Números 31

FRA_FOB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Venge|strong="H5358" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" des|strong="H1121" Madianites|strong="H4084"; puis tu|strong="H3478" seras|strong="H3478" recueilli|strong="H5971" vers|strong="H3478" tes|strong="H1121" peuples|strong="H5971".
2 Vinga os filhos de Israel dos midianitas; depois recolhido serás ao teu povo.
3 Moïse|strong="H4872" parla|strong="H1696" donc|strong="H3068" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971", en|strong="H5414" disant: Équipez|strong="H2502" d'entre|strong="H5414" vous|strong="H3068" des|strong="H3068" hommes|strong="H5971" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" guerre|strong="H6635"; et|strong="H3068" qu'ils|strong="H5971" attaquent Madian|strong="H4080", pour|strong="H5414" exécuter la|strong="H5414" vengeance|strong="H5360" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" sur|strong="H5921" Madian|strong="H4080".
3 Falou, pois, Moisés ao povo, dizendo: Armem-se alguns de vós para a guerra, e saiam contra os midianitas, para fazerem a vingança do Senhor contra eles.
4 Vous|strong="H7971" enverrez|strong="H7971" à|strong="H3478" la|strong="H7971" guerre|strong="H6635" mille|strong="H3478" hommes|strong="H7971" par|strong="H7971" tribu|strong="H4294", de|strong="H4294" toutes|strong="H3478" les|strong="H3605" tribus|strong="H4294" d'Israël|strong="H3478".
4 Mil de cada tribo, entre todas as tribos de Israel, enviareis à guerra.
5 On|strong="H3478" leva|strong="H4560" donc, d'entre les|strong="H3478" milliers d'Israël|strong="H3478", mille|strong="H8147" hommes|strong="H8147" par|strong="H6635" tribu|strong="H4294", douze|strong="H8147" mille|strong="H8147" hommes|strong="H8147" équipés|strong="H2502" pour|strong="H3478" la|strong="H3478" guerre|strong="H6635".
5 Assim foram dados, dos milhares de Israel, mil de cada tribo; doze mil armados para a peleja.
6 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" les|strong="H3027" envoya|strong="H7971" à|strong="H1121" la|strong="H7971" guerre|strong="H6635", mille|strong="H1121" par|strong="H3027" tribu|strong="H4294", avec|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d'Éléazar|strong="H3548", le|strong="H7971" sacrificateur|strong="H3548", qui|strong="H1121" avait|strong="H1121" les|strong="H3027" instruments|strong="H3627" sacrés|strong="H6944", les|strong="H3027" trompettes|strong="H2689" éclatantes en|strong="H3548" sa|strong="H7971" main|strong="H3027".
6 E Moisés os mandou à guerra, mil de cada tribo, e com eles Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote, com os vasos do santuário, e com as trombetas do alarido na sua mão.
7 Ils|strong="H3068" firent|strong="H3068" donc|strong="H3068" la|strong="H3068" guerre contre|strong="H3068" Madian|strong="H4080", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" tuèrent|strong="H2026" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" mâles|strong="H2145".
7 E pelejaram contra os midianitas, como o Senhor ordenara a Moisés; e mataram a todos os homens.
8 Ils|strong="H1121" tuèrent|strong="H2026" aussi|strong="H1121" les|strong="H1121" rois|strong="H4428" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080", outre les|strong="H1121" autres|strong="H5921" qui|strong="H1121" furent|strong="H4428" tués|strong="H2026": Évi, Rékem|strong="H7552", Tsur|strong="H6698", Hur|strong="H2354" et|strong="H1121" Réba|strong="H7254", cinq|strong="H2568" rois|strong="H4428" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080"; ils|strong="H1121" tuèrent|strong="H2026" aussi|strong="H1121" par|strong="H5921" l'épée|strong="H2719" Balaam|strong="H1109", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Béor|strong="H1160".
8 Mataram também, além dos que já haviam sido mortos, os reis dos midianitas: a Evi, e a Requém, e a Zur, e a Hur, e a Reba, cinco reis dos midianitas; também a Balaão, filho de Beor, mataram à espada.
9 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" emmenèrent|strong="H7617" prisonnières|strong="H7617" les|strong="H1121" femmes|strong="H1121" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" pillèrent|strong="H7617" tout|strong="H3605" leur|strong="H3478" bétail|strong="H4735", tous|strong="H3605" leurs|strong="H1121" troupeaux|strong="H4735", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1121" biens|strong="H2428".
9 Porém, os filhos de Israel levaram presas as mulheres dos midianitas e as suas crianças; também levaram todos os seus animais e todo o seu gado, e todos os seus bens.
10 Et|strong="H5892" ils|strong="H3605" brûlèrent|strong="H8313" toutes|strong="H5892" leurs|strong="H8313" villes|strong="H5892", avec|strong="H5892" leurs|strong="H8313" habitations|strong="H4186", et|strong="H5892" tous|strong="H3605" leurs|strong="H8313" bourgs;
10 E queimaram a fogo todas as suas cidades com todas as suas habitações e todos os seus acampamentos.
11 Et|strong="H3947" ils|strong="H3947" prirent|strong="H3947" toutes|strong="H3947" les|strong="H3947" dépouilles|strong="H7998", et|strong="H3947" tout|strong="H3605" le|strong="H3947" butin|strong="H7998", en|strong="H3947" hommes|strong="H3947" et|strong="H3947" en|strong="H3947" bétail|strong="H3947";
11 E tomaram todo o despojo e toda a presa de homens e de animais.
12 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" amenèrent|strong="H1121" les|strong="H1121" prisonniers|strong="H7628", les|strong="H1121" dépouilles|strong="H7998" et|strong="H1121" le|strong="H1121" butin|strong="H7998", à|strong="H3478" Moïse|strong="H4872", à|strong="H3478" Éléazar|strong="H3548", le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H1121" à|strong="H3478" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", au|strong="H1121" camp|strong="H4264", dans|strong="H5921" les|strong="H1121" plaines|strong="H6160" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", qui|strong="H3478" sont|strong="H1121" près|strong="H5921" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383" de|strong="H1121" Jérico.
12 E trouxeram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e à congregação dos filhos de Israel, os cativos, e a presa, e o despojo, para o arraial, nas campinas de Moabe, que estão junto ao Jordão, na altura de Jericó.
13 Alors|strong="H3318" Moïse|strong="H4872", Éléazar|strong="H3548", le|strong="H3318" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H4872" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" principaux|strong="H5387" de|strong="H3318" l'assemblée|strong="H5712", sortirent|strong="H3318" à|strong="H3318" leur|strong="H4872" rencontre|strong="H7125" hors|strong="H2351" du|strong="H3318" camp|strong="H4264".
13 Porém Moisés e Eleazar, o sacerdote, e todos os príncipes da congregação, saíram a recebê-los fora do arraial.
14 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" s'irrita|strong="H7107" contre|strong="H5921" les|strong="H6485" capitaines de|strong="H8269" l'armée|strong="H6635", les|strong="H6485" chefs|strong="H8269" de|strong="H8269" milliers|strong="H8269", et|strong="H4872" les|strong="H6485" chefs|strong="H8269" de|strong="H8269" centaines|strong="H3967" qui|strong="H6635" revenaient|strong="H6635" de|strong="H8269" cette|strong="H6485" expédition|strong="H4421" guerrière.
14 E indignou-se Moisés grandemente contra os oficiais do exército, capitães dos milhares e capitães das centenas, que vinham do serviço da guerra.
15 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" leur|strong="H4872" dit|strong="H4872": Vous|strong="H3605" avez laissé|strong="H2421" la|strong="H2421" vie|strong="H2421" à|strong="H2421" toutes|strong="H4872" les|strong="H3605" femmes|strong="H5347"?
15 E Moisés disse-lhes: Deixastes viver todas as mulheres?
16 Voici|strong="H2005", ce|strong="H1697" sont|strong="H3068" elles|strong="H2007" qui|strong="H3068", d'après|strong="H1121" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Balaam|strong="H1109", ont|strong="H3478" donné|strong="H3068" occasion|strong="H1697" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" commettre|strong="H1121" un|strong="H1121" crime contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dans|strong="H5921" l'affaire|strong="H1697" de|strong="H1121" Peor|strong="H6465", ce|strong="H1697" qui|strong="H3068" attira la|strong="H3068" plaie|strong="H4046" sur|strong="H5921" l'assemblée|strong="H5712" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
16 Eis que estas foram as que, por conselho de Balaão, deram ocasião aos filhos de Israel de transgredir contra o Senhor no caso de Peor; por isso houve aquela praga entre a congregação do Senhor.
17 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3045" tuez|strong="H2026" tout|strong="H3605" mâle|strong="H2145" parmi|strong="H2145" les|strong="H3605" petits|strong="H3045" enfants|strong="H2945", et|strong="H3045" tuez|strong="H2026" toute|strong="H3605" femme|strong="H3045" qui|strong="H3045" aura eu compagnie d'homme|strong="H2145";
17 Agora, pois, matai todo o homem entre as crianças, e matai toda a mulher que conheceu algum homem, deitando-se com ele.
18 Mais laissez vivre|strong="H2421", pour|strong="H3808" vous|strong="H3808", toutes|strong="H3045" les|strong="H3605" jeunes|strong="H3605" filles|strong="H3045" qui|strong="H3045" n'ont|strong="H3045" point|strong="H3808" eu|strong="H3808" compagnie d'homme|strong="H2145".
18 Porém, todas as meninas que não conheceram algum homem, deitando-se com ele, deixai-as viver para vós.
19 Quant à|strong="H3117" vous|strong="H3117", campez|strong="H2583" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" hors|strong="H2351" du|strong="H3117" camp|strong="H4264". Quiconque|strong="H5315" a|strong="H3068" tué|strong="H2026" quelqu'un|strong="H3117", et|strong="H3117" quiconque|strong="H5315" a|strong="H3068" touché|strong="H5060" quelqu'un|strong="H3117" de|strong="H3117" tué|strong="H2026", qu'il|strong="H3117" se|strong="H3117" purifie|strong="H2398" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" et|strong="H3117" le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", lui|strong="H3117" et|strong="H3117" ses|strong="H3117" prisonniers|strong="H7628".
19 E alojai-vos sete dias fora do arraial; qualquer que tiver matado alguma pessoa, e qualquer que tiver tocado algum morto, ao terceiro dia, e ao sétimo dia vos purificareis, a vós e a vossos cativos.
20 Vous|strong="H3605" purifierez|strong="H2398" aussi|strong="H2398" tout|strong="H3605" vêtement|strong="H3605", tout|strong="H3605" objet|strong="H3627" de|strong="H3627" peau|strong="H5785", tout|strong="H3605" ouvrage|strong="H4639" en|strong="H2398" poil|strong="H5785" de|strong="H3627" chèvre|strong="H5795", et|strong="H6086" tout|strong="H3605" ustensile|strong="H3627" de|strong="H3627" bois|strong="H6086".
20 Também purificareis toda a roupa, e toda a obra de peles, e toda a obra de pêlos de cabras, e todo o utensílio de madeira.
21 Et|strong="H3068" Éléazar|strong="H3548", le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548", dit|strong="H3068" aux|strong="H6680" hommes|strong="H3068" de|strong="H8451" l|strong="H2063"'armée|strong="H6635" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3068" allés|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" guerre|strong="H4421": Voici|strong="H2063" l|strong="H2063"'ordonnance|strong="H2708" de|strong="H8451" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" que|strong="H8451" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" commandée à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
21 E disse Eleazar, o sacerdote, aos homens da guerra, que foram à peleja: Este é o estatuto da lei que o Senhor ordenou a Moisés.
22 L|strong="H3068"'or|strong="H2091", l'argent|strong="H3701", l'airain|strong="H5178", le|strong="H2091" fer|strong="H1270", l'étain, et|strong="H3701" le|strong="H2091" plomb|strong="H5777", tout|strong="H2091" ce qui|strong="H2091" peut aller au|strong="H3701" feu,
22 Contudo o ouro, e a prata, o cobre, o ferro, o estanho, e o chumbo,
23 Vous|strong="H1697" le|strong="H5674" ferez|strong="H5674" passer|strong="H5674" par|strong="H3808" le|strong="H5674" feu|strong="H5674", et|strong="H5674" il|strong="H1697" sera|strong="H5079" pur|strong="H2891"; toutefois|strong="H1697" on|strong="H3808" le|strong="H5674" purifiera|strong="H2398" avec|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" de|strong="H1697" purification|strong="H5079". Mais tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H4325" ne|strong="H3808" va|strong="H3068" pas|strong="H3808" au|strong="H5674" feu|strong="H5674", vous|strong="H1697" le|strong="H5674" ferez|strong="H5674" passer|strong="H5674" dans|strong="H5674" l'eau|strong="H4325".
23 Toda a coisa que pode resistir ao fogo, fareis passar pelo fogo, para que fique limpa, todavia se purificará com a água da purificação; mas tudo que não pode resistir ao fogo, fareis passar pela água.
24 Vous|strong="H3117" laverez|strong="H3526" aussi|strong="H3117" vos|strong="H3117" vêtements|strong="H3526" le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", et|strong="H3117" vous|strong="H3117" serez|strong="H3117" purs|strong="H2891"; ensuite, vous|strong="H3117" entrerez au|strong="H3117" camp|strong="H4264".
24 Também lavareis as vossas roupas ao sétimo dia, para que fiqueis limpos; e depois entrareis no arraial.
25 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H4872" encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
25 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
26 Fais|strong="H5375" le|strong="H5375" compte|strong="H5375" du|strong="H7218" butin|strong="H4455" qu'on a|strong="H3068" emmené|strong="H7628", en|strong="H3548" personnes|strong="H5375" et|strong="H3548" en|strong="H3548" bétail, toi, Éléazar|strong="H3548" le|strong="H5375" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3548" les|strong="H5375" chefs|strong="H7218" des|strong="H7218" maisons|strong="H3548" des|strong="H7218" pères|strong="H5375" de|strong="H7218" l'assemblée|strong="H5712";
26 Faze a soma da presa que foi tomada, de homens e de animais, tu e Eleazar, o sacerdote, e os cabeças das casas dos pais da congregação,
27 Et|strong="H3318" partage|strong="H2673" le|strong="H3318" butin|strong="H4455" entre|strong="H4421" les|strong="H3318" combattants|strong="H8610" qui|strong="H3605" sont|strong="H6635" allés|strong="H3318" à|strong="H3318" la|strong="H3318" guerre|strong="H4421" et|strong="H3318" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712".
27 E divide a presa em duas metades, entre os que se armaram para a peleja, e saíram à guerra, e toda a congregação.
28 Et|strong="H3068" tu|strong="H3068" prélèveras|strong="H7311" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" gens|strong="H3967" de|strong="H3318" guerre|strong="H4421" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" allés|strong="H3318" à|strong="H3068" la|strong="H3068" bataille|strong="H4421", un|strong="H3068" tribut|strong="H4371" pour|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068", un|strong="H3068" sur|strong="H3068" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967", tant|strong="H3068" des|strong="H3068" personnes|strong="H5315", que|strong="H5315" des|strong="H3068" bœufs|strong="H1241", des|strong="H3068" ânes|strong="H2543" et|strong="H3068" des|strong="H3068" brebis|strong="H6629".
28 Então para o Senhor tomarás o tributo dos homens de guerra, que saíram a esta peleja, de cada quinhentos uma alma, dos homens, e dos bois, e dos jumentos e das ovelhas.
29 Vous|strong="H3068" le|strong="H5414" prendrez|strong="H3947" sur|strong="H3068" leur|strong="H3068" moitié|strong="H4276", et|strong="H3068" tu|strong="H5414" le|strong="H5414" donneras|strong="H5414" à|strong="H3068" Éléazar|strong="H3548", le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548", en|strong="H5414" offrande|strong="H8641" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
29 Da sua metade o tomareis, e o dareis ao sacerdote Eleazar, para a oferta alçada do Senhor.
30 Et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5414" moitié|strong="H4276" échue|strong="H3068" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" à|strong="H3068" part|strong="H5414" un|strong="H1121" sur|strong="H3068" cinquante|strong="H2572", tant|strong="H3068" des|strong="H3068" personnes|strong="H3068", que|strong="H1121" des|strong="H3068" bœufs|strong="H1241", des|strong="H3068" ânes|strong="H2543" et|strong="H1121" des|strong="H3068" brebis|strong="H6629", et|strong="H1121" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" bétail|strong="H6629", et|strong="H1121" tu|strong="H5414" le|strong="H5414" donneras|strong="H5414" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881", qui|strong="H3068" ont|strong="H3478" la|strong="H5414" garde|strong="H8104" de|strong="H1121" la|strong="H5414" Demeure|strong="H4908" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
30 Mas, da metade dos filhos de Israel, tomarás um de cada cinqüenta, um dos homens, dos bois, dos jumentos, e das ovelhas, e de todos os animais; e os darás aos levitas que têm cuidado da guarda do tabernáculo do Senhor.
31 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Éléazar|strong="H3548", le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548", firent|strong="H6213" comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
31 E fizeram Moisés e Eleazar, o sacerdote, como o Senhor ordenara a Moisés.
32 Or le|strong="H5971" butin|strong="H4455", reste|strong="H3499" du|strong="H5971" pillage|strong="H5971" que|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1961" allé à|strong="H1961" la|strong="H1961" guerre|strong="H6635" avait|strong="H1961" fait|strong="H1961", était|strong="H1961" de|strong="H5971" six|strong="H8337" cent|strong="H3967" soixante|strong="H7657" et|strong="H5971" quinze|strong="H2568" mille|strong="H3967" brebis|strong="H6629",
32 Foi a presa, restante do despojo que tomaram os homens de guerra, seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas;
33 De|strong="H1241" soixante|strong="H7657" et|strong="H1241" douze|strong="H8147" mille|strong="H8147" bœufs|strong="H1241",
33 E setenta e dois mil bois;
34 De|strong="H2543" soixante|strong="H8346" et|strong="H8346" un mille|strong="H8346" ânes|strong="H2543".
34 E sessenta e um mil jumentos;
35 Quant aux|strong="H3045" femmes|strong="H8147" qui|strong="H5315" n'avaient|strong="H8147" point|strong="H3808" eu|strong="H3808" compagnie d'homme|strong="H5315", elles|strong="H3808" étaient|strong="H5315" en|strong="H3808" tout|strong="H3605" trente-deux mille|strong="H8147" âmes|strong="H5315".
35 E, das mulheres que não conheceram homem algum, deitando-se com ele, todas as almas foram trinta e duas mil.
36 La|strong="H3318" moitié|strong="H4275", la|strong="H3318" part|strong="H2506" de|strong="H3318" ceux|strong="H3318" qui|strong="H6635" étaient|strong="H6629" allés|strong="H3318" à|strong="H1961" la|strong="H3318" guerre|strong="H6635", fut|strong="H1961" de|strong="H3318" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" trente-sept|strong="H3967" mille|strong="H3967" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" brebis|strong="H6629",
36 E a metade, que era a porção dos que saíram à guerra, foi em número de trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas.
37 Dont|strong="H3068" le|strong="H3068" tribut|strong="H4371" pour|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" de|strong="H1961" six|strong="H8337" cent|strong="H3967" soixante-quinze|strong="H3967";
37 E das ovelhas, o tributo para o Senhor foi de seiscentas e setenta e cinco.
38 Et|strong="H3068" trente-six mille|strong="H8147" bœufs|strong="H1241", dont|strong="H3068" le|strong="H3068" tribut|strong="H4371" pour|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" de|strong="H3068" soixante|strong="H7657" et|strong="H3068" douze|strong="H8147";
38 E foram os bois trinta e seis mil; e o seu tributo para o Senhor setenta e dois.
39 Et|strong="H3068" trente|strong="H7970" mille|strong="H3967" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" ânes|strong="H2543", dont|strong="H3068" le|strong="H3068" tribut|strong="H4371" pour|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" de|strong="H3068" soixante|strong="H8346" et|strong="H3068" un|strong="H3068";
39 E foram os jumentos trinta mil e quinhentos; e o seu tributo para o Senhor sessenta e um.
40 Et|strong="H3068" seize|strong="H8337" mille|strong="H8147" personnes|strong="H5315", dont|strong="H3068" le|strong="H3068" tribut|strong="H4371" pour|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" de|strong="H5315" trente-deux|strong="H3068" personnes|strong="H5315".
40 E houve de pessoas dezesseis mil; e o seu tributo para o Senhor trinta e duas pessoas.
41 Or Moïse|strong="H4872" donna|strong="H5414" à|strong="H3068" Éléazar|strong="H3548", le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548", le|strong="H5414" tribut|strong="H4371" de|strong="H5414" l'offrande|strong="H8641" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H5414" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680".
41 E deu Moisés a Eleazar, o sacerdote, o tributo da oferta alçada do Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
42 Puis, de|strong="H1121" la|strong="H1121" moitié|strong="H4276" appartenant aux|strong="H3478" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", que|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" avait|strong="H1121" séparée|strong="H2673" de|strong="H1121" celle|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" allés|strong="H3478" à|strong="H3478" la|strong="H1121" guerre,
42 E da metade dos filhos de Israel que Moisés separara da dos homens que pelejaram,
43 (Or, cette moitié|strong="H4275" échue à|strong="H1961" l'assemblée|strong="H5712" était|strong="H1961" de|strong="H1961" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" trente-sept|strong="H3967" mille|strong="H3967" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" brebis|strong="H6629",
43 (A metade para a congregação foi, das ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas;
44 Trente-six mille|strong="H8337" bœufs|strong="H1241",
44 E dos bois trinta e seis mil;
45 Trente|strong="H7970" mille|strong="H3967" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" ânes|strong="H2543",
45 E dos jumentos trinta mil e quinhentos;
46 Et|strong="H5315" seize|strong="H8337" mille|strong="H8337" personnes|strong="H5315"),
46 E das pessoas, dezesseis mil).
47 De|strong="H1121" cette|strong="H5414" moitié|strong="H4276", appartenant aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", Moïse|strong="H4872" en|strong="H5414" mit|strong="H5414" à|strong="H3068" part|strong="H5414" un|strong="H1121" sur|strong="H3068" cinquante|strong="H2572", tant|strong="H3068" des|strong="H3068" personnes|strong="H3068" que|strong="H1121" du|strong="H1121" bétail|strong="H3947", et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" donna|strong="H5414" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3478" charge|strong="H5414" de|strong="H1121" garder|strong="H8104" la|strong="H5414" Demeure|strong="H4908" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H5414" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680".
47 Desta metade dos filhos de Israel, Moisés tomou um de cada cinqüenta, de homens e de animais, e os deu aos levitas, que tinham cuidado da guarda do tabernáculo do Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
48 Et|strong="H4872" les|strong="H6485" capitaines des|strong="H8269" milliers|strong="H8269" de|strong="H8269" l'armée|strong="H6635", les|strong="H6485" chefs|strong="H8269" de|strong="H8269" milliers|strong="H8269" et|strong="H4872" les|strong="H6485" chefs|strong="H8269" de|strong="H8269" centaines|strong="H3967", s'approchèrent|strong="H7126" de|strong="H8269" Moïse|strong="H4872",
48 Então chegaram-se a Moisés os oficiais que estavam sobre os milhares do exército, os chefes de mil e os chefes de cem;
49 Et|strong="H4872" lui|strong="H3027" dirent: Tes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" ont|strong="H3027" fait|strong="H3808" le|strong="H3027" compte|strong="H5375" des|strong="H3027" gens|strong="H5650" de|strong="H3027" guerre|strong="H4421" qui|strong="H3027" étaient|strong="H3027" sous|strong="H4480" nos|strong="H5650" ordres|strong="H3027", et|strong="H4872" il|strong="H4872" n'en|strong="H5650" manque|strong="H3808" pas|strong="H3808" un|strong="H3027" seul|strong="H5375".
49 E disseram a Moisés: Teus servos tomaram a soma dos homens de guerra que estiveram sob as nossas ordens; e não falta nenhum de nós.
50 Et|strong="H3068" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" apporté comme|strong="H3068" offrande|strong="H7133" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", chacun|strong="H3068" ce|strong="H6440" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" d|strong="H6440"'objets|strong="H3627" d|strong="H6440"'or|strong="H2091", chaînettes, bracelets|strong="H6781", anneaux|strong="H2885", pendants|strong="H5694" d|strong="H6440"'oreilles|strong="H5694" et|strong="H3068" colliers|strong="H3558", afin|strong="H3068" de|strong="H6440" faire|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H6440" nos|strong="H6440" personnes|strong="H5315" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
50 Por isso trouxemos uma oferta ao Senhor, cada um o que achou, objetos de ouro, cadeias, ou manilhas, anéis, arrecadas, e colares, para fazer expiação pelas nossas almas perante o Senhor.
51 Alors|strong="H3947" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" Éléazar|strong="H3548", le|strong="H3947" sacrificateur|strong="H3548", reçurent|strong="H3947" d'eux l'or|strong="H2091" et|strong="H4872" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" joyaux|strong="H3627" travaillés|strong="H4639".
51 Assim Moisés e Eleazar, o sacerdote, receberam deles o ouro, sendo todos os objetos bem trabalhados.
52 Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" l'or|strong="H2091" de|strong="H8269" l'offrande|strong="H8641" qu'on|strong="H3068" préleva pour|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", de|strong="H8269" la|strong="H3068" part|strong="H3068" des|strong="H3068" chefs|strong="H8269" de|strong="H8269" milliers|strong="H8269" et|strong="H3068" des|strong="H3068" chefs|strong="H8269" de|strong="H8269" centaines|strong="H3967", fut|strong="H3068" de|strong="H8269" seize|strong="H8337" mille|strong="H3967" sept|strong="H7651" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" sicles|strong="H8255".
52 E foi todo o ouro da oferta alçada, que ofereceram ao Senhor, dezesseis mil e setecentos e cinqüenta siclos, dos chefes de mil e dos chefes de cem
53 Or les|strong="H6635" gens de|strong="H6635" l'armée|strong="H6635" avaient pillé chacun|strong="H6635" pour|strong="H6635" soi.
53 (Pois cada um dos homens de guerra, tinha tomado presa para si).
54 Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Éléazar|strong="H3548", le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548", prirent|strong="H3947" donc|strong="H3068" l|strong="H6440"'or|strong="H2091" des|strong="H3068" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" milliers|strong="H8269" et|strong="H1121" de|strong="H1121" centaines|strong="H3967", et|strong="H1121" le|strong="H6440" portèrent|strong="H3548" au|strong="H3068" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", comme|strong="H3068" mémorial pour|strong="H3947" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
54 Receberam, pois, Moisés e Eleazar, o sacerdote, o ouro dos chefes de mil e dos chefes de cem, e o levaram à tenda da congregação, por memorial para os filhos de Israel perante o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra