à|strong="H5414" pied|strong="H7273" ; et|strong="H3117" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" de|strong="H3117" la|strong="H5414" viande|strong="H1320", pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H5971" mangent un|strong="H5414" mois|strong="H2320" entier|strong="H3117" ».
21 E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou; e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Abattra-t-on pour|strong="H3220" eux|strong="H3220" des|strong="H4672" brebis|strong="H6629" et|strong="H1241" des|strong="H4672" bœufs|strong="H1241", pour|strong="H3220" qu'ils|strong="H3605" en|strong="H4672" aient|strong="H6629" assez|strong="H4672" ? Est-ce|strong="H3605" qu'on rassemblera pour|strong="H3220" eux|strong="H3220" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" poissons|strong="H1709" de|strong="H6629" la|strong="H4672" mer|strong="H3220", pour|strong="H3220" qu'ils|strong="H3605" en|strong="H4672" aient|strong="H6629" assez|strong="H4672" ? ».
22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
23 Yahvé dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « La|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Yahvé est-elle devenue|strong="H3808" courte|strong="H7114" ? Tu|strong="H3027" verras|strong="H7200" maintenant|strong="H6258" si|strong="H3808" ma|strong="H7200" parole|strong="H1697" s'accomplira pour|strong="H3068" toi|strong="H3068" ou|strong="H7136" non|strong="H3808". »
23 Porém, o Senhor disse a Moisés: Teria sido encurtada a mão do Senhor? Agora verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
24 Moïse|strong="H4872" sortit|strong="H3318", et|strong="H3068" rapporta|strong="H1696" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé. Il|strong="H3068" rassembla|strong="H5971" soixante-dix|strong="H4872" hommes|strong="H5971" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" du|strong="H3318" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" les|strong="H3068" plaça|strong="H5975" autour|strong="H5439" de|strong="H1697" la|strong="H3068" Tente|strong="H3318".
24 E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs ao redor da tenda.
25 Yahvé descendit|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" nuée|strong="H6051" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" parla|strong="H1696" ; il|strong="H3068" prit|strong="H3068" de|strong="H7307" l'Esprit|strong="H7307" qui|strong="H3068" était|strong="H1961" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H5414" mit|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" soixante-dix|strong="H5414" anciens|strong="H2205". Lorsque l'Esprit|strong="H7307" reposa|strong="H5117" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", ils|strong="H1961" prophétisèrent|strong="H5012", mais ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" le|strong="H5414" firent|strong="H3068" plus|strong="H3254".
25 Então o Senhor desceu na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito, que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas depois nunca mais.
26 Mais deux|strong="H8147" hommes|strong="H8147" restèrent dans|strong="H5921" le|strong="H3318" camp|strong="H4264". Le|strong="H3318" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'un|strong="H3318" était|strong="H8034" Eldad, et|strong="H3318" le|strong="H3318" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'autre|strong="H8145" Médad|strong="H4312" ; et|strong="H3318" l'Esprit|strong="H7307" reposa|strong="H5117" sur|strong="H5921" eux|strong="H1992". Ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" de|strong="H8034" ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" avaient|strong="H1992" été|strong="H3808" écrits|strong="H3789", mais qui|strong="H1992" n'étaient|strong="H1992" pas|strong="H3808" sortis|strong="H3318" pour|strong="H3318" aller|strong="H3318" à|strong="H3318" la|strong="H5921" Tente|strong="H3318" ; et|strong="H3318" ils|strong="H1992" prophétisaient|strong="H5012" dans|strong="H5921" le|strong="H3318" camp|strong="H4264".
26 Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e do outro Medade; e repousou sobre eles o espírito (porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
27 Un|strong="H4264" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" courut|strong="H7323" en|strong="H5046" informer|strong="H5046" Moïse|strong="H4872", et|strong="H4872" dit|strong="H5046" : « Eldad et|strong="H4872" Médad|strong="H4312" prophétisent|strong="H5012" dans|strong="H5046" le|strong="H5046" camp|strong="H4264" ! »
27 Então correu um moço e anunciou a Moisés e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", serviteur|strong="H8334" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", l'un|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" hommes|strong="H1121" d'élite, répondit|strong="H6030" : « Mon|strong="H3607" seigneur Moïse|strong="H4872", interdis-leur ! »
28 E Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus jovens escolhidos, respondeu e disse: Moisés, meu senhor, proíbe-lho.
29 Moïse|strong="H4872" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Es-tu|strong="H4310" jaloux|strong="H7065" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H5971" moi|strong="H5414" ? Je|strong="H3068" voudrais|strong="H5414" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" Yahvé soit|strong="H3068" prophète|strong="H5030", que|strong="H3588" Yahvé mette son|strong="H5414" Esprit|strong="H7307" sur|strong="H5921" eux|strong="H5971" ! ».
29 Porém, Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Quem dera que todo o povo do Senhor fosse profeta, e que o Senhor pusesse o seu espírito sobre ele!
30 Moïse|strong="H4872" entra|strong="H4872" dans|strong="H3478" le|strong="H3478" camp|strong="H4264", lui|strong="H1931" et|strong="H3478" les|strong="H3478" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478".
30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Un|strong="H3068" vent|strong="H7307" de|strong="H3117" Yahvé sortit|strong="H5265" et|strong="H3068" fit|strong="H3068" sortir|strong="H5921" de|strong="H3117" la|strong="H6440" mer|strong="H3220" des|strong="H3068" cailles|strong="H7958" qu'il|strong="H3068" laissa|strong="H5203" tomber près|strong="H5921" du|strong="H3117" camp|strong="H4264", à|strong="H3068" environ|strong="H3117" un|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" marche|strong="H1870" de|strong="H3117" ce|strong="H6440" côté|strong="H1870" et|strong="H3068" un|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" marche|strong="H1870" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'autre|strong="H3220" côté|strong="H1870", autour|strong="H5439" du|strong="H3117" camp|strong="H4264", et|strong="H3068" à|strong="H3068" environ|strong="H3117" deux|strong="H3117" coudées au-dessus|strong="H3068" de|strong="H3117" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H3117" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
31 Então soprou um vento do Senhor e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia, de um lado e de outro lado, ao redor do arraial; quase dois côvados sobre a terra.
32 Le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" leva|strong="H6965" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", toute|strong="H3605" cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931" et|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" lendemain|strong="H4283", et|strong="H3117" il|strong="H3117" ramassa|strong="H6965" les|strong="H3605" cailles|strong="H7958". Celui|strong="H1931" qui|strong="H5971" en|strong="H3117" ramassait le|strong="H3117" moins|strong="H4591" en|strong="H3117" ramassait dix|strong="H6235", et|strong="H3117" ils|strong="H5971" se|strong="H5971" les|strong="H3605" répartirent autour|strong="H5439" du|strong="H3117" camp|strong="H4264".
32 Então o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos tinha, colhera dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Comme|strong="H3068" la|strong="H3068" viande|strong="H1320" était|strong="H3068" encore|strong="H5750" entre|strong="H3068" leurs|strong="H3772" dents|strong="H8127", avant|strong="H2962" qu'ils|strong="H5971" l|strong="H5971"'aient mâchée|strong="H3772", la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" frappa|strong="H5221" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'une|strong="H3068" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" plaie|strong="H4347".
33 Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga mui grande.
34 On|strong="H5971" donna|strong="H7121" à|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H5971" Kibroth Hattaavah, parce qu|strong="H3588"'on|strong="H5971" y|strong="H8033" enterra|strong="H6912" le|strong="H7121" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" avait|strong="H8033" eu de|strong="H5971" la|strong="H7121" convoitise.
34 Por isso o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Ataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
35 De|strong="H5971" Kibroth Hattaavah, le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" rendit à|strong="H1961" Hatséroth|strong="H2698", et|strong="H5971" il|strong="H5971" resta à|strong="H1961" Hatséroth|strong="H2698".
35 De Quibrote-Ataavá caminhou o povo para Hazerote, e pararam em Hazerote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra