Números 21

FRA_FOB vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quand|strong="H3588" le|strong="H8085" Cananéen|strong="H3669", roi|strong="H4428" d'Arad|strong="H6166", qui|strong="H3478" habitait|strong="H3427" le|strong="H8085" Midi|strong="H5045", apprit|strong="H8085" qu|strong="H3588"'Israël|strong="H3478" venait par|strong="H4480" le|strong="H8085" chemin|strong="H1870" des|strong="H4428" espions, il|strong="H4428" combattit|strong="H3898" contre|strong="H3898" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" il|strong="H4428" en|strong="H3427" emmena|strong="H7617" des|strong="H4428" prisonniers|strong="H7617".
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 Alors|strong="H3068" Israël|strong="H3478" fit|strong="H3068" un|strong="H3068" vœu|strong="H5088" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H5414": Si|strong="H5414" tu|strong="H3027" livres|strong="H5414" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971" entre|strong="H5414" mes|strong="H5414" mains|strong="H3027", je|strong="H5414" vouerai ses|strong="H5414" villes|strong="H5892" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'interdit|strong="H2763".
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 Et|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" exauça|strong="H8085" la|strong="H5414" voix|strong="H6963" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" livra|strong="H5414" les|strong="H3068" Cananéens|strong="H3669". On|strong="H4725" les|strong="H3068" voua à|strong="H3068" l|strong="H5892"'interdit|strong="H2763", eux|strong="H4725" et|strong="H3068" leurs|strong="H5414" villes|strong="H5892"; et|strong="H3068" on|strong="H4725" nomma|strong="H7121" le|strong="H5414" lieu|strong="H4725" Horma|strong="H2767" (extermination|strong="H2763").
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 Puis ils|strong="H5971" partirent|strong="H5265" de|strong="H2022" la|strong="H5437" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Hor|strong="H2023", dans|strong="H5971" la|strong="H5437" direction|strong="H1870" de|strong="H2022" la|strong="H5437" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488", pour|strong="H5971" faire|strong="H5971" le|strong="H5971" tour|strong="H5437" du|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Édom; et|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" perdit courage en|strong="H5971" chemin|strong="H1870".
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 Le|strong="H5927" peuple|strong="H5971" parla|strong="H1696" donc|strong="H4100" contre|strong="H5927" Dieu|strong="H3588" et|strong="H4872" contre|strong="H5927" Moïse|strong="H4872", et|strong="H4872" dit|strong="H1696": Pourquoi|strong="H4100" nous|strong="H3588" avez-vous|strong="H4100" fait|strong="H5927" monter|strong="H5927" hors|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H5927" mourir|strong="H4191" dans|strong="H4191" le|strong="H5927" désert|strong="H4057"? car|strong="H3588" il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" a|strong="H3068" point|strong="H5927" de|strong="H5971" pain|strong="H3899", ni|strong="H3899" d'eau|strong="H4325", et|strong="H4872" notre|strong="H3588" âme|strong="H5315" est|strong="H5971" dégoûtée|strong="H6973" de|strong="H5971" ce|strong="H5927" pain|strong="H3899" misérable|strong="H7052".
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" envoya|strong="H7971" parmi|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" des|strong="H3068" serpents|strong="H5175" brûlants|strong="H8314", qui|strong="H3068" mordirent|strong="H5391" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", en|strong="H3068" sorte qu'un|strong="H3068" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" d'Israélites|strong="H3478" moururent|strong="H4191".
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Alors|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" vint|strong="H3068" vers|strong="H5971" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" dirent|strong="H1696": Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398", car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" parlé|strong="H1696" contre|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068". Prie|strong="H6419" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" éloigne|strong="H5493" de|strong="H5971" nous|strong="H3068" les|strong="H3068" serpents|strong="H5175". Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" pria|strong="H6419" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Fais-toi un|strong="H6213" serpent|strong="H6213" brûlant|strong="H8314", et|strong="H3068" mets-le sur|strong="H5921" une|strong="H6213" perche|strong="H5251"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" que|strong="H7200" quiconque|strong="H4872" sera|strong="H3068" mordu|strong="H5391" et|strong="H3068" le|strong="H3068" regardera|strong="H7200", sera|strong="H3068" guéri.
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 Moïse|strong="H4872" fit|strong="H6213" donc|strong="H7760" un|strong="H6213" serpent|strong="H5175" d'airain|strong="H5178", et|strong="H4872" il|strong="H4872" le|strong="H6213" mit|strong="H7760" sur|strong="H5921" une|strong="H6213" perche|strong="H5251"; et|strong="H4872" il|strong="H4872" arriva que|strong="H6213" quand|strong="H5921" le|strong="H6213" serpent|strong="H5175" avait|strong="H1961" mordu|strong="H5391" un|strong="H6213" homme|strong="H6213", il|strong="H4872" regardait|strong="H5027" le|strong="H6213" serpent|strong="H5175" d'airain|strong="H5178", et|strong="H4872" il|strong="H4872" était|strong="H1961" guéri.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 Puis les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partirent|strong="H5265" et|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" à|strong="H3478" Oboth.
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 Et|strong="H6440" ils|strong="H6440" partirent|strong="H5265" d|strong="H6440"'Oboth, et|strong="H6440" campèrent|strong="H2583" à|strong="H6440" Ijjé-Abarim, au|strong="H6440" désert|strong="H4057" qui|strong="H6440" est|strong="H6440" vis-à-vis|strong="H6440" de|strong="H6440" Moab|strong="H4124", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" soleil|strong="H8121" levant|strong="H4217".
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 De|strong="H5158" là|strong="H8033" ils|strong="H5158" partirent|strong="H5265" et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" au|strong="H2583" torrent|strong="H5158" de|strong="H5158" Zéred|strong="H2218".
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 De|strong="H3318" là|strong="H3318" ils|strong="H3588" partirent|strong="H5265" et|strong="H3318" campèrent|strong="H2583" au|strong="H3318" delà|strong="H5676" de|strong="H3318" l'Arnon, qui|strong="H1366" est|strong="H4124" dans|strong="H3318" le|strong="H3318" désert|strong="H4057", au|strong="H3318" sortir|strong="H3318" de|strong="H3318" la|strong="H3318" frontière|strong="H1366" des|strong="H3318" Amoréens; car|strong="H3588" l'Arnon est|strong="H4124" la|strong="H3318" frontière|strong="H1366" de|strong="H3318" Moab|strong="H4124", entre|strong="H2583" les|strong="H3318" Moabites|strong="H4124" et|strong="H3318" les|strong="H3318" Amoréens.
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" il|strong="H3068" est|strong="H3068" dit|strong="H3068", au|strong="H3068" livre|strong="H5612" des|strong="H3068" batailles de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068": Vaheb|strong="H2052" en|strong="H3068" Supha|strong="H5492", et|strong="H3068" les|strong="H3068" torrents|strong="H5158" de|strong="H5921" l'Arnon,
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 Et|strong="H3427" le|strong="H3427" cours|strong="H5158" des|strong="H3427" torrents|strong="H5158" qui|strong="H5158" tend vers|strong="H5186" le|strong="H3427" lieu|strong="H3427" où Ar|strong="H6144" est|strong="H4124" située, et|strong="H3427" qui|strong="H5158" s|strong="H1366"'appuie|strong="H8172" à|strong="H3427" la|strong="H3427" frontière|strong="H1366" de|strong="H3427" Moab|strong="H4124".
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 Et|strong="H3068" de|strong="H5971" là|strong="H5414" ils|strong="H5971" vinrent|strong="H3068" à|strong="H3068" Beer (puits), c|strong="H1931"'est|strong="H3068" là|strong="H5414" le|strong="H5414" puits dont|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Assemble le|strong="H5414" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" je|strong="H5414" leur|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325".
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 Alors|strong="H3478" Israël|strong="H3478" chanta|strong="H7891" ce|strong="H5927" cantique|strong="H7892": Monte|strong="H5927", puits|strong="H5927"! Chantez-lui en|strong="H3478" vous|strong="H3478" répondant.
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 Puits que|strong="H5971" les|strong="H5971" seigneurs ont|strong="H5971" creusé|strong="H3738", que|strong="H5971" les|strong="H5971" principaux du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" ont|strong="H5971" creusé|strong="H3738", avec|strong="H5971" le|strong="H5971" sceptre|strong="H2710", avec|strong="H5971" leurs|strong="H5971" bâtons|strong="H4938"! Ensuite, du|strong="H5971" désert|strong="H4057" ils|strong="H5971" vinrent|strong="H5971" à|strong="H5971" Matthana|strong="H4980";
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 Et de Matthana|strong="H4980" à Nahaliel|strong="H5160"; Et de Nahaliel|strong="H5160" à Bamoth|strong="H1120";
19 Naaliel e Bamote.
20 Et|strong="H6440" de|strong="H6440" Bamoth|strong="H1120" à|strong="H6440" la|strong="H6440" vallée|strong="H1516" qui|strong="H7218" est|strong="H6440" au|strong="H6440" territoire|strong="H7704" de|strong="H6440" Moab|strong="H4124", au|strong="H6440" sommet|strong="H7218" du|strong="H6440" Pisga|strong="H6449", en|strong="H6440" regard|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" plaine du|strong="H6440" désert|strong="H3452".
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 Or, Israël|strong="H3478" envoya|strong="H7971" des|strong="H4428" ambassadeurs à|strong="H3478" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Amoréens|strong="H7971", pour|strong="H7971" lui|strong="H4428" dire|strong="H7971":
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 Permets|strong="H3212" que|strong="H4428" je|strong="H3808" passe|strong="H5674" par|strong="H3808" ton|strong="H5674" pays|strong="H7704"; nous|strong="H4428" ne|strong="H3808" nous|strong="H4428" détournerons point|strong="H3808" dans|strong="H5704" les|strong="H5674" champs|strong="H7704", ni|strong="H3808" dans|strong="H5704" les|strong="H5674" vignes|strong="H3754", et|strong="H4428" nous|strong="H4428" ne|strong="H3808" boirons|strong="H8354" point|strong="H3808" l'eau|strong="H4325" des|strong="H4428" puits|strong="H4428"; nous|strong="H4428" marcherons|strong="H3212" par|strong="H3808" le|strong="H5674" chemin|strong="H1870" royal jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H5674" que|strong="H4428" nous|strong="H4428" ayons|strong="H4428" passé|strong="H5674" ta|strong="H5186" frontière|strong="H1366".
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 Mais Sihon|strong="H5511" ne|strong="H3808" permit|strong="H5414" point|strong="H3808" à|strong="H5414" Israël|strong="H3478" de|strong="H5971" passer|strong="H5674" par|strong="H3808" sa|strong="H5414" frontière|strong="H1366"; et|strong="H3478" Sihon|strong="H5511" assembla|strong="H3478" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971", et|strong="H3478" sortit|strong="H3318" à|strong="H5414" la|strong="H5414" rencontre|strong="H7125" d'Israël|strong="H3478" vers|strong="H3318" le|strong="H5414" désert|strong="H4057", et|strong="H3478" il|strong="H5971" vint|strong="H3318" à|strong="H5414" Jahats|strong="H3096", et|strong="H3478" combattit|strong="H3898" contre|strong="H3898" Israël|strong="H3478".
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 Mais|strong="H3588" Israël|strong="H3478" le|strong="H5221" frappa|strong="H5221" du|strong="H1121" tranchant|strong="H6310" de|strong="H1121" l'épée|strong="H2719", et|strong="H1121" conquit son|strong="H5221" pays|strong="H1366", depuis|strong="H1366" l'Arnon jusqu'au|strong="H1121" Jabbok|strong="H2999", jusqu'aux|strong="H3478" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983"; car|strong="H3588" la|strong="H1121" frontière|strong="H1366" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" était|strong="H3478" forte.
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 Et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" prit|strong="H3947" toutes|strong="H5892" ces|strong="H3947" villes|strong="H5892", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" habita|strong="H3427" dans|strong="H3427" toutes|strong="H5892" les|strong="H3947" villes|strong="H5892" des|strong="H5892" Amoréens, à|strong="H3478" Hesbon|strong="H2809", et|strong="H3478" dans|strong="H3427" toutes|strong="H5892" les|strong="H3947" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" son|strong="H3947" ressort|strong="H3427".
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 Car|strong="H3588" Hesbon|strong="H2809" était|strong="H4428" la|strong="H3947" ville|strong="H5892" de|strong="H4428" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H3027" Amoréens|strong="H3027", qui|strong="H4428" avait|strong="H4428" fait|strong="H3027" la|strong="H3947" guerre|strong="H3898" au|strong="H3027" roi|strong="H4428" précédent|strong="H7223" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", et|strong="H4428" lui|strong="H4428" avait|strong="H4428" pris|strong="H3947" tout|strong="H3605" son|strong="H3027" pays|strong="H3947" jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H5892"'Arnon.
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 C'est|strong="H5892" pourquoi|strong="H3651" les|strong="H1129" poètes|strong="H4911" disent: Venez à|strong="H5892" Hesbon|strong="H2809"; que|strong="H3651" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" Sihon|strong="H5511" soit|strong="H5511" bâtie|strong="H1129" et|strong="H5921" rétablie|strong="H1129"!
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 Car|strong="H3588" un|strong="H3318" feu|strong="H3318" est|strong="H4124" sorti|strong="H3318" de|strong="H3318" Hesbon|strong="H2809", une|strong="H3318" flamme|strong="H3852" de|strong="H3318" la|strong="H3318" ville|strong="H7151" de|strong="H3318" Sihon|strong="H5511"; elle|strong="H3588" a|strong="H3068" dévoré|strong="H3318" Ar|strong="H6144" de|strong="H3318" Moab|strong="H4124", les|strong="H3318" maîtres|strong="H1167" des|strong="H3318" hauteurs|strong="H1116" de|strong="H3318" l'Arnon.
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 Malheur|strong="H1121" à|strong="H5414" toi|strong="H5414", Moab|strong="H4124"! tu|strong="H5414" es|strong="H5971" perdu, peuple|strong="H5971" de|strong="H1121" Kemosh! Il|strong="H4428" a|strong="H3068" laissé|strong="H5414" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121" fugitifs|strong="H6412", et|strong="H1121" ses|strong="H5414" filles|strong="H1323" en|strong="H5414" captivité|strong="H7628" à|strong="H5414" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H1121" Amoréens|strong="H4428".
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 Et|strong="H8074" nous|strong="H5704" les|strong="H3384" avons transpercés. Hesbon|strong="H2809" a|strong="H3068" péri, jusqu'à|strong="H5704" Dibon|strong="H1769". Nous|strong="H5704" avons ravagé|strong="H8074" jusqu'à|strong="H5704" Nophach|strong="H5302" par le|strong="H5704" feu|strong="H5704", jusqu'à|strong="H5704" Médeba|strong="H4311".
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 Israël|strong="H3478" habita|strong="H3427" donc|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H3478" pays|strong="H3427" des|strong="H3427" Amoréens.
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 Puis Moïse|strong="H4872" envoya|strong="H7971" reconnaître|strong="H7270" Jaezer|strong="H3270", et|strong="H4872" ils|strong="H4872" prirent|strong="H3920" les|strong="H7971" villes|strong="H1323" de|strong="H1323" son|strong="H7971" ressort, et|strong="H4872" dépossédèrent les|strong="H7971" Amoréens|strong="H3423" qui|strong="H1323" y|strong="H8033" étaient|strong="H1323".
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 Puis ils|strong="H5971" tournèrent|strong="H6437" et|strong="H4428" montèrent|strong="H5927" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" direction|strong="H1870" de|strong="H4428" Bassan; et|strong="H4428" Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Bassan, sortit|strong="H3318" à|strong="H5927" leur|strong="H4428" rencontre|strong="H7125", lui|strong="H4428" et|strong="H4428" tout|strong="H3605" son|strong="H3318" peuple|strong="H5971", pour|strong="H3318" combattre|strong="H4421" à|strong="H5927" Édréi.
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 Mais|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Ne|strong="H3068" le|strong="H5414" crains|strong="H3372" point|strong="H5414"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" l|strong="H5971"'ai|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" son|strong="H5414" pays|strong="H5414"; et|strong="H3068" tu|strong="H3588" lui|strong="H3068" feras|strong="H6213" comme|strong="H3068" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3027", qui|strong="H3068" habitait|strong="H3427" à|strong="H3068" Hesbon|strong="H2809".
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 Ils|strong="H1121" le|strong="H5221" battirent|strong="H5221" donc, lui|strong="H5971" et|strong="H1121" ses|strong="H5971" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" son|strong="H5221" peuple|strong="H5971", au|strong="H5971" point|strong="H1115" qu|strong="H1115"'il|strong="H5971" ne|strong="H5971" lui|strong="H5971" resta|strong="H7604" personne|strong="H5971"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" possédèrent|strong="H3423" son|strong="H5221" pays|strong="H1121".
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra