Números 32

FRA_FOB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" et|strong="H1121" les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" avaient|strong="H1121" des|strong="H1121" troupeaux|strong="H4735" nombreux|strong="H7227", considérables|strong="H7227"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" virent|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H4725" de|strong="H1121" Jazer et|strong="H1121" le|strong="H7200" pays|strong="H4725" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", et|strong="H1121" voici|strong="H2009", ce|strong="H1961" lieu|strong="H4725" était|strong="H1961" un|strong="H1121" lieu|strong="H4725" propre|strong="H7200" pour|strong="H7200" le|strong="H7200" bétail|strong="H4735".
1 Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e que a região era própria para o gado,
2 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" vinrent|strong="H1121", et|strong="H1121" parlèrent à|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", à|strong="H1121" Éléazar|strong="H3548", le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H1121" aux|strong="H4872" principaux|strong="H5387" de|strong="H1121" l'assemblée|strong="H5712", en|strong="H3548" disant:
2 vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo:
3 Ataroth, Dibon|strong="H1769", Jazer, Nimra|strong="H5247", Hesbon|strong="H2809", Élealé, Sebam|strong="H7643", Nébo|strong="H5015" et|strong="H5015" Beon|strong="H1194",
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 Ce|strong="H1931" pays|strong="H6440", que|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", est|strong="H3068" un|strong="H3068" pays|strong="H6440" propre|strong="H3068" pour|strong="H6440" les|strong="H3068" troupeaux|strong="H4735", et|strong="H3068" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" ont|strong="H3478" des|strong="H3068" troupeaux|strong="H4735".
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.
5 Ils|strong="H5674" dirent|strong="H5869" donc|strong="H4672": Si|strong="H5414" nous|strong="H5869" avons|strong="H5650" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869", que|strong="H5414" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" soit|strong="H5414" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" possession|strong="H5414" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650"; ne|strong="H5869" nous|strong="H5869" fais|strong="H5414" point|strong="H5414" passer|strong="H5674" le|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383".
5 Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão.
6 Mais Moïse|strong="H4872" répondit|strong="H4872" aux|strong="H4872" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" aux|strong="H4872" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205": Vos|strong="H3427" frères|strong="H1121" iront-ils|strong="H1121" à|strong="H3427" la|strong="H1121" guerre|strong="H4421", tandis que|strong="H1121" vous|strong="H1121", vous|strong="H1121" demeurerez|strong="H3427" ici|strong="H6311"?
6 Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós sentados aqui?
7 Pourquoi|strong="H4100" détourneriez-vous le|strong="H5414" cœur|strong="H3820" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" passer|strong="H5674" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414"?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem à terra que o Senhor lhes deu?
8 C'est ainsi|strong="H3541" que|strong="H7200" firent|strong="H6213" vos|strong="H6213" pères|strong="H6213", quand|strong="H6213" je|strong="H7200" les|strong="H6213" envoyai|strong="H7971" de|strong="H6213" Kadès-Barnéa pour|strong="H6213" examiner|strong="H7200" le|strong="H6213" pays|strong="H6213".
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra.
9 Car ils|strong="H1121" montèrent|strong="H5927" jusqu'au|strong="H5414" torrent|strong="H5158" d'Eshcol, et|strong="H1121" virent|strong="H7200" le|strong="H5414" pays|strong="H5414"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" détournèrent le|strong="H5414" cœur|strong="H3820" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H5414" ne|strong="H3068" point|strong="H5414" entrer|strong="H5414" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" donné|strong="H5414".
9 Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera.
10 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" s'enflamma|strong="H2734" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", et|strong="H3068" il|strong="H3068" fit|strong="H3068" ce|strong="H1931" serment|strong="H7650" et|strong="H3068" dit|strong="H3068":
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 Les|strong="H7200" hommes|strong="H1121" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" montés|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714", depuis|strong="H7200" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H5927", ne|strong="H3808" verront|strong="H7200" jamais|strong="H3808" le|strong="H7200" pays|strong="H1121" que|strong="H3588" j'ai|strong="H7200" juré|strong="H7650" de|strong="H1121" donner|strong="H5927" à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121", à|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" et|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", car|strong="H3588" ils|strong="H1121" n'ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" pleinement|strong="H4390" marché|strong="H5927" après|strong="H1121" moi|strong="H1121";
11 De certo os homens que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
12 Excepté Caleb|strong="H3612", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéphunné|strong="H3312", le|strong="H3068" Kenizien|strong="H7074", et|strong="H1121" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" suivi|strong="H4390" pleinement|strong="H4390" l'Éternel|strong="H3068".
12 exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
13 Ainsi|strong="H6213" la|strong="H6213" colère|strong="H2734" de|strong="H6213" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" s|strong="H3478"'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" fit|strong="H6213" errer|strong="H5128" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", quarante|strong="H3478" ans|strong="H8141", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H5704" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" génération|strong="H1755" qui|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", eût|strong="H3068" été|strong="H3068" consumée.
13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor.
14 Et|strong="H3068" voici|strong="H2009", vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" levés|strong="H6965" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H5921" vos|strong="H3068" pères|strong="H3068", comme|strong="H3068" une|strong="H3068" race d'hommes|strong="H3068" pécheurs|strong="H2400", pour|strong="H3068" augmenter encore|strong="H5750" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H5921" la|strong="H3068" colère|strong="H2740" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478".
14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3588" vous|strong="H3588" détournez|strong="H7725" de|strong="H5971" lui|strong="H5971", il|strong="H5971" continuera|strong="H3254" encore|strong="H5750" à|strong="H7725" laisser|strong="H3240" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" dans|strong="H7725" le|strong="H7725" désert|strong="H4057", et|strong="H7725" vous|strong="H3588" le|strong="H7725" ferez|strong="H5971" périr|strong="H7843" tout|strong="H3605" entier|strong="H5971".
15 se vós vos virardes de segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo:
16 Mais ils s|strong="H5892"'approchèrent|strong="H5066" de|strong="H5892" Moïse, et|strong="H5892" dirent|strong="H5892": Nous|strong="H1129" bâtirons|strong="H1129" ici|strong="H6311" des|strong="H5892" parcs|strong="H1448" pour|strong="H5892" nos|strong="H5892" troupeaux|strong="H4735", et|strong="H5892" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" pour|strong="H5892" nos|strong="H5892" petits|strong="H6629" enfants|strong="H2945";
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;
17 Puis nous|strong="H6440" nous|strong="H6440" équiperons|strong="H2363" promptement|strong="H2363" pour|strong="H6440" marcher|strong="H5704" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H6440" que|strong="H1121" nous|strong="H6440" les|strong="H6440" ayons|strong="H6440" fait|strong="H1121" entrer|strong="H3427" dans|strong="H6440" leur|strong="H6440" lieu|strong="H4725"; mais nos|strong="H6440" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121" demeureront|strong="H3427" dans|strong="H6440" les|strong="H6440" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4013", à|strong="H3478" cause|strong="H6440" des|strong="H1121" habitants|strong="H3427" du|strong="H1121" pays|strong="H6440".
17 nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra.
18 Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" retournerons|strong="H7725" point|strong="H3808" dans|strong="H5704" nos|strong="H7725" maisons|strong="H1004", que|strong="H1121" chacun|strong="H7725" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" n'ait|strong="H3478" pris|strong="H1121" possession|strong="H5159" de|strong="H1121" son|strong="H7725" héritage|strong="H5159";
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Et|strong="H3808" nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" posséderons|strong="H5157" rien|strong="H3808" avec|strong="H3808" eux|strong="H3588" au|strong="H5159" delà|strong="H5676" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383" ni|strong="H3808" plus|strong="H3808" loin|strong="H1973", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" notre|strong="H3588" héritage|strong="H5159" nous|strong="H3588" sera|strong="H5159" échu de|strong="H3808" ce|strong="H3588" côté-ci|strong="H3588" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H3588" l'Orient|strong="H4217".
19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.
20 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" leur|strong="H3068" dit|strong="H1697": Si|strong="H2088" vous|strong="H3068" faites|strong="H6213" cela|strong="H1697", si|strong="H2088" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" équipez|strong="H2502" pour|strong="H6213" aller|strong="H6440" au|strong="H6213" combat|strong="H4421" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068",
20 Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor,
21 Et|strong="H3068" que|strong="H6440" chacun|strong="H3068" de|strong="H6440" vous|strong="H3068" passe|strong="H5674", équipé, le|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" chassé|strong="H3423" ses|strong="H6440" ennemis|strong="H3068" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068",
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 Et|strong="H3068" que|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" soit|strong="H3068" soumis|strong="H3533" devant|strong="H6440" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" qu'ensuite|strong="H7725" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" en|strong="H3068" retourniez; alors|strong="H3068" vous|strong="H3068" serez|strong="H1961" innocents|strong="H5355" envers l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" envers Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" ce|strong="H6440" pays|strong="H6440" vous|strong="H3068" appartiendra|strong="H1961" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" posséder devant|strong="H6440" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068".
22 e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor.
23 Mais si|strong="H3808" vous|strong="H3068" n'agissez|strong="H6213" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651", voici|strong="H2009", vous|strong="H3068" aurez|strong="H6213" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" sachez|strong="H3045" que|strong="H3045" votre|strong="H3808" péché|strong="H2398" vous|strong="H3068" trouvera|strong="H4672".
23 Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir.
24 Bâtissez|strong="H1129" donc|strong="H5892" des|strong="H6213" villes|strong="H5892" pour|strong="H6213" vos|strong="H6213" petits|strong="H5892" enfants|strong="H2945", et|strong="H3318" des|strong="H6213" parcs|strong="H1448" pour|strong="H6213" vos|strong="H6213" troupeaux|strong="H6792", et|strong="H3318" faites|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H6310" vous|strong="H5892" avez|strong="H5892" dit|strong="H5892".
24 Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca.
25 Alors|strong="H6213" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" parlèrent à|strong="H6213" Moïse|strong="H4872", en|strong="H6213" disant: Tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" feront|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" mon|strong="H6213" seigneur|strong="H6213" commande|strong="H6680".
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Nos|strong="H5892" petits|strong="H5892" enfants|strong="H2945", nos|strong="H5892" femmes|strong="H3605", nos|strong="H5892" troupeaux|strong="H4735" et|strong="H5892" tout|strong="H3605" notre|strong="H3605" bétail|strong="H4735" demeureront ici dans|strong="H1961" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Galaad|strong="H1568";
26 Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Gileade;
27 Et|strong="H3068" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" passeront|strong="H5674", tous|strong="H3605" équipés|strong="H2502" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" guerre|strong="H4421", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", prêts|strong="H3068" à|strong="H3068" combattre|strong="H4421", comme|strong="H3068" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H6440" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
27 mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.
28 Alors|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" donna|strong="H6680" des|strong="H1121" ordres|strong="H6680" à|strong="H3478" leur|strong="H4872" égard|strong="H4872" à|strong="H3478" Éléazar|strong="H3548", le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548", à|strong="H3478" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", et|strong="H1121" aux|strong="H6680" chefs|strong="H7218" de|strong="H1121" famille|strong="H1121" des|strong="H1121" tribus|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel;
29 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" leur|strong="H3068" dit|strong="H5414": Si|strong="H5414" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" passent|strong="H5674" avec|strong="H1121" vous|strong="H3068" le|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383", tous|strong="H3605" équipés|strong="H2502" pour|strong="H5414" le|strong="H6440" combat|strong="H4421" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" soit|strong="H3068" soumis|strong="H3533" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" leur|strong="H3068" donnerez|strong="H5414" en|strong="H5414" possession|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568";
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão;
30 Mais s'ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" passent|strong="H5674" point|strong="H3808" en|strong="H3808" armes|strong="H2502" avec|strong="H8432" vous|strong="H8432", ils|strong="H5674" auront leur|strong="H5674" possession parmi|strong="H8432" vous|strong="H8432" au|strong="H5674" pays|strong="H5674" de|strong="H8432" Canaan|strong="H3667".
30 se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" répondirent|strong="H6030", en|strong="H6213" disant: Nous|strong="H3068" ferons|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650";
31 Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos.
32 Nous|strong="H3068" passerons|strong="H5674" en|strong="H3068" armes|strong="H2502" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" au|strong="H3068" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Canaan|strong="H3667"; mais nous|strong="H3068" posséderons pour|strong="H6440" notre|strong="H6440" héritage|strong="H5159" ce|strong="H5674" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" de|strong="H6440" ce|strong="H5674" côté-ci|strong="H5674" du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383".
32 Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
33 Ainsi|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" donna|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", et|strong="H1121" à|strong="H5414" la|strong="H5414" moitié|strong="H2677" de|strong="H1121" la|strong="H5414" tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", le|strong="H5414" royaume|strong="H4467" de|strong="H1121" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H1121" Amoréens|strong="H4428", et|strong="H1121" le|strong="H5414" royaume|strong="H4467" d'Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Bassan, le|strong="H5414" pays|strong="H5414" avec|strong="H1121" ses|strong="H5414" villes|strong="H5892", avec|strong="H1121" les|strong="H5414" territoires|strong="H1367" des|strong="H1121" villes|strong="H5892" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
33 Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor.
34 Alors|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" bâtirent|strong="H1129" Dibon|strong="H1769", Ataroth, Aroër|strong="H6177",
34 Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atroth-Shophan, Jaezer|strong="H3270", Jogbeha|strong="H3011",
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 Beth-Nimra, et|strong="H5892" Beth-Haran, villes|strong="H5892" fortes|strong="H4013". Ils firent|strong="H5892" aussi des|strong="H5892" parcs|strong="H1448" pour|strong="H5892" leurs|strong="H5892" troupeaux|strong="H6629".
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas.
37 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" bâtirent|strong="H1129" Hesbon|strong="H2809", Elealé, Kirjathaïm|strong="H7156",
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nébo|strong="H5015", et|strong="H5892" Baal-Meon, dont|strong="H8034" les|strong="H7121" noms|strong="H8034" furent|strong="H8034" changés, et|strong="H5892" Sibma|strong="H7643"; et|strong="H5892" ils|strong="H8034" donnèrent|strong="H7121" des|strong="H5892" noms|strong="H8034" aux|strong="H7121" villes|strong="H5892" qu'ils|strong="H8034" bâtirent|strong="H1129".
38 e Nebo e Baal-Meom {mudando-lhes os nomes}, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Or, les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Makir|strong="H4353", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", allèrent|strong="H3212" en|strong="H3212" Galaad|strong="H1568", et|strong="H1121" s'en|strong="H3212" emparèrent|strong="H3920", et|strong="H1121" dépossédèrent les|strong="H1121" Amoréens|strong="H3423" qui|strong="H1121" y|strong="H1121" étaient|strong="H1121".
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam.
40 Moïse|strong="H4872" donna|strong="H5414" donc|strong="H3427" Galaad|strong="H1568" à|strong="H5414" Makir|strong="H4353", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", qui|strong="H1121" y|strong="H4872" habita|strong="H3427".
40 Deu, pois, Moisés a terra de Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Et|strong="H1121" Jaïr|strong="H2971", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", alla|strong="H1980" et|strong="H1121" prit|strong="H3920" leurs|strong="H1121" bourgs|strong="H2333", et|strong="H1121" les|strong="H1121" appela|strong="H7121" bourgs|strong="H2333" de|strong="H1121" Jaïr|strong="H2971".
41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Et|strong="H8034" Nobach|strong="H5025" alla|strong="H1980" et|strong="H8034" prit|strong="H3920" Kenath|strong="H7079" avec|strong="H1980" les|strong="H7121" villes|strong="H1323" de|strong="H1323" son|strong="H7121" ressort, et|strong="H8034" l'appela|strong="H7121" Nobach|strong="H5025" d'après|strong="H1980" son|strong="H7121" nom|strong="H8034".
42 Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra