Números 5

FRA_FOB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Ordonne|strong="H6680" aux|strong="H6680" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" renvoyer|strong="H7971" hors|strong="H7971" du|strong="H1121" camp|strong="H4264" tout|strong="H3605" lépreux|strong="H6879", tout|strong="H3605" homme|strong="H1121" qui|strong="H3478" a|strong="H3068" un|strong="H1121" écoulement et|strong="H1121" tout|strong="H3605" homme|strong="H1121" souillé|strong="H2931" pour|strong="H7971" un|strong="H1121" mort|strong="H5315".
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem fora do arraial a todo o leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todos os imundos por causa de contato com algum morto.
3 Vous|strong="H8432" les|strong="H7971" renverrez|strong="H7971", tant|strong="H5704" l'homme|strong="H2145" que|strong="H5704" la|strong="H7971" femme|strong="H5347"; vous|strong="H8432" les|strong="H7971" renverrez|strong="H7971" hors|strong="H2351" du|strong="H8432" camp|strong="H4264", afin qu'ils|strong="H3808" ne|strong="H3808" souillent|strong="H2930" pas|strong="H3808" leurs|strong="H7971" camps|strong="H4264", au|strong="H5704" milieu|strong="H8432" desquels|strong="H8432" je|strong="H3808" demeure|strong="H7931".
3 Desde o homem até a mulher os lançareis; fora do arraial os lançareis; para que não contaminem os seus arraiais, no meio dos quais eu habito.
4 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" les|strong="H3068" renvoyèrent|strong="H7971" hors|strong="H2351" du|strong="H1121" camp|strong="H4264"; comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" parlé|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", ainsi|strong="H3651" firent|strong="H6213" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
4 E os filhos de Israel fizeram assim, e os lançaram fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
5 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
6 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478": Quand|strong="H3588" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" ou|strong="H3605" une|strong="H6213" femme|strong="H6213" aura|strong="H3068" commis|strong="H6213" quelqu'un|strong="H1121" des|strong="H3068" péchés|strong="H2403" par|strong="H3068" lesquels|strong="H3068" l'homme|strong="H1121" commet|strong="H6213" une|strong="H6213" prévarication contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" que|strong="H3588" cette|strong="H6213" personne|strong="H5315" se|strong="H3068" sera|strong="H3068" ainsi|strong="H6213" rendue|strong="H3068" coupable|strong="H2403",
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher fizer algum de todos os pecados humanos, transgredindo contra o Senhor, tal alma culpada é.
7 Ils|strong="H7725" confesseront|strong="H3034" le|strong="H5414" péché|strong="H2403" qu|strong="H2403"'ils|strong="H7725" auront commis|strong="H6213", et|strong="H7725" le|strong="H5414" coupable|strong="H2403" restituera|strong="H7725" la|strong="H6213" somme|strong="H6213" totale de|strong="H6213" ce|strong="H6213" dont|strong="H6213" il|strong="H7725" est|strong="H2403" coupable|strong="H2403"; et|strong="H7725" il|strong="H7725" y|strong="H5414" ajoutera|strong="H3254" un|strong="H6213" cinquième|strong="H2549", et|strong="H7725" le|strong="H5414" donnera|strong="H5414" à|strong="H5414" celui|strong="H5414" à|strong="H5414" l'égard|strong="H6213" duquel|strong="H7218" il|strong="H7725" s'est|strong="H2403" rendu|strong="H7725" coupable|strong="H2403".
7 E confessará o seu pecado que cometeu; pela sua culpa, fará plena restituição, segundo a soma total, e lhe acrescentará a sua quinta parte, e a dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Que|strong="H3068" si|strong="H7725" cet|strong="H7725" homme|strong="H3068" n'a|strong="H3068" personne|strong="H3068" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" l'on|strong="H3068" puisse|strong="H7725" restituer|strong="H7725" l'objet|strong="H3068" du|strong="H5921" délit, celui-ci|strong="H7725" reviendra|strong="H7725" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", au|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548", outre le|strong="H3068" bélier|strong="H3068" des|strong="H3068" expiations|strong="H3722", avec|strong="H3068" lequel|strong="H5921" il|strong="H3068" fera|strong="H3068" expiation|strong="H3722" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" coupable.
8 Mas, se aquele homem não tiver resgatador, a quem se restitua a culpa, então a culpa que se restituir ao Senhor será do sacerdote, além do carneiro da expiação pelo qual por ele se fará expiação.
9 Et|strong="H1121" toute|strong="H3605" offrande|strong="H8641" de|strong="H1121" toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" choses|strong="H6944" consacrées|strong="H6944" que|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" présentent au|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548", lui|strong="H3478" appartiendra|strong="H7126".
9 Semelhantemente toda a oferta de todas as coisas santificadas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será sua.
10 Les|strong="H5414" choses|strong="H5414" consacrées|strong="H6944" que|strong="H5414" chacun|strong="H5414" offrira|strong="H3548", lui|strong="H3548" appartiendront; ce|strong="H5414" que|strong="H5414" chacun|strong="H5414" donnera|strong="H5414" au|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548", lui|strong="H3548" appartiendra|strong="H1961".
10 E as coisas santificadas de cada um serão suas; o que alguém der ao sacerdote será seu.
11 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
11 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
12 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Si|strong="H3588" la|strong="H1121" femme|strong="H1696" de|strong="H1121" quelqu'un|strong="H1121" s|strong="H3478"'est|strong="H1121" détournée|strong="H7847" et|strong="H1121" a|strong="H3068" commis|strong="H4603" une|strong="H1121" infidélité|strong="H4604" contre|strong="H1696" lui|strong="H3478",
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a mulher de alguém se desviar, e transgredir contra ele,
13 Et|strong="H5869" qu'un|strong="H3808" homme|strong="H1931" ait eu|strong="H3808" commerce|strong="H7902" avec|strong="H7901" elle|strong="H1931", et|strong="H5869" que|strong="H3808" la|strong="H1931" chose|strong="H3808" soit|strong="H3808" cachée|strong="H5641" aux|strong="H3808" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" son|strong="H8610" mari|strong="H5869"; qu'elle|strong="H1931" se|strong="H5869" soit|strong="H3808" souillée|strong="H2930" en|strong="H5869" secret|strong="H5641", et|strong="H5869" qu'il|strong="H1931" n'y|strong="H1931" ait point|strong="H3808" de|strong="H5869" témoin|strong="H5707" contre|strong="H3808" elle|strong="H1931", et|strong="H5869" qu'elle|strong="H1931" n'ait point|strong="H3808" été|strong="H3808" surprise;
13 De maneira que algum homem se tenha deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e no feito não for apanhada,
14 Si|strong="H3808" un|strong="H5674" esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" jalousie|strong="H7068" passe|strong="H5674" sur|strong="H5921" lui|strong="H1931", et|strong="H5921" qu'il|strong="H1931" soit|strong="H3808" jaloux|strong="H7065" de|strong="H7307" sa|strong="H5921" femme|strong="H5921" qui|strong="H1931" s'est|strong="H1931" souillée|strong="H2930", ou si|strong="H3808" un|strong="H5674" esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" jalousie|strong="H7068" passe|strong="H5674" sur|strong="H5921" lui|strong="H1931", et|strong="H5921" qu'il|strong="H1931" soit|strong="H3808" jaloux|strong="H7065" de|strong="H7307" sa|strong="H5921" femme|strong="H5921", sans|strong="H3808" qu'elle|strong="H1931" se|strong="H7307" soit|strong="H3808" souillée|strong="H2930",
14 E o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, não se havendo ela contaminado,
15 Cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" amènera sa|strong="H5414" femme|strong="H5414" devant|strong="H5414" le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H5921" apportera|strong="H3548" pour|strong="H5414" elle|strong="H3588" son|strong="H5414" offrande|strong="H4503", un|strong="H5414" dixième|strong="H6224" d'épha|strong="H5414" de|strong="H5414" farine|strong="H7058" d'orge|strong="H8184"; il|strong="H1931" n'y|strong="H3548" répandra|strong="H5414" point|strong="H3808" d'huile|strong="H8081", et|strong="H5921" n'y|strong="H3548" mettra|strong="H5414" point|strong="H3808" d'encens|strong="H3828", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H5414" oblation de|strong="H5414" jalousie|strong="H7068", une|strong="H5414" oblation de|strong="H5414" mémorial, pour|strong="H5414" rappeler|strong="H2142" l|strong="H4503"'iniquité|strong="H5771".
15 Então aquele homem trará a sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela; uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de alimentos por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade em memória.
16 Et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" la|strong="H6440" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126", et|strong="H3068" la|strong="H6440" fera|strong="H3068" tenir|strong="H5975" debout|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
16 E o sacerdote a fará chegar, e a porá perante a face do Senhor.
17 Ensuite|strong="H3947" le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" prendra|strong="H3947" de|strong="H3627" l'eau|strong="H4325" sacrée, dans|strong="H5414" un|strong="H5414" vase|strong="H3627" de|strong="H3627" terre|strong="H6083"; le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" prendra|strong="H3947" aussi|strong="H5414" de|strong="H3627" la|strong="H5414" poussière|strong="H6083" qui|strong="H3548" sera|strong="H1961" sur|strong="H5414" le|strong="H5414" sol|strong="H7172" du|strong="H5414" Tabernacle|strong="H4908", et|strong="H3548" la|strong="H5414" mettra|strong="H5414" dans|strong="H5414" l'eau|strong="H4325".
17 E o sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Puis|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H3068" tenir|strong="H5975" la|strong="H5414" femme|strong="H5414" debout|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; il|strong="H3068" découvrira|strong="H6544" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" de|strong="H3027" la|strong="H5414" femme|strong="H5414", et|strong="H3068" il|strong="H3068" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" paumes|strong="H3709" de|strong="H3027" ses|strong="H6440" mains|strong="H3027" l|strong="H6440"'oblation de|strong="H3027" mémorial, c|strong="H1931"'est-à-dire l|strong="H6440"'offrande|strong="H4503" de|strong="H3027" jalousie|strong="H7068"; et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" aura|strong="H1961" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" amères|strong="H4751" qui|strong="H3068" portent|strong="H1961" la|strong="H5414" malédiction|strong="H5414".
18 Então o sacerdote apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher; e a oferta memorativa, que é a oferta por ciúmes, porá sobre as suas mãos, e a água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 Alors|strong="H3808" le|strong="H4325" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H3548" jurer|strong="H7650" la|strong="H8478" femme|strong="H3808", et|strong="H3548" lui|strong="H3548" dira|strong="H3808": Si|strong="H3808" aucun|strong="H3808" homme|strong="H3808" n'a|strong="H3068" couché|strong="H7901" avec|strong="H7901" toi|strong="H3808", et|strong="H3548" si|strong="H3808", étant sous|strong="H8478" la|strong="H8478" puissance|strong="H7650" de|strong="H4325" ton|strong="H3808" mari, tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" t'es point|strong="H3808" détournée|strong="H7847" et|strong="H3548" souillée, ne|strong="H3808" reçois aucun|strong="H3808" mal de|strong="H4325" ces|strong="H3548" eaux|strong="H4325" amères|strong="H4751" qui|strong="H3548" portent la|strong="H8478" malédiction|strong="H7650".
19 E o sacerdote a fará jurar, e dirá àquela mulher: Se ninguém contigo se deitou, e se não te apartaste de teu marido pela imundícia, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
20 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588", étant|strong="H5414" sous|strong="H8478" la|strong="H5414" puissance|strong="H5414" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" mari|strong="H5414", tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" détournée|strong="H7847", et|strong="H5414" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H5414" sois|strong="H5414" souillée|strong="H2930", et|strong="H5414" qu|strong="H3588"'un|strong="H5414" autre|strong="H1107" que|strong="H3588" ton|strong="H5414" mari|strong="H5414" ait couché|strong="H5414" avec|strong="H5414" toi|strong="H5414",
20 Mas, se te apartaste de teu marido, e te contaminaste, e algum homem, fora de teu marido, se deitou contigo,
21 Alors|strong="H3068" le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H3068" jurer|strong="H7650" la|strong="H5414" femme|strong="H5414" par|strong="H3068" un|strong="H3068" serment|strong="H7621" d'imprécation|strong="H7621", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dira|strong="H3068": Que|strong="H5414" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" livre|strong="H5414" à|strong="H3068" la|strong="H5414" malédiction|strong="H5971" et|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'exécration|strong="H7621" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" de|strong="H5971" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971", en|strong="H5414" faisant|strong="H7650" flétrir ta|strong="H5414" cuisse|strong="H3409" et|strong="H3068" enfler|strong="H6639" ton|strong="H5414" ventre|strong="H3409",
21 Então o sacerdote fará jurar à mulher com o juramento da maldição; e o sacerdote dirá à mulher: O Senhor te ponha por maldição e por praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir a tua coxa e inchar o teu ventre.
22 Et|strong="H5307" que|strong="H5307" ces eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" portent la|strong="H5307" malédiction, entrent dans|strong="H5307" tes|strong="H4325" entrailles|strong="H4578", pour|strong="H4325" te|strong="H4325" faire|strong="H5307" enfler|strong="H6638" le|strong="H5307" ventre|strong="H4578" et|strong="H5307" flétrir la|strong="H5307" cuisse|strong="H3409". Et|strong="H5307" la|strong="H5307" femme|strong="H5307" dira: Amen, amen!
22 E esta água amaldiçoante entre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir a coxa. Então a mulher dirá: Amém, Amém.
23 Ensuite le|strong="H4325" sacrificateur|strong="H3548" écrira|strong="H3789" ces|strong="H3789" imprécations|strong="H3789" dans|strong="H3789" un|strong="H3789" livre|strong="H5612", et|strong="H3548" les|strong="H3548" effacera|strong="H4229" dans|strong="H3789" les|strong="H3548" eaux|strong="H4325" amères|strong="H4751".
23 Depois o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro, e com a água amarga as apagará.
24 Et|strong="H4325" il fera boire|strong="H8248" à|strong="H4325" la|strong="H8248" femme|strong="H8248" les|strong="H4325" eaux|strong="H4325" amères|strong="H4751" qui|strong="H4325" portent la|strong="H8248" malédiction; et|strong="H4325" les|strong="H4325" eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" portent la|strong="H8248" malédiction entreront en|strong="H4325" elle|strong="H4325" et|strong="H4325" lui|strong="H4325" seront|strong="H4325" amères|strong="H4751".
24 E a água amarga, amaldiçoante, dará a beber à mulher, e a água amaldiçoante entrará nela para amargurar.
25 Le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" prendra|strong="H3947" de|strong="H3027" la|strong="H6440" main|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H6440" femme|strong="H3947" l|strong="H6440"'offrande|strong="H4503" de|strong="H3027" jalousie|strong="H7068", l|strong="H6440"'agitera|strong="H5130" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'offrira|strong="H7126" sur|strong="H6440" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196".
25 E o sacerdote tomará a oferta por ciúmes da mão da mulher, e moverá a oferta perante o Senhor; e a oferecerá sobre o altar.
26 Et|strong="H3548" le|strong="H4480" sacrificateur|strong="H3548" prendra|strong="H7061" une|strong="H3548" poignée|strong="H7061" de|strong="H4325" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503", en|strong="H3548" mémorial, et|strong="H3548" la|strong="H4480" fera|strong="H3548" fumer sur|strong="H6999" l|strong="H4503"'autel|strong="H4196"; ensuite il|strong="H3548" fera|strong="H3548" boire|strong="H8248" les|strong="H3548" eaux|strong="H4325" à|strong="H4325" la|strong="H4480" femme|strong="H8248".
26 Também o sacerdote tomará um punhado da oferta memorativa, e sobre o altar a queimará; e depois dará a beber a água à mulher.
27 Or, quand|strong="H1961" il|strong="H5971" lui|strong="H5971" aura|strong="H1961" fait|strong="H1961" boire|strong="H8248" les|strong="H5971" eaux|strong="H4325", s'il|strong="H5971" est|strong="H5971" vrai qu'elle|strong="H5971" se|strong="H5971" soit|strong="H1961" souillée|strong="H2930" et|strong="H5971" qu'elle|strong="H5971" ait|strong="H1961" commis|strong="H1961" une|strong="H1961" infidélité|strong="H4604" contre|strong="H5971" son|strong="H1961" mari, les|strong="H5971" eaux|strong="H4325" qui|strong="H5971" portent|strong="H1961" la|strong="H5307" malédiction|strong="H5971" entreront en|strong="H5971" elle|strong="H5971" et|strong="H5971" lui|strong="H5971" seront|strong="H1961" amères|strong="H4751"; et|strong="H5971" son|strong="H1961" ventre|strong="H3409" enflera|strong="H6638", et|strong="H5971" sa|strong="H1961" cuisse|strong="H3409" se|strong="H5971" flétrira, et|strong="H5971" cette|strong="H4603" femme|strong="H1961" sera|strong="H1961" en|strong="H5971" malédiction|strong="H5971" au|strong="H5971" milieu|strong="H7130" de|strong="H5971" son|strong="H1961" peuple|strong="H5971".
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, será que, se ela se tiver contaminado, e contra seu marido tiver transgredido, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e consumirá a sua coxa; e aquela mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Mais si|strong="H3808" la|strong="H1931" femme|strong="H2232" ne|strong="H3808" s'est|strong="H1931" point|strong="H3808" souillée|strong="H2930", et|strong="H3808" qu'elle|strong="H1931" soit|strong="H3808" pure|strong="H2889", elle|strong="H1931" ne|strong="H3808" recevra aucun|strong="H3808" mal, et|strong="H3808" elle|strong="H1931" aura|strong="H2889" des|strong="H3808" enfants|strong="H2233".
28 E, se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então será livre, e conceberá filhos.
29 Telle est|strong="H7068" la|strong="H2930" loi|strong="H8451" sur|strong="H8478" la|strong="H2930" jalousie|strong="H7068", lorsqu'une|strong="H8451" femme|strong="H2063", sous|strong="H8478" la|strong="H2930" puissance|strong="H2930" de|strong="H8451" son mari, se|strong="H8451" sera|strong="H2063" détournée|strong="H7847" et|strong="H8451" souillée|strong="H2930";
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 Ou|strong="H3605" lorsqu'un|strong="H6213" esprit|strong="H7307" de|strong="H6440" jalousie|strong="H7068" passera|strong="H5674" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" mari|strong="H6213", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" sera|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" de|strong="H6440" sa|strong="H6213" femme|strong="H6213"; il|strong="H3068" la|strong="H6213" fera|strong="H6213" venir|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H6213" pour|strong="H6213" elle|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" ordonné|strong="H3068" par|strong="H3068" cette|strong="H6213" loi|strong="H8451".
30 Ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor, e o sacerdote nela execute toda esta lei.
31 Et|strong="H5375" le|strong="H5375" mari sera|strong="H1931" exempt de|strong="H5375" faute|strong="H5771"; mais cette|strong="H1931" femme-là portera|strong="H5375" son|strong="H5375" iniquité|strong="H5771".
31 E o homem será livre da iniqüidade, porém a mulher levará a sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra