2 Crônicas 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Puis il|strong="H6213" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" autel|strong="H4196" d'airain|strong="H5178", long de|strong="H6213" vingt|strong="H6242" coudées|strong="H6242", large|strong="H7341" de|strong="H6213" vingt|strong="H6242" coudées|strong="H6242" et|strong="H6213" haut|strong="H6213" de|strong="H6213" dix|strong="H6235" coudées|strong="H6242".
1 Também fez um altar de metal de vinte côvados de comprimento, e de vinte côvados de largura, e dez côvados de altura.
2 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" de|strong="H6213" fonte|strong="H3332", qui|strong="H8193" avait|strong="H6213" dix|strong="H6235" coudées|strong="H2568" de|strong="H6213" bord|strong="H8193" à|strong="H6213" bord|strong="H8193". Elle|strong="H6967" était|strong="H6213" ronde|strong="H5696", haute|strong="H6967" de|strong="H6213" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568", et|strong="H6213" avait|strong="H6213" une|strong="H6213" circonférence|strong="H5437" de|strong="H6213" trente|strong="H7970" coudées|strong="H2568".
2 Fez também o mar de fundição, de dez côvados de uma borda até à outra, redondo, e de cinco côvados de alto; cingia-o em roda um cordão de trinta côvados.
3 Sous|strong="H8478" elle, il y avait|strong="H5439" des|strong="H8147" bœufs|strong="H1241", qui|strong="H1241" l'entouraient|strong="H5439" sur|strong="H8478" dix|strong="H6235" coudées|strong="H6235", et|strong="H1241" qui|strong="H1241" entouraient|strong="H5439" la|strong="H5437" mer|strong="H3220". Les|strong="H3220" bœufs|strong="H1241" étaient sur|strong="H8478" deux|strong="H8147" rangs|strong="H2905", coulés au|strong="H3220" moment où|strong="H8147" elle était|strong="H3220" coulée.
3 E por baixo dele havia figuras de bois, que ao redor o cingiam, e por dez côvados cercavam aquele mar ao redor; e tinha duas carreiras de bois, fundidos na sua fundição.
4 Elle|strong="H1004" reposait|strong="H1004" sur|strong="H5921" douze|strong="H8147" bœufs|strong="H1241", trois|strong="H7969" regardant vers|strong="H6437" le|strong="H3220" nord|strong="H6828", trois|strong="H7969" regardant vers|strong="H6437" l'ouest, trois|strong="H7969" regardant vers|strong="H6437" le|strong="H3220" sud|strong="H5045", et|strong="H1004" trois|strong="H7969" regardant vers|strong="H6437" l'est|strong="H1004" ; la|strong="H5921" mer|strong="H3220" était|strong="H1004" posée|strong="H5975" sur|strong="H5921" eux|strong="H1004" par-dessus, et|strong="H1004" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1004" membres postérieurs étaient|strong="H5975" en|strong="H5921" dedans|strong="H1004".
4 E estava sobre doze bois; três que olhavam para o norte, e três que olhavam para o ocidente, e três que olhavam para o sul, e três que olhavam para o oriente; e o mar estava posto sobre eles, e as suas partes posteriores estavam para a banda de dentro.
5 Elle avait une|strong="H2388" épaisseur|strong="H5672" d'un|strong="H8193" palme|strong="H2947". Son|strong="H2388" bord|strong="H8193" était|strong="H7969" fait|strong="H4639" comme|strong="H4639" le|strong="H2388" bord|strong="H8193" d'une|strong="H2388" coupe|strong="H3563", comme|strong="H4639" la|strong="H2388" fleur|strong="H6525" d'un|strong="H8193" lis|strong="H7799". Il recevait et|strong="H2388" contenait|strong="H3557" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" baths|strong="H1324".
5 E tinha um palmo de grossura, e a sua borda foi feita como a borda de um copo ou como uma flor-de-lis, da capacidade de três mil batos.
6 Il|strong="H3548" fit|strong="H6213" aussi|strong="H5414" dix|strong="H6235" bassins|strong="H3595", et|strong="H6213" en|strong="H5414" plaça|strong="H5414" cinq|strong="H2568" à|strong="H5414" droite|strong="H3225" et|strong="H6213" cinq|strong="H2568" à|strong="H5414" gauche|strong="H8040", pour|strong="H5414" s'y|strong="H3548" laver|strong="H7364". On|strong="H6213" y|strong="H3548" lavait|strong="H7364" les|strong="H6213" objets|strong="H5414" qui|strong="H3548" appartenaient à|strong="H5414" l'holocauste|strong="H5930", mais la|strong="H6213" mer|strong="H3220" était|strong="H6213" destinée|strong="H6213" à|strong="H5414" la|strong="H6213" toilette des|strong="H6213" prêtres|strong="H3548".
6 Também fez dez pias e pôs cinco à direita e cinco à esquerda, para lavarem nelas; o que pertencia ao holocausto o lavavam nelas; porém o mar era para que os sacerdotes se lavassem nele.
7 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" dix|strong="H6235" chandeliers|strong="H4501" d'or|strong="H2091", selon|strong="H6213" l'ordonnance|strong="H4941" les|strong="H6213" concernant, et|strong="H6213" il|strong="H6213" les|strong="H6213" plaça|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" temple|strong="H1964", cinq|strong="H2568" à|strong="H5414" droite|strong="H3225" et|strong="H6213" cinq|strong="H2568" à|strong="H5414" gauche|strong="H8040".
7 Fez também dez castiçais de ouro, segundo a sua forma, e pô-los no templo, cinco à direita, e cinco à esquerda.
8 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" dix|strong="H6235" tables|strong="H7979", et|strong="H6213" les|strong="H6213" plaça|strong="H3240" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" temple|strong="H1964", cinq|strong="H2568" à|strong="H6213" droite|strong="H3225" et|strong="H6213" cinq|strong="H2568" à|strong="H6213" gauche|strong="H8040". Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" cent|strong="H3967" bassins|strong="H4219" d'or|strong="H2091".
8 Também fez dez mesas e pô-las no templo, cinco à direita, e cinco à esquerda; também fez cem bacias de ouro.
9 Il|strong="H3548" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" le|strong="H6213" parvis|strong="H2691" des|strong="H6213" prêtres|strong="H3548", le|strong="H6213" grand|strong="H1419" parvis|strong="H2691", et|strong="H1419" les|strong="H6213" portes|strong="H1817" du|strong="H6213" parvis|strong="H2691", dont|strong="H6213" il|strong="H3548" couvrit|strong="H6823" les|strong="H6213" portes|strong="H1817" d'airain|strong="H5178".
9 Fez mais o pátio dos sacerdotes e o pátio grande, como também as portadas para o pátio, e as suas portas cobriu de cobre.
10 Il|strong="H5414" plaça|strong="H5414" la|strong="H5414" mer|strong="H3220" sur|strong="H5414" le|strong="H5414" côté|strong="H3802" droit|strong="H3233" de|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H5414", à|strong="H5414" l'est|strong="H6924", vers|strong="H3220" le|strong="H5414" sud|strong="H5045".
10 E o mar pôs ao lado direito, para a banda do oriente, para o sudeste.
11 Huram|strong="H2361" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" les|strong="H6213" pots|strong="H5518", les|strong="H6213" pelles|strong="H3257" et|strong="H4428" les|strong="H6213" bassins|strong="H4219".
11 Também Hirão fez as caldeiras, e as pás, e as bacias; assim, acabou Hirão de fazer a obra que fazia para o rei Salomão, na Casa de Deus:
12 les|strong="H3680" deux|strong="H8147" colonnes|strong="H5982", les|strong="H3680" coupes, les|strong="H3680" deux|strong="H8147" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H7218" étaient|strong="H7218" au|strong="H8147" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" colonnes|strong="H5982", les|strong="H3680" deux|strong="H8147" réseaux|strong="H7639" pour|strong="H5921" couvrir|strong="H3680" les|strong="H3680" deux|strong="H8147" coupes des|strong="H7218" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H7218" étaient|strong="H7218" au|strong="H8147" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" colonnes|strong="H5982",
12 as duas colunas, e os globos, e os dois capitéis sobre as cabeças das colunas, e as duas redes, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas;
13 et|strong="H6440" les|strong="H6440" quatre|strong="H6440" cents|strong="H3967" grenades|strong="H7416" pour|strong="H6440" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" réseaux|strong="H7639" - deux|strong="H8147" rangées|strong="H2905" de|strong="H6440" grenades|strong="H7416" pour|strong="H6440" chaque|strong="H6440" réseau, pour|strong="H6440" couvrir|strong="H3680" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" coupes des|strong="H6440" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H8147" étaient|strong="H6440" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" colonnes|strong="H5982".
13 e as quatrocentas romãs para as duas redes: duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas.
14 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" les|strong="H6213" bases|strong="H4350", et|strong="H6213" il|strong="H6213" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" bassins|strong="H3595" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" bases|strong="H4350" -
14 Também fez as bases e as pias pôs sobre as bases;
15 une|strong="H3220" mer|strong="H3220", et|strong="H1241" les|strong="H3220" douze|strong="H8147" bœufs|strong="H1241" au-dessous.
15 o mar e os doze bois, debaixo dele.
16 Huram-abi|strong="H3068" fit|strong="H6213" aussi|strong="H3068" les|strong="H3068" marmites, les|strong="H3068" pelles|strong="H3257", les|strong="H3068" fourchettes|strong="H4207" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" ustensiles|strong="H3627" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé, en|strong="H6213" bronze brillant.
16 Semelhantemente os potes, e as pás, e os garfos, e todos os seus utensílios fez Hirão-Abi ao rei Salomão, para a Casa do Senhor , de cobre purificado.
17 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" les|strong="H4428" fondit|strong="H3332" dans|strong="H4428" la|strong="H4428" plaine|strong="H3603" du|strong="H4428" Jourdain|strong="H3383", dans|strong="H4428" la|strong="H4428" terre|strong="H4428" argileuse entre|strong="H4428" Succoth|strong="H5523" et|strong="H4428" Tseréda|strong="H6868".
17 Na campina do Jordão, os fundiu o rei na terra argilosa, entre Sucote e Zereda.
18 Salomon|strong="H8010" fabriqua tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" ustensiles|strong="H3627" en|strong="H6213" grande|strong="H3966" quantité|strong="H7230", de|strong="H6213" sorte|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H8010" était|strong="H6213" impossible de|strong="H6213" déterminer le|strong="H6213" poids|strong="H4948" de|strong="H6213" l|strong="H8010"'airain|strong="H5178".
18 E fez Salomão todos esses objetos em grande abundância, porque o peso do cobre se não esquadrinhava.
19 Salomon|strong="H8010" fit|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" ustensiles|strong="H3627" qui|strong="H3627" se|strong="H1004" trouvaient|strong="H6213" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H6440" : l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" d|strong="H6440"'or|strong="H2091", les|strong="H6213" tables|strong="H7979" sur|strong="H5921" lesquelles|strong="H6440" étaient|strong="H6440" posés les|strong="H6213" pains|strong="H3899" de|strong="H1004" proposition|strong="H6440",
19 Fez também Salomão todos os utensílios que eram para a Casa de Deus: o altar de ouro e as mesas, sobre as quais estavam os pães da proposição;
20 les|strong="H6440" chandeliers|strong="H4501" avec|strong="H6440" leurs|strong="H6440" lampes|strong="H5216" pour|strong="H6440" brûler|strong="H1197" selon|strong="H4941" l|strong="H6440"'ordonnance|strong="H4941" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" sanctuaire|strong="H1687" intérieur, le|strong="H6440" tout|strong="H2091" en|strong="H6440" or|strong="H2091" pur|strong="H5462" ;
20 e os castiçais com as suas lâmpadas de ouro finíssimo, para as acenderem segundo o costume, perante o oráculo.
21 les|strong="H2091" fleurs|strong="H6525", les|strong="H2091" lampes|strong="H5216" et|strong="H2091" les|strong="H2091" pinces en|strong="H2091" or|strong="H2091" pur|strong="H4357" ;
21 E as flores, e as lâmpadas, e os espevitadores eram de ouro, do mais perfeito ouro;
22 les|strong="H1004" éteignoirs, les|strong="H1004" bassins|strong="H4219", les|strong="H1004" cuillères et|strong="H1004" les|strong="H1004" brasiers|strong="H4289" en|strong="H1004" or|strong="H2091" pur|strong="H5462". Quant à|strong="H1004" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H5462" maison|strong="H1004", ses|strong="H2091" portes|strong="H1817" intérieures|strong="H6442" pour|strong="H1004" le|strong="H1004" lieu|strong="H1004" très|strong="H6944" saint|strong="H6944" et|strong="H1004" les|strong="H1004" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" la|strong="H5462" salle|strong="H1004" principale du|strong="H1004" temple|strong="H1964" étaient|strong="H6607" en|strong="H1004" or|strong="H2091".
22 como também os garfos, e as bacias, e as taças, e os incensários, de ouro finíssimo; quanto à entrada da casa, as suas portas de dentro da Santidade das Santidades e as portas da casa do templo eram de ouro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.