Números 22
FRA_FOB vs ARIB
1 Puis, les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partirent|strong="H5265", et|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H3478" les|strong="H1121" plaines|strong="H6160" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", au|strong="H1121" delà|strong="H5676" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383" de|strong="H1121" Jérico.
1 Depois os filhos de Israel partiram, e acamparam-se nas planícies de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 Or Balak|strong="H1111", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsippor|strong="H6834", vit|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'Israël|strong="H3478" avait|strong="H1121" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" l'Amoréen.
2 Ora, Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Et|strong="H1121" Moab|strong="H4124" eut|strong="H3478" une|strong="H1121" grande|strong="H3966" peur|strong="H1481" de|strong="H1121" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" était|strong="H3478" nombreux|strong="H7227"; et|strong="H1121" Moab|strong="H4124" fut|strong="H1121" effrayé|strong="H1481" en|strong="H5971" face|strong="H6440" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
3 E Moabe tinha grande medo do povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 Moab|strong="H4124" dit|strong="H4428" donc|strong="H6256" aux|strong="H4428" anciens|strong="H2205" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080": Maintenant|strong="H6258" cette|strong="H1931" multitude|strong="H6951" va|strong="H3068" tout|strong="H3605" dévorer|strong="H3897" autour|strong="H5439" de|strong="H1121" nous|strong="H4428", comme|strong="H1121" le|strong="H1121" bœuf|strong="H7794" broute|strong="H3897" l'herbe des|strong="H1121" champs|strong="H7704". Or, en|strong="H4428" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", Balak|strong="H1111", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsippor|strong="H6834", était|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
4 Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe.
5 Et|strong="H1121" il|strong="H1931" envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" à|strong="H3427" Balaam|strong="H1109", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Béor|strong="H1160", à|strong="H3427" Pethor|strong="H6604", située sur|strong="H5921" le|strong="H7121" fleuve|strong="H5104", au|strong="H5971" pays|strong="H3427" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H3318" peuple|strong="H5971", pour|strong="H3318" l|strong="H5971"'appeler|strong="H7121", en|strong="H3427" disant: Voici|strong="H2009", un|strong="H1121" peuple|strong="H5971" est|strong="H1931" sorti|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714"; voici|strong="H2009", il|strong="H1931" couvre|strong="H3680" la|strong="H5921" face|strong="H4136" de|strong="H1121" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", et|strong="H1121" il|strong="H1931" s'est|strong="H1931" établi|strong="H3427" vis-à-vis|strong="H1121" de|strong="H1121" moi|strong="H3318".
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, à terra dos filhos do seu povo, a fim de chamá-lo, dizendo: Eis que saiu do Egito um povo, que cobre a face da terra e estaciona defronte de mim.
6 Viens|strong="H3212" donc|strong="H3212" maintenant|strong="H6258", je|strong="H3588" te|strong="H5971" prie|strong="H4994"; maudis-moi ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971", car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" plus|strong="H5971" puissant|strong="H6099" que|strong="H3588" moi|strong="H3212". Peut-être que|strong="H3588" je|strong="H3588" pourrai|strong="H3201" le|strong="H5221" battre|strong="H5221", et|strong="H3212" que|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H5221" chasserai|strong="H1644" du|strong="H5971" pays|strong="H5971"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" celui|strong="H1931" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" bénis|strong="H1288" est|strong="H1931" béni|strong="H1288", et|strong="H3212" que|strong="H3588" celui|strong="H1931" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" maudis|strong="H1288" est|strong="H1931" maudit|strong="H1288".
6 Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares.
7 Les|strong="H3027" anciens|strong="H2205" de|strong="H3027" Moab|strong="H4124" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" donc|strong="H3027", avec|strong="H3212" les|strong="H3027" anciens|strong="H2205" de|strong="H3027" Madian|strong="H4080", ayant|strong="H4124" en|strong="H3212" leur|strong="H1696" main|strong="H3027" des|strong="H3027" présents|strong="H3027" pour|strong="H3212" le|strong="H3027" devin|strong="H7081"; et|strong="H3212" ils|strong="H3212" vinrent|strong="H3212" à|strong="H1696" Balaam|strong="H1109", et|strong="H3212" lui|strong="H3027" rapportèrent|strong="H1696" les|strong="H3027" paroles|strong="H1697" de|strong="H3027" Balak|strong="H1111".
7 Foram-se, pois, os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque.
8 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" répondit|strong="H1697": Demeurez|strong="H3427" ici|strong="H6311" cette|strong="H1696" nuit|strong="H3915", et|strong="H3068" je|strong="H7725" vous|strong="H3068" rendrai|strong="H7725" réponse|strong="H1697", selon|strong="H3068" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" parlera|strong="H1696". Et|strong="H3068" les|strong="H3068" seigneurs de|strong="H1697" Moab|strong="H4124" demeurèrent|strong="H3427" chez|strong="H7725" Balaam|strong="H1109".
8 Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Or, Dieu vint à|strong="H5973" Balaam|strong="H1109", et lui|strong="H4310" dit|strong="H1109": Qui|strong="H4310" sont|strong="H4310" ces hommes que tu as chez toi|strong="H5973"?
9 Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Et|strong="H1121" Balaam|strong="H1109" répondit|strong="H1109" à|strong="H1121" Dieu|strong="H4428": Balak|strong="H1111", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsippor|strong="H6834", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" moi|strong="H1121", pour|strong="H7971" me|strong="H4428" dire|strong="H7971":
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, mos enviou, dizendo:
11 Voici|strong="H2009" un|strong="H3318" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" sorti|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3212" il|strong="H5971" couvre|strong="H3680" la|strong="H3318" face de|strong="H5971" la|strong="H3318" terre|strong="H3318"; viens|strong="H3212" maintenant|strong="H6258", maudis-le-moi; peut-être que|strong="H4714" je|strong="H5971" pourrai|strong="H3201" le|strong="H3318" combattre|strong="H3898", et|strong="H3212" que|strong="H4714" je|strong="H5971" le|strong="H3318" chasserai|strong="H1644".
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 Et|strong="H3212" Dieu|strong="H3588" dit|strong="H5971" à|strong="H3212" Balaam|strong="H1109": Tu|strong="H3588" n'iras|strong="H3212" point|strong="H3808" avec|strong="H5973" eux|strong="H5971", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" maudiras|strong="H5971" point|strong="H3808" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971", car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" béni|strong="H1288".
12 E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 Et|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" au|strong="H5414" matin|strong="H1242", et|strong="H3068" dit|strong="H5414" aux|strong="H5414" seigneurs envoyés par|strong="H3068" Balak|strong="H1111": Retournez en|strong="H5414" votre|strong="H5414" pays|strong="H5414"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" refusé|strong="H3985" de|strong="H8269" me|strong="H3068" laisser|strong="H3068" aller|strong="H3212" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068".
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Les|strong="H6965" seigneurs de|strong="H8269" Moab|strong="H4124" se|strong="H4124" levèrent|strong="H6965" donc|strong="H6965", et|strong="H6965" revinrent auprès|strong="H5973" de|strong="H8269" Balak|strong="H1111", et|strong="H6965" dirent|strong="H8269": Balaam|strong="H1109" a|strong="H3068" refusé|strong="H3985" de|strong="H8269" venir|strong="H1980" avec|strong="H5973" nous|strong="H6965".
14 Levantaram-se, pois, os príncipes de Moabe, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Et|strong="H7971" Balak|strong="H1111" lui|strong="H8269" envoya|strong="H7971" encore|strong="H5750" des|strong="H8269" seigneurs en|strong="H7227" plus|strong="H5750" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" et|strong="H7971" plus|strong="H5750" considérables|strong="H7227" que|strong="H7227" les|strong="H7971" premiers;
15 Balaque, porém, tornou a enviar príncipes, em maior número e mais honrados do que aqueles.
16 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" à|strong="H1121" Balaam|strong="H1109", et|strong="H1121" lui|strong="H1111" dirent|strong="H1121": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1111" Balak|strong="H1111", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsippor|strong="H6834": Ne|strong="H1121" te|strong="H1121" refuse|strong="H4513" pas|strong="H4994", je|strong="H1121" te|strong="H1121" prie|strong="H4994", à|strong="H1121" venir|strong="H1980" vers|strong="H1980" moi|strong="H1121";
16 Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H5971" rendrai|strong="H3513" beaucoup|strong="H3966" d'honneurs|strong="H3513", et|strong="H3212" je|strong="H3588" ferai|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H5971" diras|strong="H3588"; viens|strong="H3212", je|strong="H3588" te|strong="H5971" prie|strong="H4994", maudis-moi ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo.
18 Mais Balaam|strong="H1109" répondit|strong="H6030" aux|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" Balak|strong="H1111": Quand|strong="H3808" Balak|strong="H1111" me|strong="H3068" donnerait|strong="H5414" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004" pleine|strong="H4393" d'argent|strong="H3701" et|strong="H3068" d'or|strong="H2091", je|strong="H5414" ne|strong="H3808" pourrais|strong="H3201" pas|strong="H3808" transgresser|strong="H5674" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", mon|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H5414" faire|strong="H6213" une|strong="H6213" chose|strong="H3068" petite|strong="H6996" ou|strong="H1004" grande|strong="H1419".
18 Respondeu Balaão aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa alguma, nem pequena nem grande.
19 Toutefois, demeurez|strong="H3427" ici|strong="H2088", je|strong="H1571" vous|strong="H3068" prie|strong="H4994", vous|strong="H3068" aussi|strong="H1571" cette|strong="H1696" nuit|strong="H3915", que|strong="H3045" je|strong="H1571" sache|strong="H3045" ce|strong="H2088" que|strong="H3045" l'Éternel|strong="H3068" continuera|strong="H3254" de|strong="H3427" me|strong="H3068" dire|strong="H1696".
19 Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 Et|strong="H3212" Dieu|strong="H1697" vint|strong="H3212" à|strong="H6213" Balaam|strong="H1109" la|strong="H6213" nuit|strong="H3915", et|strong="H3212" lui|strong="H6213" dit|strong="H1696": Si|strong="H3212" ces|strong="H6213" hommes|strong="H1697" sont|strong="H1697" venus|strong="H1697" pour|strong="H6213" t'appeler|strong="H7121", lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" avec|strong="H6213" eux|strong="H1697"; mais tu|strong="H3212" ne|strong="H1697" feras|strong="H6213" que|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" je|strong="H7121" te|strong="H3212" dirai|strong="H1696".
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser.
21 Balaam|strong="H1109" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" donc|strong="H3212" le|strong="H6965" matin|strong="H1242", sella|strong="H2280" son|strong="H3212" ânesse, et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" avec|strong="H5973" les|strong="H6965" seigneurs de|strong="H8269" Moab|strong="H4124".
21 Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moabe.
22 Mais|strong="H3588" la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H1870" Dieu|strong="H3068" s|strong="H1870"'embrasa parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" s|strong="H1870"'en|strong="H3068" allait|strong="H1980"; et|strong="H3068" un|strong="H3068" ange|strong="H4397" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H3320" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" pour|strong="H3068" s|strong="H1870"'opposer à|strong="H3068" lui|strong="H3068". Or, il|strong="H3068" était|strong="H3068" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" ânesse, et|strong="H3068" ses|strong="H5921" deux|strong="H8147" serviteurs|strong="H5288" étaient|strong="H3068" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068".
22 A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos.
23 Et|strong="H3068" l'ânesse vit|strong="H7200" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5324" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870", son|strong="H3027" épée|strong="H2719" nue|strong="H8025" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" main|strong="H3027"; et|strong="H3068" l'ânesse se|strong="H3068" dé-tourna du|strong="H3027" chemin|strong="H1870" et|strong="H3068" s|strong="H1870"'en|strong="H3068" alla|strong="H3212" dans|strong="H7200" les|strong="H3068" champs|strong="H7704", et|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" frappa|strong="H5221" l'ânesse pour|strong="H3212" la|strong="H3068" ramener|strong="H5186" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870".
23 A jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo campo; pelo que Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Mais l'ange|strong="H4397" de|strong="H4397" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" dans|strong="H4397" un|strong="H3068" sentier|strong="H4934" de|strong="H4397" vignes|strong="H3754", qui|strong="H3068" avait|strong="H3068" un|strong="H3068" mur|strong="H1447" d'un|strong="H3068" côté|strong="H5975" et|strong="H3068" un|strong="H3068" mur|strong="H1447" de|strong="H4397" l'autre|strong="H2088".
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma sebe de um e de outro lado.
25 Et|strong="H3068" l'ânesse vit|strong="H7200" l'ange|strong="H4397" de|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" se|strong="H3068" serra|strong="H3905" contre|strong="H3068" la|strong="H3068" muraille|strong="H7023", et|strong="H3068" elle|strong="H3068" serra|strong="H3905" contre|strong="H3068" la|strong="H3068" muraille|strong="H7023" le|strong="H3068" pied|strong="H7272" de|strong="H7200" Balaam|strong="H1109", qui|strong="H3068" continua|strong="H3254" à|strong="H3068" la|strong="H3068" frapper|strong="H5221".
25 Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la.
26 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068" passa|strong="H5674" plus|strong="H3254" avant, et|strong="H3068" s|strong="H1870"'arrêta|strong="H5975" dans|strong="H5674" un|strong="H3068" lieu|strong="H4725" étroit|strong="H6862" où|strong="H4725" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" pas|strong="H1870" de|strong="H1870" chemin|strong="H1870" pour|strong="H3068" se|strong="H3068" détourner|strong="H5186" à|strong="H3068" droite|strong="H3225" ni|strong="H5674" à|strong="H3068" gauche|strong="H8040".
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Et|strong="H3068" l'ânesse vit|strong="H7200" l'ange|strong="H4397" de|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" se|strong="H3068" coucha sous|strong="H8478" Balaam|strong="H1109". Mais la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H7200" Balaam|strong="H1109" s'enflamma|strong="H2734", et|strong="H3068" il|strong="H3068" frappa|strong="H5221" l'ânesse avec|strong="H3068" un|strong="H3068" bâton|strong="H4731".
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele espancou a jumenta com o bordão.
28 Alors|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" ouvrit|strong="H6605" la|strong="H6213" bouche|strong="H6310" de|strong="H6213" l'ânesse, et|strong="H3068" elle|strong="H3588" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": Que|strong="H3588" t'ai-je|strong="H3068" fait|strong="H6213", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'aies|strong="H3588" déjà|strong="H5221" frappée|strong="H5221" trois|strong="H7969" fois|strong="H7272"?
28 Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes?
29 Et|strong="H3027" Balaam|strong="H1109" répondit|strong="H1109" à|strong="H3027" l'ânesse: C'est|strong="H3426" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" moquée|strong="H5953" de|strong="H3027" moi|strong="H3027". Que|strong="H3588" n'ai-je une|strong="H3027" épée|strong="H2719" en|strong="H3588" ma|strong="H3027" main|strong="H3027"! je|strong="H3588" t'aurais|strong="H3027" déjà|strong="H3426" tuée.
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria.
30 Et|strong="H3117" l'ânesse dit|strong="H1109" à|strong="H6213" Balaam|strong="H1109": Ne|strong="H3808" suis-je|strong="H3808" pas|strong="H3808" ton|strong="H6213" ânesse, que|strong="H3117" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" montée|strong="H7392" depuis|strong="H3117" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" existes|strong="H3117" jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117"? Ai-je l'habitude|strong="H5532" d'agir|strong="H6213" ainsi|strong="H3541" à|strong="H6213" ton|strong="H6213" égard|strong="H6213"? Et|strong="H3117" il|strong="H3117" répondit|strong="H1109": Non|strong="H3808".
30 Tornou a jumenta a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda a tua vida até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim para contigo? E ele respondeu: Não.
31 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ouvrit|strong="H1540" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H3027" Balaam|strong="H1109", et|strong="H3068" il|strong="H3068" vit|strong="H7200" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5324" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870", son|strong="H3027" épée|strong="H2719" nue|strong="H8025" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" main|strong="H3027"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" s|strong="H1870"'inclina|strong="H6915" et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812" sur|strong="H3027" son|strong="H3027" visage|strong="H5869".
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra.
32 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" frappé|strong="H5221" ton|strong="H3068" ânesse|strong="H3318" déjà|strong="H5221" trois|strong="H7969" fois|strong="H7272"? Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" sorti|strong="H3318" pour|strong="H3318" m'opposer à|strong="H3068" toi|strong="H3068", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" suis|strong="H3588" un|strong="H3068" chemin|strong="H1870" pernicieux devant|strong="H5048" moi|strong="H3318".
32 Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 Or l|strong="H6440"'ânesse m|strong="H6440"'a|strong="H3068" vu|strong="H7200", et|strong="H6440" s'est|strong="H6440" détournée|strong="H5186" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" déjà|strong="H6440" trois|strong="H7969" fois|strong="H7272"; et|strong="H6440" si|strong="H3588" elle|strong="H3588" ne|strong="H6440" se|strong="H3588" fût|strong="H6440" détournée|strong="H5186" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", je|strong="H3588" t|strong="H6440"'aurais|strong="H6440" même|strong="H1571" déjà|strong="H6440" tué|strong="H2026" et|strong="H6440" je|strong="H3588" l|strong="H6440"'aurais|strong="H6440" laissée en|strong="H6440" vie|strong="H2421".
33 a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de mim, na verdade que eu te haveria matado, deixando a ela com vida.
34 Alors|strong="H3045" Balaam|strong="H1109" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" savais|strong="H3045" point|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3068" tinsses dans|strong="H4397" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" contre|strong="H3068" moi|strong="H3068"; et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", si|strong="H3588" cela|strong="H3068" te|strong="H3068" déplaît|strong="H7489", je|strong="H3588" m'en|strong="H3068" retournerai|strong="H7725".
34 Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": Va|strong="H3212" avec|strong="H5973" ces|strong="H1697" hommes|strong="H3068"; mais tu|strong="H3212" ne|strong="H3068" diras|strong="H1696" que|strong="H1697" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3068" te|strong="H3068" dirai|strong="H1696". Et|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" s'en|strong="H3068" alla|strong="H3212" avec|strong="H5973" les|strong="H3068" seigneurs de|strong="H1697" Balak|strong="H1111".
35 Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os homens, somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque:
36 Quand|strong="H3588" Balak|strong="H1111" apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" Balaam|strong="H1109" venait|strong="H3318", il|strong="H5892" sortit|strong="H3318" à|strong="H3588" sa|strong="H8085" rencontre|strong="H7125", vers|strong="H3318" la|strong="H8085" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" Moab|strong="H4124", qui|strong="H5892" est|strong="H5892" sur|strong="H5921" la|strong="H8085" frontière|strong="H1366" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Arnon, à|strong="H3588" l|strong="H5892"'extrémité|strong="H7097" de|strong="H5892" la|strong="H8085" frontière|strong="H1366".
36 Tendo, pois, Balaque ouvido que Balaão vinha chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-Moabe, cidade fronteira que está à margem do Arnom.
37 Et|strong="H7971" Balak|strong="H1111" dit|strong="H1111" à|strong="H7121" Balaam|strong="H1109": N'ai-je|strong="H4100" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" toi|strong="H3808", pour|strong="H7971" t'appeler|strong="H7121"? Pourquoi|strong="H4100" n'es-tu|strong="H4100" pas|strong="H3808" venu|strong="H1980" vers|strong="H7971" moi|strong="H7971"? Ne|strong="H3808" puis-je|strong="H3808" pas|strong="H3808" vraiment te|strong="H3808" traiter|strong="H3808" avec|strong="H1980" honneur|strong="H3513"?
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura não te enviei diligentemente mensageiros a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 Et|strong="H7760" Balaam|strong="H1109" répondit|strong="H1697" à|strong="H1696" Balak|strong="H1111": Voici|strong="H2009", je|strong="H1697" suis|strong="H6310" venu|strong="H1697" vers|strong="H1697" toi|strong="H1696"; mais pourrais-je maintenant|strong="H6258" prononcer|strong="H1696" quelque|strong="H1696" chose|strong="H1697"? Je|strong="H3068" dirai|strong="H1696" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" me|strong="H6310" mettra|strong="H7760" dans|strong="H7760" la|strong="H1696" bouche|strong="H6310".
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis que sou vindo a ti; porventura poderei eu agora, de mim mesmo, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Et|strong="H3212" Balaam|strong="H1109" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" avec|strong="H5973" Balak|strong="H1111", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" vinrent|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3212" ville de|strong="H5973" Hutsoth|strong="H7155".
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Et|strong="H7971" Balak|strong="H1111" sacrifia|strong="H2076" des|strong="H8269" bœufs|strong="H1241" et|strong="H7971" des|strong="H8269" brebis|strong="H6629", et|strong="H7971" en|strong="H7971" envoya|strong="H7971" à|strong="H7971" Balaam|strong="H1109" et|strong="H7971" aux|strong="H7971" seigneurs qui|strong="H1241" étaient|strong="H6629" avec|strong="H6629" lui|strong="H8269".
40 Então Balaque ofereceu em sacrifício bois e ovelhas, e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Et|strong="H5927" quand|strong="H1961" le|strong="H7200" matin|strong="H1242" fut|strong="H1961" venu|strong="H5927", il|strong="H5971" prit|strong="H3947" Balaam|strong="H1109", et|strong="H5927" le|strong="H7200" fit|strong="H7200" monter|strong="H5927" aux|strong="H5971" hauts|strong="H5971" lieux|strong="H7200" de|strong="H5971" Baal|strong="H1120", et|strong="H5927" de|strong="H5971" là|strong="H7200" il|strong="H5971" vit|strong="H7200" l|strong="H5971"'extrémité|strong="H7097" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?