Números 24

FRA_FOB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or, Balaam|strong="H1109", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" trouvait|strong="H3068" bon|strong="H2895" de|strong="H6440" bénir|strong="H1288" Israël|strong="H3478", n'alla|strong="H1980" point|strong="H3808", comme|strong="H3068" les|strong="H3068" autres|strong="H6471" fois|strong="H6471", chercher des|strong="H3068" enchantements|strong="H5173"; mais|strong="H3588" il|strong="H3068" tourna|strong="H7896" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" désert|strong="H4057".
1 Vendo Balaão que bem parecia aos olhos do SENHOR que abençoasse a Israel, não se foi esta vez como antes ao encontro dos encantamentos; mas voltou o seu rosto para o deserto.
2 Et|strong="H3478" Balaam|strong="H1109", levant|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", vit|strong="H7200" Israël|strong="H3478" campé|strong="H7931" selon|strong="H5921" ses|strong="H5921" tribus|strong="H7626"; et|strong="H3478" l'esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Dieu|strong="H7200" fut|strong="H3478" sur|strong="H5921" lui|strong="H3478".
2 E, levantando Balaão os seus olhos, e vendo a Israel, que estava acampado segundo as suas tribos, veio sobre ele o Espírito de Deus.
3 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" prononça|strong="H5375" son|strong="H5375" discours sentencieux, et|strong="H1121" dit|strong="H5002": Oracle|strong="H4912" de|strong="H1121" Balaam|strong="H1109", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Béor|strong="H1160", oracle|strong="H4912" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" qui|strong="H1121" a|strong="H3068" l'œil|strong="H5869" ouvert|strong="H8365":
3 E proferiu a sua parábola, e disse: Fala, Balaão, filho de Beor, e fala o homem de olhos abertos;
4 Oracle de|strong="H5869" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" entend|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H5869" de|strong="H5869" Dieu|strong="H8085", qui|strong="H5869" voit|strong="H2372" la|strong="H8085" vision|strong="H4236" du|strong="H5869" Tout-Puissant, qui|strong="H5869" se|strong="H5869" prosterne|strong="H5307" et|strong="H8085" dont|strong="H5869" les|strong="H8085" y|strong="H8085" eux sont|strong="H5869" ouverts:
4 Fala aquele que ouviu as palavras de Deus, o que vê a visão do Todo-Poderoso; que cai, e se lhe abrem os olhos:
5 Que|strong="H2895" tes|strong="H3478" tentes sont|strong="H3478" belles|strong="H2895", ô Jacob|strong="H3290"! et|strong="H3478" tes|strong="H3478" demeures|strong="H4908", ô Israël|strong="H3478"!
5 Quão formosas são as tuas tendas, ó Jacó, as tuas moradas, ó Israel!
6 Elles|strong="H3068" s'étendent|strong="H5186" comme|strong="H3068" des|strong="H3068" vallées|strong="H5158", comme|strong="H3068" des|strong="H3068" jardins|strong="H1593" près|strong="H5921" d'un|strong="H3068" fleuve|strong="H5104", comme|strong="H3068" des|strong="H3068" aloès que|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" plantés|strong="H5193", comme|strong="H3068" des|strong="H3068" cèdres|strong="H3068" auprès|strong="H5921" des|strong="H3068" eaux|strong="H4325".
6 Como ribeiros se estendem, como jardins à beira dos rios; como árvores de sândalo o Senhor os plantou, como cedros junto às águas;
7 L|strong="H3068"'eau|strong="H4325" coulera de|strong="H4428" ses|strong="H5375" seaux|strong="H1805", et|strong="H4428" sa|strong="H4428" postérité|strong="H2233" sera|strong="H4428" comme|strong="H4428" de|strong="H4428" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325"; son|strong="H5375" roi|strong="H4428" s'élèvera|strong="H5375" au-dessus|strong="H7311" d'Agag, et|strong="H4428" son|strong="H5375" royaume|strong="H4438" sera|strong="H4428" exalté|strong="H7311".
7 De seus baldes manarão águas, e a sua semente estará em muitas águas; e o seu rei se erguerá mais do que Agague, e o seu reino será exaltado.
8 Dieu|strong="H3318" l|strong="H7214"'a|strong="H3068" fait|strong="H1471" sortir|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714"; il|strong="H6862" est|strong="H3318" pour|strong="H3318" lui|strong="H3318" comme|strong="H3318" la|strong="H3318" vigueur|strong="H8443" du|strong="H3318" buffle|strong="H7214"; il|strong="H6862" dévorera|strong="H3318" les|strong="H3318" nations|strong="H1471", ses|strong="H3318" ennemies; il|strong="H6862" brisera|strong="H4272" leurs|strong="H3318" os|strong="H6106", et|strong="H3318" les|strong="H3318" frappera de|strong="H3318" ses|strong="H3318" flèches|strong="H2671".
8 Deus o tirou do Egito; as suas forças são como as do boi selvagem; consumirá as nações, seus inimigos, e quebrará seus ossos, e com as suas setas os atravessará.
9 Il|strong="H6965" s'est|strong="H4310" courbé, il|strong="H6965" s'est|strong="H4310" couché|strong="H7901" comme|strong="H6965" le|strong="H6965" lion, comme|strong="H6965" la|strong="H6965" lionne|strong="H3833": qui|strong="H4310" le|strong="H6965" fera|strong="H6965" lever|strong="H6965"? Ceux|strong="H6965" qui|strong="H4310" te|strong="H4310" bénissent|strong="H1288" seront bénis|strong="H1288", et|strong="H6965" ceux|strong="H6965" qui|strong="H4310" te|strong="H4310" maudissent seront maudits!
9 Encurvou-se, deitou-se como leão, e como leoa; quem o despertará? benditos os que te abençoarem, e malditos os que te amaldiçoarem.
10 Alors la|strong="H7121" colère|strong="H2734" de|strong="H7121" Balak|strong="H1111" s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H2734" Balaam|strong="H1109", et|strong="H2009" il|strong="H2009" frappa|strong="H5606" des|strong="H7121" mains|strong="H3709"; puis Balak|strong="H1111" dit|strong="H1111" à|strong="H7121" Balaam|strong="H1109": Je|strong="H3068" t'ai|strong="H7121" appelé|strong="H7121" pour|strong="H7121" maudire|strong="H6895" mes|strong="H7121" ennemis|strong="H6895", et|strong="H2009" voici|strong="H2009", tu|strong="H2088" les|strong="H7121" as|strong="H7121" bénis|strong="H1288" déjà|strong="H1288" trois|strong="H7969" fois|strong="H6471"!
10 Então a ira de Balaque se acendeu contra Balaão, e bateu ele as suas palmas; e Balaque disse a Balaão: Para amaldiçoar os meus inimigos te tenho chamado; porém agora já três vezes os abençoaste inteiramente.
11 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", fuis|strong="H1272" dans|strong="H3068" ton|strong="H3068" pays|strong="H4725"! J|strong="H3068"'avais|strong="H3068" dit|strong="H3068" que|strong="H4725" je|strong="H3068" te|strong="H3068" ferais|strong="H3068" beaucoup d'honneurs|strong="H3513"; mais voici|strong="H2009", l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" empêché|strong="H4513" d'être|strong="H3068" honoré|strong="H3513".
11 Agora, pois, foge para o teu lugar; eu tinha dito que te honraria grandemente; mas eis que o Senhor te privou desta honra.
12 Et|strong="H7971" Balaam|strong="H1109" répondit|strong="H1696" à|strong="H1696" Balak|strong="H1111": N'avais-je pas|strong="H3808" dit|strong="H1696" aussi|strong="H1571" aux|strong="H1696" messagers|strong="H4397" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" avais envoyés|strong="H7971" vers|strong="H7971" moi|strong="H1696":
12 Então Balaão disse a Balaque: Não falei eu também aos teus mensageiros, que me enviaste, dizendo:
13 Quand|strong="H3808" Balak|strong="H1111" me|strong="H3068" donnerait|strong="H5414" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004" pleine|strong="H4393" d'argent|strong="H3701" et|strong="H3068" d'or|strong="H2091", je|strong="H5414" ne|strong="H3808" pourrais|strong="H3201" pas|strong="H3808" transgresser|strong="H5674" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H5414" faire|strong="H6213" du|strong="H1004" bien|strong="H2896" ou|strong="H1004" du|strong="H1004" mal|strong="H7451" de|strong="H1004" moi-même|strong="H3808"; je|strong="H5414" dirai|strong="H1696" ce|strong="H6213" que|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" dira|strong="H1696"?
13 Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e ouro, não poderia ir além da ordem do Senhor, fazendo bem ou mal de meu próprio coração; o que o Senhor falar, isso falarei eu?
14 Et|strong="H3117" maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2005", je|strong="H3117" m'en|strong="H3117" vais|strong="H1980" vers|strong="H3212" mon|strong="H3117" peuple|strong="H5971". Viens|strong="H3212", que|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H5971" déclare ce|strong="H6213" que|strong="H3117" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971" fera|strong="H6213" à|strong="H6213" ton|strong="H6213" peuple|strong="H5971" dans|strong="H3117" la|strong="H6213" suite|strong="H3117" des|strong="H6213" temps|strong="H3117".
14 Agora, pois, eis que me vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
15 Alors|strong="H1121" il|strong="H1121" prononça|strong="H5375" son|strong="H5375" discours sentencieux, et|strong="H1121" dit|strong="H5002": Oracle|strong="H4912" de|strong="H1121" Balaam|strong="H1109", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Béor|strong="H1160", oracle|strong="H4912" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" qui|strong="H1121" a|strong="H3068" l'œil|strong="H5869" ouvert|strong="H8365";
15 Então proferiu a sua parábola, e disse: Fala Balaão, filho de Beor, e fala o homem de olhos abertos;
16 Oracle de|strong="H5869" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" entend|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H5869" de|strong="H5869" Dieu|strong="H8085", qui|strong="H5869" connaît|strong="H3045" la|strong="H8085" science|strong="H1847" du|strong="H5869" Très-Haut|strong="H3045", qui|strong="H5869" voit|strong="H2372" la|strong="H8085" vision|strong="H4236" du|strong="H5869" Tout-Puissant|strong="H3045", qui|strong="H5869" se|strong="H5869" prosterne|strong="H5307" et|strong="H8085" dont|strong="H5869" les|strong="H8085" yeux|strong="H5869" sont|strong="H5869" ouverts.
16 Fala aquele que ouviu as palavras de Deus, e o que sabe a ciência do Altíssimo; o que viu a visão do Todo-Poderoso, que cai, e se lhe abrem os olhos.
17 Je|strong="H3068" le|strong="H7200" vois|strong="H7200", mais non|strong="H3808" maintenant|strong="H6258"; je|strong="H7200" le|strong="H7200" contemple|strong="H7200", mais non|strong="H3808" de|strong="H1121" près|strong="H7138"; une|strong="H7200" étoile|strong="H3556" est|strong="H1121" sortie de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", et|strong="H1121" un|strong="H1121" sceptre|strong="H7626" s|strong="H3478"'est|strong="H1121" élevé|strong="H6965" d'Israël|strong="H3478"; il|strong="H3478" frappera les|strong="H7200" deux|strong="H7200" régions de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", il|strong="H3478" détruira tous|strong="H3605" les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" du|strong="H1121" tumulte.
17 Vê-lo-ei, mas não agora, contemplá-lo-ei, mas não de perto; uma estrela procederá de Jacó e um cetro subirá de Israel, que ferirá os termos dos moabitas, e destruirá todos os filhos de Sete.
18 Édom|strong="H6213" sera|strong="H1961" possédé, Séir|strong="H8165" sera|strong="H1961" possédé par|strong="H6213" ses|strong="H6213" ennemis|strong="H6213", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" agira|strong="H6213" vaillamment.
18 E Edom será uma possessão, e Seir, seus inimigos, também será uma possessão; pois Israel fará proezas.
19 Et|strong="H5892" celui qui|strong="H5892" vient|strong="H5892" de|strong="H5892" Jacob|strong="H3290" dominera|strong="H7287", et|strong="H5892" extirpera les|strong="H5892" réchappés|strong="H8300" des|strong="H5892" villes|strong="H5892".
19 E dominará um de Jacó, e matará os que restam das cidades.
20 Il|strong="H7200" vit|strong="H7200" aussi|strong="H7200" Amalek|strong="H6002". Et|strong="H7200" il|strong="H7200" prononça|strong="H5375" son|strong="H5375" discours sentencieux, et|strong="H7200" dit: Amalek|strong="H6002" est|strong="H1471" la|strong="H7200" première|strong="H7225" des|strong="H5375" nations|strong="H1471"; mais son|strong="H5375" avenir est|strong="H1471" la|strong="H7200" perdition.
20 E vendo os amalequitas, proferiu a sua parábola, e disse: Amaleque é a primeira das nações; porém o seu fim será a destruição.
21 Puis il|strong="H7200" vit|strong="H7200" les|strong="H5375" Kéniens|strong="H7017". Et|strong="H7200" il|strong="H7200" prononça|strong="H5375" son|strong="H5375" discours sentencieux, et|strong="H7200" dit: Ta|strong="H7200" demeure|strong="H4186" est|strong="H4186" solide, et|strong="H7200" ton|strong="H7760" nid|strong="H7064" placé|strong="H7760" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" rocher|strong="H5553".
21 E vendo os quenitas, proferiu a sua parábola, e disse: Firme está a tua habitação, e puseste o teu ninho na penha.
22 Toutefois, Kaïn|strong="H7014" sera|strong="H1961" ravagé, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H4100" qu|strong="H3588"'Assur t'emmène|strong="H7617" en|strong="H3588" captivité.
22 Todavia o quenita será consumido, até que Assur te leve por prisioneiro.
23 Et|strong="H7760" il|strong="H7760" prononça|strong="H5375" encore son|strong="H5375" discours sentencieux, et|strong="H7760" dit: Malheur à|strong="H7760" qui|strong="H4310" vivra|strong="H2421", après|strong="H2421" que|strong="H7760" Dieu|strong="H7760" l'aura|strong="H4310" établi|strong="H7760"!
23 E, proferindo ainda a sua parábola, disse: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto?
24 Mais des|strong="H3027" navires|strong="H6716" viendront|strong="H3027" du|strong="H3027" côté|strong="H3027" de|strong="H3027" Kittim|strong="H3794", et|strong="H3027" ils|strong="H3027" humilieront|strong="H6031" Assur, ils|strong="H3027" humilieront|strong="H6031" Héber|strong="H5677", et|strong="H3027" lui|strong="H3027" aussi|strong="H1571" sera|strong="H1931" détruit.
24 E as naus virão das costas de Quitim e afligirão a Assur; também afligirão a Éber; que também será para destruição.
25 Puis Balaam|strong="H1109" se|strong="H3212" leva|strong="H6965", et|strong="H3212" s|strong="H1870"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", et|strong="H3212" retourna|strong="H7725" en|strong="H3212" son|strong="H7725" pays|strong="H4725". Et|strong="H3212" Balak|strong="H1111" aussi|strong="H1571" s|strong="H1870"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" son|strong="H7725" chemin|strong="H1870".
25 Então Balaão levantou-se, e se foi, e voltou ao seu lugar, e também Balaque se foi pelo seu caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra