Números 30

FRA_FOB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moïse|strong="H4872" parla|strong="H4872" aussi|strong="H3068" aux|strong="H6680" chefs|strong="H1121" des|strong="H3068" tribus des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3068" disant: Voici|strong="H4872" ce|strong="H3605" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680":
1 Depois disse Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel: Isto é o que o Senhor ordenou:
2 Quand|strong="H3068" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" aura|strong="H3068" fait|strong="H3068" un|strong="H1121" vœu|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ou|strong="H3478" se|strong="H3068" sera|strong="H3068" par|strong="H3068" serment imposé une|strong="H3068" obligation à|strong="H3068" lui-même|strong="H4872", il|strong="H3068" ne|strong="H3068" violera point|strong="H3068" sa|strong="H3068" parole|strong="H1697"; il|strong="H3068" fera|strong="H3068" selon|strong="H4872" tout|strong="H1697" ce|strong="H1697" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sorti|strong="H3068" de|strong="H1121" sa|strong="H3068" bouche|strong="H1697".
2 Quando um homem fizer voto ao Senhor, ou jurar, ligando-se com obrigação, não violará a sua palavra; segundo tudo o que sair da sua boca fará.
3 Mais|strong="H3588" quand|strong="H3808" une|strong="H6213" femme|strong="H6213" aura|strong="H3068" fait|strong="H6213" un|strong="H6213" vœu|strong="H5088" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'elle|strong="H3588" se|strong="H3068" sera|strong="H3068" imposé une|strong="H6213" obligation, en|strong="H6213" sa|strong="H6213" jeunesse, dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H1697" son|strong="H6213" père|strong="H6213";
3 Também quando uma mulher, na sua mocidade, estando ainda na casa de seu pai, fizer voto ao Senhor, e com obrigação se ligar,
4 Et|strong="H3068" que|strong="H3588" son|strong="H3068" père|strong="H3068" aura|strong="H3068" entendu son|strong="H3068" vœu|strong="H5088" et|strong="H3068" l'obligation qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" s'est|strong="H3068" imposée à|strong="H3068" elle-même, et|strong="H3068" ne|strong="H3068" lui|strong="H3068" aura|strong="H3068" rien|strong="H3588" dit|strong="H3068", tous|strong="H3068" ses|strong="H3068" vœux|strong="H5088" seront|strong="H3068" valables, et|strong="H3068" toute obligation qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" se|strong="H3068" sera|strong="H3068" imposée sera|strong="H3068" valable;
4 e seu pai souber do seu voto e da obrigação com que se ligou, e se calar para com ela, então todos os seus votos serão válidos, e toda a obrigação com que se ligou será válida.
5 Mais si son|strong="H8085" père|strong="H6965" la|strong="H8085" désavoue le|strong="H8085" jour|strong="H6965" où|strong="H3605" il|strong="H5315" l'a|strong="H3068" entendue|strong="H8085", tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" vœux|strong="H5088" et|strong="H6965" toutes|strong="H5921" les|strong="H8085" obligations qu'elle|strong="H8085" s'est|strong="H5315" imposés à|strong="H5315" elle-même, seront|strong="H5315" nuls, et|strong="H6965" l'Éternel lui|strong="H5921" pardonnera; car son|strong="H8085" père|strong="H6965" l'a|strong="H3068" désavouée.
5 Mas se seu pai lho vedar no dia em que o souber, todos os seus votos e as suas obrigações, com que se tiver ligado, deixarão de ser válidos; e o Senhor lhe perdoará, porquanto seu pai lhos vedou.
6 Si|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H3068" mariée, et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" soit|strong="H3068" engagée par|strong="H3068" des|strong="H3068" vœux|strong="H5088" ou|strong="H3117" par|strong="H3068" quelque|strong="H3068" parole|strong="H6965" échappée de|strong="H3117" ses|strong="H5921" lèvres, par|strong="H3068" laquelle|strong="H5921" elle|strong="H3588" se|strong="H3068" soit|strong="H3068" imposé une|strong="H3068" obligation à|strong="H3068" elle-même,
6 Se ela se casar enquanto ainda estiverem sobre ela os seus votos ou o dito irrefletido dos seus lábios, com que se tiver obrigado,
7 Si son|strong="H1961" mari l'a|strong="H3068" entendue, et|strong="H5921" que|strong="H5315" le|strong="H1961" jour|strong="H5921" où|strong="H5088" il|strong="H5315" l'a|strong="H3068" entendue, il|strong="H5315" ne|strong="H8193" lui|strong="H5921" en|strong="H5921" dise rien, ses|strong="H5921" vœux|strong="H5088" seront|strong="H5315" valables, et|strong="H5921" les|strong="H5921" obligations qu'elle|strong="H5921" se|strong="H5315" sera|strong="H1961" imposées à|strong="H1961" elle-même seront|strong="H5315" valables;
7 e seu marido o souber e se calar para com ela no dia em que o souber, os votos dela serão válidos; e as obrigações com que se ligou serão válidas.
8 Mais si|strong="H3117", au|strong="H3117" jour|strong="H3117" que|strong="H8085" son|strong="H3117" mari|strong="H3117" l'apprend|strong="H8085", il|strong="H3117" la|strong="H8085" désavoue, il|strong="H3117" annulera le|strong="H8085" vœu|strong="H5088" par|strong="H3117" lequel|strong="H5921" elle|strong="H3117" s'était|strong="H5315" engagée et|strong="H3117" la|strong="H8085" parole|strong="H6965" échappée de|strong="H3117" ses|strong="H5921" lèvres, par|strong="H3117" laquelle|strong="H5921" elle|strong="H3117" s'était|strong="H5315" imposé une|strong="H3117" obligation à|strong="H3117" elle-même; et|strong="H3117" l'Éternel lui|strong="H5921" pardonnera.
8 Mas se seu marido lho vedar no dia em que o souber, anulará o voto que estiver sobre ela, como também o dito irrefletido dos seus lábios, com que se tiver obrigado; e o senhor lhe perdoará.
9 Mais le|strong="H3068" vœu|strong="H5088" d'une|strong="H3068" veuve|strong="H3068" ou|strong="H3117" d'une|strong="H3068" répudiée, tout|strong="H5921" ce|strong="H3068" à|strong="H3068" quoi|strong="H3068" elle|strong="H3117" se|strong="H3068" sera|strong="H3068" obligée, sera|strong="H3068" valable pour|strong="H3068" elle|strong="H3117".
9 No tocante ao voto de uma viúva ou de uma repudiada, tudo com que se obrigar ser-lhe-á válido.
10 Si c'est|strong="H5315" donc|strong="H6965" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H5921" de|strong="H5921" son|strong="H6965" mari|strong="H6965" qu'une|strong="H5921" femme|strong="H6965" a|strong="H3068" fait|strong="H5088" un|strong="H5315" vœu|strong="H5088", ou|strong="H3605" qu'elle|strong="H5921" s'est|strong="H5315" imposé une|strong="H5921" obligation par|strong="H5921" serment,
10 Se ela, porém, fez voto na casa de seu marido, ou se obrigou com juramento,
11 Et|strong="H1004" que|strong="H1004" son|strong="H1004" mari l'ait|strong="H1004" entendue, et|strong="H1004" ne lui|strong="H1004" en|strong="H5921" ait|strong="H1004" rien dit|strong="H5315", et|strong="H1004" ne l'ait|strong="H1004" point|strong="H5315" désavouée, tous|strong="H5921" ses|strong="H5921" vœux|strong="H5087" seront|strong="H1004" valables, et|strong="H1004" tout|strong="H1004" ce à|strong="H1004" quoi elle|strong="H1004" se|strong="H5315" sera|strong="H5315" obligée sera|strong="H5315" valable;
11 e seu marido o soube e se calou para com ela, não lho vedando, todos os seus votos serão válidos; e toda a obrigação com que se ligou será válida.
12 Mais si|strong="H3808" son|strong="H8085" mari|strong="H6965" les|strong="H8085" annule le|strong="H8085" jour|strong="H6965" qu'il|strong="H5315" les|strong="H8085" a|strong="H3068" entendus|strong="H8085", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5315" est|strong="H5315" sorti de|strong="H5921" ses|strong="H5921" lèvres relativement à|strong="H5315" ses|strong="H5921" vœux|strong="H5088" et|strong="H6965" à|strong="H5315" l'obligation dont|strong="H8085" elle|strong="H8085" s'était|strong="H5315" liée|strong="H5315", sera|strong="H5315" nul|strong="H3808"; son|strong="H8085" mari|strong="H6965" les|strong="H8085" a|strong="H3068" annulés, et|strong="H6965" l'Éternel lui|strong="H5921" pardonnera.
12 Se, porém, seu marido de todo lhos anulou no dia em que os soube, deixará de ser válido tudo quanto saiu dos lábios dela, quer no tocante aos seus votos, quer no tocante àquilo a que se obrigou; seu marido lhos anulou; e o senhor lhe perdoará.
13 Son|strong="H3117" mari|strong="H3117" pourra|strong="H3808" ratifier|strong="H6965" et|strong="H3068" son|strong="H3117" mari|strong="H3117" pourra|strong="H3808" annuler|strong="H6565" tout|strong="H3605" vœu|strong="H5088" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" serment|strong="H8085" par|strong="H3068" lequel|strong="H3068" elle|strong="H3117" se|strong="H3068" sera|strong="H3068" obligée à|strong="H3068" affliger son|strong="H3117" âme|strong="H5315".
13 Todo voto, e todo juramento de obrigação, que ela tiver feito para afligir a alma, seu marido pode confirmá-lo, ou pode anulá-lo.
14 Si son|strong="H6965" mari|strong="H6965" ne lui|strong="H5315" en|strong="H5315" a|strong="H3068" rien|strong="H6965" dit|strong="H5315", d'un|strong="H5315" jour|strong="H6965" à|strong="H5315" l'autre|strong="H5315", il|strong="H5315" aura|strong="H5315" ratifié|strong="H6965" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" vœux|strong="H5088" ou|strong="H3605" toutes|strong="H6965" ses|strong="H3605" obligations; il|strong="H5315" les|strong="H3605" aura|strong="H5315" ratifiés, parce qu'il|strong="H5315" ne lui|strong="H5315" en|strong="H5315" a|strong="H3068" rien|strong="H6965" dit|strong="H5315" au|strong="H6965" jour|strong="H6965" qu'il|strong="H5315" les|strong="H3605" a|strong="H3068" entendus.
14 Se, porém, seu marido, de dia em dia, se calar inteiramente para com ela, confirma todos os votos e todas as obrigações que estiverem sobre ela; ele lhos confirmou, porquanto se calou para com ela no dia em que os soube.
15 Mais|strong="H3588" s'il|strong="H3117" les|strong="H8085" annule quelque|strong="H3117" temps|strong="H3117" après|strong="H3117" les|strong="H8085" avoir entendus|strong="H8085", il|strong="H3117" portera|strong="H6965" la|strong="H8085" peine|strong="H5921" du|strong="H3117" péché|strong="H6965" de|strong="H3117" sa|strong="H8085" femme|strong="H3117".
15 Mas se de todo lhos anular depois de os ter sabido, ele levará sobre si a iniqüidade dela.
16 Telles sont les|strong="H8085" ordonnances que|strong="H8085" l'Éternel commanda à|strong="H8085" Moïse, entre un|strong="H5375" mari et|strong="H8085" sa|strong="H8085" femme|strong="H5375", entre un|strong="H5375" père|strong="H5375" et|strong="H8085" sa|strong="H8085" fille, quand|strong="H8085" elle|strong="H8085" est|strong="H5771" encore dans|strong="H5375" la|strong="H8085" maison|strong="H8085" de|strong="H5375" son|strong="H5375" père|strong="H5375", en|strong="H8085" sa|strong="H8085" jeunesse.
16 Esses são os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés, entre o marido e sua mulher, entre o pai e sua filha, na sua mocidade, em casa de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra