Números 35

FRA_FOB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", dans|strong="H5921" les|strong="H3068" plaines|strong="H6160" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", près|strong="H5921" du|strong="H5921" Jourdain|strong="H3383" de|strong="H5921" Jérico, en|strong="H3068" disant:
1 E falou o SENHOR a Moisés nas campinas de Moabe, junto ao Jordão na direção de Jericó, dizendo:
2 Commande|strong="H6680" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qu'ils|strong="H1121" donnent|strong="H5414" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881", sur|strong="H5414" l|strong="H5892"'héritage|strong="H5159" qu'ils|strong="H1121" posséderont, des|strong="H1121" villes|strong="H5892" pour|strong="H5414" y|strong="H5892" habiter|strong="H3427"; vous|strong="H1121" leur|strong="H5414" donnerez|strong="H5414" aussi|strong="H3478" un|strong="H1121" territoire|strong="H5414" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439" de|strong="H1121" ces|strong="H5414" villes|strong="H5892".
2 Dá ordem aos filhos de Israel que, da herança da sua possessão, dêem cidades aos levitas, em que habitem; e também aos levitas dareis arrabaldes ao redor delas.
3 Ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" pour|strong="H3427" y|strong="H5892" habiter|strong="H3427"; et|strong="H3427" les|strong="H3605" territoires de|strong="H5892" ces|strong="H3427" villes|strong="H5892" seront|strong="H5892" pour|strong="H3427" leur|strong="H1961" bétail|strong="H5892", pour|strong="H3427" leurs|strong="H5892" biens|strong="H7399" et|strong="H3427" pour|strong="H3427" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5892" animaux|strong="H2416".
3 E terão estas cidades para habitá-las; porém os seus arrabaldes serão o seu gado, e para os seus bens, e para todos os seus animais.
4 Les|strong="H5414" territoires des|strong="H5414" villes|strong="H5892" que|strong="H5414" vous|strong="H5892" donnerez|strong="H5414" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881" seront|strong="H5892" de|strong="H5892" mille|strong="H5414" coudées tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", depuis la|strong="H5414" muraille|strong="H7023" de|strong="H5892" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" en|strong="H5414" dehors|strong="H2351".
4 E os arrabaldes das cidades, que dareis aos levitas, desde o muro da cidade para fora, serão de mil côvados em redor.
5 Vous|strong="H8432" mesurerez|strong="H4058" donc|strong="H5892", en|strong="H5892" dehors|strong="H2351" de|strong="H5892" la|strong="H4058" ville|strong="H5892", du|strong="H8432" côté|strong="H6285" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Orient|strong="H6924" deux|strong="H2088" mille coudées, du|strong="H8432" côté|strong="H6285" du|strong="H8432" Midi|strong="H5045" deux|strong="H2088" mille coudées, du|strong="H8432" côté|strong="H6285" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Occident|strong="H3220" deux|strong="H2088" mille coudées, et|strong="H5892" du|strong="H8432" côté|strong="H6285" du|strong="H8432" Nord|strong="H6828" deux|strong="H2088" mille coudées, et|strong="H5892" la|strong="H4058" ville|strong="H5892" sera|strong="H1961" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432". Tels seront|strong="H5892" les|strong="H8432" territoires de|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villes|strong="H5892".
5 E de fora da cidade, do lado do oriente, medireis dois mil côvados, e do lado do sul, dois mil côvados, e do lado do ocidente dois mil côvados, e do lado do norte dois mil côvados, e a cidade no meio; isto terão por arrabaldes das cidades.
6 Quant aux|strong="H5414" villes|strong="H5892" que|strong="H5414" vous|strong="H5892" donnerez|strong="H5414" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881", il|strong="H5892" y|strong="H8033" aura|strong="H5414" les|strong="H5414" six|strong="H8337" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733", que|strong="H5414" vous|strong="H5892" établirez|strong="H5414" afin que|strong="H5414" le|strong="H5414" meurtrier|strong="H7523" s|strong="H5892"'y|strong="H8033" enfuie; et|strong="H5921" outre|strong="H5414" celles-là, vous|strong="H5892" leur|strong="H5414" donnerez|strong="H5414" quarante-deux|strong="H5921" villes|strong="H5892".
6 Das cidades, pois, que dareis aos levitas, haverá seis cidades de refúgio, as quais dareis para que o homicida ali se acolha; e, além destas, lhes dareis quarenta e duas cidades.
7 Toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" que|strong="H5414" vous|strong="H5892" donnerez|strong="H5414" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881", seront|strong="H5892" au|strong="H5414" nombre|strong="H5414" de|strong="H5892" quarante-huit villes|strong="H5892", avec|strong="H5892" leurs|strong="H5414" territoires.
7 Todas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito cidades, juntamente com os seus arrabaldes.
8 Or, quant aux|strong="H5414" villes|strong="H5892" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" leur|strong="H5414" donnerez|strong="H5414", sur|strong="H5414" la|strong="H5414" possession|strong="H5159" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", vous|strong="H1121" en|strong="H5414" prendrez plus|strong="H7235" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3478" en|strong="H5414" auront|strong="H1121" plus|strong="H7235", et|strong="H1121" moins|strong="H4591" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3478" en|strong="H5414" auront|strong="H1121" moins|strong="H4591"; chacun|strong="H5414" donnera|strong="H5414" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" villes|strong="H5892" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881", en|strong="H5414" proportion|strong="H6310" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'héritage|strong="H5159" qu'il|strong="H5892" possédera|strong="H5157".
8 E quanto às cidades que derdes da herança dos filhos de Israel, do que tiver muito tomareis muito, e do que tiver pouco tomareis pouco; cada um dará das suas cidades aos levitas, segundo a herança que herdar.
9 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
9 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
10 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Quand|strong="H3588" vous|strong="H1121" aurez|strong="H1121" passé|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383" pour|strong="H3588" entrer|strong="H5674" au|strong="H1696" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667",
10 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando passardes o Jordão à terra de Canaã,
11 Établissez-vous des|strong="H5892" villes|strong="H5892" qui|strong="H5315" soient|strong="H5892" pour|strong="H5892" vous|strong="H5315" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733", où|strong="H8033" puisse|strong="H5315" s|strong="H5892"'enfuir|strong="H5127" le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523", qui|strong="H5315" aura|strong="H1961" frappé|strong="H5221" quelqu'un|strong="H5315" à|strong="H1961" mort|strong="H5315" par|strong="H5892" mégarde.
11 Fazei com que vos estejam à mão cidades que vos sirvam de cidades de refúgio, para que ali se acolha o homicida que ferir a alguma alma por engano.
12 Et|strong="H6440" ces|strong="H5892" villes|strong="H5892" vous|strong="H6440" serviront|strong="H1961" de|strong="H6440" refuge|strong="H4733" contre|strong="H6440" le|strong="H6440" vengeur|strong="H1350" du|strong="H6440" sang|strong="H1350", afin que|strong="H6440" le|strong="H6440" meurtrier|strong="H7523" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" point|strong="H3808", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H6440" qu'il|strong="H5892" ait|strong="H1961" comparu|strong="H5975" en|strong="H6440" jugement|strong="H4941" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712".
12 E estas cidades vos serão por refúgio do vingador do sangue; para que o homicida não morra, até que seja apresentado à congregação para julgamento.
13 Sur|strong="H5414" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" que|strong="H5414" vous|strong="H5892" donnerez|strong="H5414", il|strong="H5892" y|strong="H5892" aura|strong="H1961" donc|strong="H5414" pour|strong="H5414" vous|strong="H5892" six|strong="H8337" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733".
13 E das cidades que derdes haverá seis cidades de refúgio para vós.
14 Vous|strong="H5892" en|strong="H5414" établirez|strong="H5414" trois|strong="H7969" de|strong="H5892" ce|strong="H5414" côté-ci|strong="H5414" du|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H5892" vous|strong="H5892" établirez|strong="H5414" les|strong="H5414" trois|strong="H7969" autres|strong="H5414" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5892" Canaan|strong="H3667"; ce|strong="H5414" seront|strong="H5892" des|strong="H5414" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733".
14 Três destas cidades dareis além do Jordão, e três destas cidades dareis na terra de Canaã; cidades de refúgio serão.
15 Ces|strong="H5315" six|strong="H8337" villes|strong="H5892" serviront|strong="H1961" de|strong="H1121" refuge|strong="H4733" aux|strong="H3478" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" à|strong="H3478" l|strong="H5892"'étranger|strong="H1616" et|strong="H1121" à|strong="H3478" celui|strong="H5315" qui|strong="H3478" habitera parmi|strong="H8432" eux|strong="H5315", afin|strong="H3478" que|strong="H1121" quiconque|strong="H5315" aura|strong="H1961" frappé|strong="H5221" une|strong="H1121" personne|strong="H5315" à|strong="H3478" mort|strong="H5315" par|strong="H5892" mégarde, s|strong="H3478"'y|strong="H8033" enfuie.
15 Serão por refúgio estas seis cidades para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o que se hospedar no meio deles, para que ali se acolha aquele que matar a alguém por engano.
16 Mais s'il|strong="H1931" l'a|strong="H3068" frappée|strong="H5221" avec un|strong="H4191" instrument|strong="H3627" de|strong="H3627" fer|strong="H1270", et|strong="H5221" qu'elle|strong="H1931" en|strong="H4191" meure|strong="H4191", il|strong="H1931" est|strong="H1931" meurtrier|strong="H7523"; le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523" sera|strong="H4191" puni|strong="H4191" de|strong="H3627" mort|strong="H4191".
16 Porém, se o ferir com instrumento de ferro e morrer, homicida é; certamente o homicida morrerá.
17 Et|strong="H3027" s'il|strong="H1931" l'a|strong="H3068" frappée|strong="H5221" d'une|strong="H3027" pierre|strong="H3027" qu'il|strong="H1931" tenait|strong="H3027" à|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" et|strong="H3027" qui|strong="H1931" pouvait|strong="H4191" donner|strong="H3027" la|strong="H3027" mort|strong="H4191", et|strong="H3027" qu'elle|strong="H1931" en|strong="H4191" meure|strong="H4191", il|strong="H1931" est|strong="H1931" meurtrier|strong="H7523"; le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523" sera|strong="H4191" puni|strong="H4191" de|strong="H3027" mort|strong="H4191".
17 Ou, se lhe ferir com uma pedrada, de que possa morrer, e morrer, homicida é; certamente o homicida morrerá.
18 De|strong="H3027" même|strong="H1931" s'il|strong="H1931" l'a|strong="H3068" frappée|strong="H5221" d'un|strong="H3027" instrument|strong="H3627" de|strong="H3027" bois|strong="H6086" qu'il|strong="H1931" tenait|strong="H3027" à|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" et|strong="H3027" qui|strong="H1931" pouvait|strong="H4191" donner|strong="H3027" la|strong="H3027" mort|strong="H4191", et|strong="H3027" qu'elle|strong="H1931" en|strong="H4191" meure|strong="H4191", il|strong="H1931" est|strong="H1931" meurtrier|strong="H7523"; le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523" sera|strong="H4191" puni|strong="H4191" de|strong="H3027" mort|strong="H4191".
18 Ou, se o ferir com instrumento de pau que tiver na mão, de que possa morrer, e ele morrer, homicida é; certamente morrerá o homicida.
19 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H4191" vengeur|strong="H1350" du|strong="H1818" sang|strong="H1818" qui|strong="H1931" fera|strong="H1818" mourir|strong="H4191" le|strong="H4191" meurtrier|strong="H7523"; quand|strong="H1931" il|strong="H1931" le|strong="H4191" rencontrera|strong="H6293", il|strong="H1931" le|strong="H4191" fera|strong="H1818" mourir|strong="H4191".
19 O vingador do sangue matará o homicida; encontrando-o, matá-lo-á.
20 Que|strong="H5921" si, par|strong="H5921" haine|strong="H8135", un|strong="H4191" homme|strong="H4191" en|strong="H5921" a|strong="H3068" poussé|strong="H1920" un|strong="H4191" autre ou|strong="H4191" s'il|strong="H5921" a|strong="H3068" jeté|strong="H7993" quelque|strong="H7993" chose|strong="H7993" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" avec|strong="H1920" préméditation|strong="H6660", et|strong="H5921" qu'il|strong="H5921" en|strong="H5921" soit|strong="H4191" mort|strong="H4191";
20 Se também o empurrar com ódio, ou com mau intento lançar contra ele alguma coisa, e morrer;
21 Ou|strong="H4191" que|strong="H3027", par|strong="H3027" inimitié, il|strong="H1931" l'ait|strong="H4191" frappé|strong="H5221" de|strong="H3027" sa|strong="H3027" main|strong="H3027", et|strong="H3027" qu'il|strong="H1931" en|strong="H4191" soit|strong="H4191" mort|strong="H4191"; celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" sera|strong="H4191" puni|strong="H4191" de|strong="H3027" mort|strong="H4191"; il|strong="H1931" est|strong="H1931" meurtrier|strong="H7523"; le|strong="H5221" vengeur|strong="H1350" du|strong="H3027" sang|strong="H1818" fera|strong="H1818" mourir|strong="H4191" le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523", quand|strong="H1931" il|strong="H1931" le|strong="H5221" rencontrera|strong="H6293".
21 Ou por inimizade o ferir com a sua mão, e morrer, certamente morrerá aquele que o ferir; homicida é; o vingador do sangue, encontrando o homicida, o matará.
22 Que|strong="H3808" si|strong="H3808", fortuitement, sans|strong="H3808" inimitié, il|strong="H5921" l'a|strong="H3068" poussé|strong="H1920", ou|strong="H3605" a|strong="H3068" jeté|strong="H7993" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" quelque|strong="H7993" chose|strong="H3627", sans|strong="H3808" préméditation|strong="H6660",
22 Porém, se o empurrar subitamente, sem inimizade, ou contra ele lançar algum instrumento sem intenção;
23 Ou|strong="H3605" si|strong="H3808", n'étant point|strong="H3808" son|strong="H7200" ennemi et|strong="H7200" ne|strong="H3808" lui|strong="H1931" cherchant point|strong="H3808" du|strong="H5921" mal|strong="H7451", il|strong="H1931" a|strong="H3068" fait|strong="H3808" tomber|strong="H5307" sur|strong="H5921" lui|strong="H1931", sans|strong="H3808" l'avoir|strong="H3808" vu|strong="H7200", quelque|strong="H7200" pierre|strong="H7200" qui|strong="H1931" puisse|strong="H3808" donner la|strong="H7200" mort|strong="H4191", et|strong="H7200" qu'il|strong="H1931" en|strong="H7200" meure|strong="H4191",
23 Ou, sobre ele deixar cair alguma pedra sem o ver, de que possa morrer, e ele morrer, sem que fosse seu inimigo nem procurasse o seu mal;
24 Alors, l'assemblée|strong="H5712" jugera|strong="H8199" d'après ces|strong="H5921" lois|strong="H4941" entre|strong="H8199" celui|strong="H5921" qui|strong="H1818" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" et|strong="H5921" le|strong="H5221" vengeur|strong="H1350" du|strong="H5921" sang|strong="H1818";
24 Então a congregação julgará entre aquele que feriu e o vingador do sangue, segundo estas leis.
25 Et|strong="H1419" l|strong="H5892"'assemblée|strong="H5712" délivrera|strong="H5337" le|strong="H7725" meurtrier|strong="H7523" de|strong="H3027" la|strong="H7725" main|strong="H3027" du|strong="H3027" vengeur|strong="H1350" du|strong="H3027" sang|strong="H1818", et|strong="H1419" le|strong="H7725" fera|strong="H3548" retourner|strong="H7725" à|strong="H3427" la|strong="H7725" ville|strong="H5892" de|strong="H3027" refuge|strong="H4733" où|strong="H8033" il|strong="H3548" s|strong="H5892"'était|strong="H5892" enfui|strong="H5127"; et|strong="H1419" il|strong="H3548" y|strong="H8033" demeurera|strong="H3427" jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H7725" mort|strong="H4194" du|strong="H3027" souverain|strong="H1419" sacrificateur|strong="H3548" qu'on|strong="H8033" a|strong="H3068" oint|strong="H4886" de|strong="H3027" l|strong="H5892"'huile|strong="H8081" sainte|strong="H6944".
25 E a congregação livrará o homicida da mão do vingador do sangue, e a congregação o fará voltar à cidade do seu refúgio, onde se tinha acolhido; e ali ficará até à morte do sumo sacerdote, a quem ungiram com o santo óleo.
26 Mais si|strong="H5892" le|strong="H3318" meurtrier|strong="H7523" sort|strong="H3318" des|strong="H5892" limites|strong="H1366" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733" où|strong="H8033" il|strong="H5892" se|strong="H3318" sera|strong="H5892" enfui|strong="H5127",
26 Porém, se de alguma maneira o homicida sair dos limites da cidade de refúgio, onde se tinha acolhido,
27 Et|strong="H5892" que|strong="H1818" le|strong="H4672" vengeur|strong="H1350" du|strong="H2351" sang|strong="H1818" le|strong="H4672" trouve|strong="H4672" hors|strong="H2351" des|strong="H5892" limites|strong="H1366" de|strong="H5892" sa|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733", et|strong="H5892" que|strong="H1818" le|strong="H4672" vengeur|strong="H1350" du|strong="H2351" sang|strong="H1818" tue|strong="H7523" le|strong="H4672" meurtrier|strong="H7523", il|strong="H5892" ne|strong="H1818" sera|strong="H5892" point|strong="H5892" coupable|strong="H1818" de|strong="H5892" meurtre|strong="H1818".
27 E o vingador do sangue o achar fora dos limites da cidade de seu refúgio, e o matar, não será culpado do sangue.
28 Car|strong="H3588" le|strong="H7725" meurtrier|strong="H7523" doit|strong="H7523" demeurer|strong="H3427" dans|strong="H3427" sa|strong="H7725" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733" jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H7725" mort|strong="H4194" du|strong="H3427" souverain|strong="H1419" sacrificateur|strong="H3548"; mais|strong="H3588", après|strong="H7725" la|strong="H7725" mort|strong="H4194" du|strong="H3427" souverain|strong="H1419" sacrificateur|strong="H3548", le|strong="H7725" meurtrier|strong="H7523" retournera|strong="H7725" dans|strong="H3427" la|strong="H7725" terre|strong="H3427" de|strong="H5892" sa|strong="H7725" possession.
28 Pois o homicida deverá ficar na cidade do seu refúgio, até à morte do sumo sacerdote; mas, depois da morte do sumo sacerdote, o homicida voltará à terra da sua possessão.
29 Et|strong="H4941" ceci vous|strong="H4941" servira d'ordonnances|strong="H4941" de|strong="H1961" droit|strong="H4941", dans|strong="H1961" vos|strong="H4941" générations|strong="H1755", dans|strong="H1961" toutes|strong="H3605" vos|strong="H4941" demeures|strong="H4186".
29 E estas coisas vos serão por estatuto de direito às vossas gerações, em todas as vossas habitações.
30 Si|strong="H3808" quelqu'un|strong="H5315" tue|strong="H5221" un|strong="H5315" homme|strong="H5315", on|strong="H3808" tuera|strong="H5221" le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523" sur|strong="H5315" la|strong="H5221" déposition|strong="H6310" de|strong="H6310" témoins|strong="H5707"; mais un|strong="H5315" seul|strong="H5315" témoin|strong="H5707" ne|strong="H3808" suffira|strong="H6030" pas|strong="H3808" pour|strong="H5315" faire|strong="H5221" mourir|strong="H4191" quelqu'un|strong="H5315".
30 Todo aquele que matar alguma pessoa, conforme depoimento de testemunhas, será morto; mas uma só testemunha não testemunhará contra alguém, para que morra.
31 Vous|strong="H5315" ne|strong="H3808" recevrez|strong="H3947" point|strong="H3808" de|strong="H5315" rançon|strong="H3724" pour|strong="H3947" la|strong="H3947" vie|strong="H5315" d'un|strong="H3947" meurtrier|strong="H7523" qui|strong="H5315" est|strong="H1931" coupable|strong="H7563" et|strong="H5315" digne de|strong="H5315" mort|strong="H4191"; car|strong="H3588" il|strong="H1931" doit|strong="H7523" être|strong="H5315" puni|strong="H4191" de|strong="H5315" mort|strong="H4191".
31 E não recebereis resgate pela vida do homicida que é culpado de morte; pois certamente morrerá.
32 Vous|strong="H5892" ne|strong="H3808" recevrez|strong="H3947" point|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" de|strong="H5892" rançon|strong="H3724" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" laisser|strong="H3808" fuir|strong="H5127" dans|strong="H3427" sa|strong="H7725" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733", ni|strong="H3808" pour|strong="H3947" qu'à|strong="H3427" la|strong="H3947" mort|strong="H4194" du|strong="H3427" sacrificateur|strong="H3548" il|strong="H3548" retourne|strong="H7725" habiter|strong="H3427" au|strong="H3427" pays|strong="H3427".
32 Também não tomareis resgate por aquele que se acolher à sua cidade de refúgio, para tornar a habitar na terra, até à morte do sumo sacerdote.
33 Et|strong="H3808" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" souillerez|strong="H2610" point|strong="H3808" le|strong="H8210" pays|strong="H1931" où|strong="H3588" vous|strong="H3808" serez|strong="H3808", car|strong="H3588" le|strong="H8210" sang|strong="H1818" souille|strong="H2610" le|strong="H8210" pays|strong="H1931"; et|strong="H3808" il|strong="H1931" ne|strong="H3808" se|strong="H3588" fera|strong="H1818" d'expiation|strong="H3722", pour|strong="H3588" le|strong="H8210" pays|strong="H1931", du|strong="H1818" sang|strong="H1818" qui|strong="H1931" y|strong="H1931" aura|strong="H1818" été|strong="H3808" répandu|strong="H8210", que|strong="H3588" par|strong="H3808" le|strong="H8210" sang|strong="H1818" de|strong="H3808" celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" l'aura|strong="H1818" répandu|strong="H8210".
33 Assim não profanareis a terra em que estais; porque o sangue faz profanar a terra; e nenhuma expiação se fará pela terra por causa do sangue que nela se derramar, senão com o sangue daquele que o derramou.
34 Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" souillerez|strong="H2930" donc|strong="H3427" point|strong="H3808" le|strong="H3068" pays|strong="H3427" où|strong="H3478" vous|strong="H3068" allez|strong="H3068" demeurer|strong="H3427", et|strong="H1121" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" duquel j|strong="H3068"'habiterai|strong="H7931"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" habite|strong="H3427" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
34 Não contaminareis pois a terra na qual vós habitais, no meio da qual eu habito; pois eu, o Senhor, habito no meio dos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra